"تدابير اتخذتها" - Traduction Arabe en Français

    • mesures prises par
        
    • mesures adoptées par
        
    • les mesures qu'il avait prises
        
    • mesure prise par
        
    • des mesures qu'il a prises
        
    • des mesures prises
        
    • des mesures spécifiques prises par
        
    • mesures que pourraient avoir prises
        
    • mesures prises ou envisagées
        
    Veuillez donner des précisions sur les mesures prises par le Gouvernement pour changer les croyances et pratiques coutumières sexistes. UN يرجى تقديم معلومات مفصلة عن أي تدابير اتخذتها الحكومة لتغيير المعتقدات والممارسات العرفية التي تكرس التمييز ضد المرأة.
    Aussi le Groupe est—il préoccupé par les informations reçues faisant état de mesures prises par le Gouvernement contre certaines organisations non gouvernementales et associations de parents de personnes disparues. UN ويعرب الفريق العامل عن قلقه إزاء المعلومات التي تلقاها عن تدابير اتخذتها الحكومة ضد بعض المنظمات غير الحكومية ومنظمات ذوي المختفين.
    La création du mécanisme national de promotion de l'égalité, à savoir la Commission nationale pour la promotion de l'égalité, est la principale de plusieurs mesures adoptées par le Gouvernement en faveur de l'égalité de fait. UN إن إنشاء الهيئة الوطنية المعنية بالمساواة واللجنة الوطنية لتعزيز المساواة كان التدبير الأبرز من بضعة تدابير اتخذتها الحكومة بغية تحقيق المساواة الفعلية.
    Le 19 juin 2009, le Secrétaire général a adressé une note verbale au Gouvernement israélien pour lui demander, compte tenu de l'obligation qui lui incombait de rendre compte conformément à la résolution susmentionnée, de l'informer de toutes les mesures qu'il avait prises ou envisagé de prendre concernant l'application des dispositions pertinentes de la résolution. UN 2 - في 19 حزيران/يونيه 2009، وجه الأمين العام مذكرة شفوية إلى حكومة إسرائيل طلب فيها إلى الحكومة، اعتبارا لمسؤوليات الإبلاغ التي يتحملها بموجب القرار المذكور أعلاه، إحاطته علما بأي تدابير اتخذتها أو ترتئي اتخاذها بشأن تنفيذ الأحكام ذات الصلة من القرار.
    14. Fournir des renseignements sur toute mesure prise par l'État partie pour: UN 14- يرجى تقديم معلومات عن أي تدابير اتخذتها الدولة الطرف لتحقيق ما يلي:
    Pour expliquer les massacres récemment dénoncés et dégager ainsi sa responsabilité, le gouvernement avance des raisons et énonce des mesures qu'il a prises. UN ٢- الانتقام الفردي ١٤- تقوم الحكومة، لتفسير المذابح التي تم التبليغ عنها مؤخراً ولاعفاء نفسها من المسؤولية، بتقديم أسباب وبذكر تدابير اتخذتها.
    La situation des Serbes restés en Croatie s'est légèrement améliorée à la faveur des mesures prises par les autorités croates, notamment grâce aux efforts plus résolus que font les autorités locales pour répondre aux besoins humanitaires pressants dans ces secteurs. UN وطرأ بعض التحسن في حالة الصرب الذين لم يغادروا كرواتيا نجم عن تدابير اتخذتها الحكومة الكرواتية شملت مضاعفة جهود السلطات المحلية من أجل معالجة الاحتياجات اﻹنسانية الملحة في القطاعات السابقة المذكورة.
    Veuillez décrire toutes mesures prises par le Gouvernement pour résoudre le problème de la violence dirigée contre les femmes et les filles roms. UN 15 - يرجى بيان أي تدابير اتخذتها الحكومة للتصدي لمسألة العنف ضد نساء وفتيات طائفة الروما.
    46. Le Comité regrette l'absence d'informations sur les mesures prises par l'État partie pour combattre la traite des femmes. UN 46- وتأسف اللجنة لعدم توفر معلومات عن أية تدابير اتخذتها الدولة الطرف لمكافحة الاتجار بالنساء.
    256. Le Comité note avec préoccupation l'absence de renseignements sur les mesures prises par l'Etat partie pour diffuser plus largement parmi la population des informations sur les droits de l'homme, et plus spécialement sur les droits économiques, sociaux et culturels. UN ٦٥٢- وتلاحظ اللجنة بقلق نقص المعلومات عن أي تدابير اتخذتها الدولة الطرف لنشر الوعي بين السكان بحقوق اﻹنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    36. Depuis la signature des Accords de paix, diverses mesures prises par le Gouvernement dans le domaine socio-économique ont été mises en question, car elles ne correspondraient pas aux engagements pris. UN ٣٦ - ومنذ أن جرى توقيع اتفاق السلام، ثارت تساؤلات تتعلق بعدة تدابير اتخذتها الحكومة في المجال الاجتماعي الاقتصادي، على أساس أن هذه التدابير لا تدخل ضمن ما يفي بالالتزامات المنصوص عليها.
    12. Le Comité note avec préoccupation l'absence de renseignements sur les mesures prises par l'Etat partie pour diffuser plus largement parmi la population des informations sur les droits de l'homme, et plus spécialement sur les droits économiques, sociaux et culturels. UN ٢١- وتلاحظ اللجنة بقلق نقص المعلومات عن أي تدابير اتخذتها الدولة الطرف لنشر الوعي بين السكان بحقوق اﻹنسان، ولا سيما الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Plusieurs mesures adoptées par l'ONU visent à mettre un frein à la détérioration de la situation des jeunes dans le monde entier : ils font face à des taux de chômage de plus en plus élevés, à une pauvreté accrue et à des épidémies de plus en plus nombreuses. UN وتسعى عدة تدابير اتخذتها الأمم المتحدة للتصدي لتدهور مركز شباب العالم، الذين يواجهون مستويات متزايدة من البطالة والفقر والآفات.
    Il ne suffit pas en effet que la CFPI et le Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies puissent fournir aux tribunaux des renseignements factuels ou techniques dans des affaires concernant des recours contre des décisions prises sur la base de mesures adoptées par ces organes. UN فلا يكفي في الواقع أن تتمكن لجنة الخدمة المدنية الدولية، والمجلس المشترك لصندوق المعاشات التقاعدية لموظفي اﻷمم المتحدة من أن يقدما للمحاكم معلومات وقائعية أو فنية في قضايا الطعن في قرارات متخذة بناء على تدابير اتخذتها هاتان الهيئتان.
    La Commission a demandé au Gouvernement de fournir des informations sur les mesures qu'il avait prises ou qu'il envisageait de prendre pour résoudre les questions soulevées par la Confédération allemande des syndicats ainsi que sur l'effet qu'avaient eu ces mesures. UN وطلبت اللجنة إلى الحكومة أن تقدم معلومات عن أي تدابير اتخذتها أو تعتزم اتخاذها لمعالجة هذه القضايا التي طرحها اتحاد النقابات وعن آثار تلك التدابير(59).
    Eu égard à ses précédentes observations finales (par. 12), le Comité des droits de l'homme a demandé à l'État partie d'indiquer les mesures qu'il avait prises afin d'organiser l'aide juridictionnelle et de veiller à ce qu'elle soit fournie à tous ceux qui en ont besoin et dans tous les cas où l'intérêt de la justice l'exige. UN 12- وفيما يتعلق بالملاحظات الختامية السابقة للجنة المعنية بحقوق الإنسان (الفقرة 12)(28)، فقد طلبت اللجنة إلى سان مارينو أن تحدد أي تدابير اتخذتها لتنظيم الحصول على المساعدة القانونية وضمان توفيرها لكل من يحتاج إليها، وعندما تقتضي مصلحة العدالة تقديمها.
    38. Donner des renseignements sur toute mesure prise par l'État partie en vue d'adhérer au Protocole facultatif se rapportant à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants. UN 38- ويرجى تقديم معلومات عن أي تدابير اتخذتها الدولة الطرف لتصبح طرفاً في البروتوكول الاختياري الملحق باتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة().
    41. Pour expliquer les massacres récemment dénoncés et dégager ainsi sa responsabilité, le Gouvernement avance des raisons et énonce des mesures qu'il a prises. UN ١٤ - تقوم الحكومة، لتفسير المذابح التي تم التبليغ عنها مؤخراً ولاعفاء نفسها من المسؤولية، بتقديم أسباب وبذكر تدابير اتخذتها.
    Tous les États étaient favorables au respect des mesures de conservation et de gestion adoptées par les organisations et arrangements régionaux de gestion des pêches et ont cité des mesures spécifiques prises par ces organisations et arrangements pour renforcer le contrôle des navires en haute mer, mais sans en évaluer les points forts et les faiblesses. UN وأيدت جميع الدول الامتثال لتدابير الحفظ والإدارة التي تعتمدها المنظمات والترتيبات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك وحددت تدابير اتخذتها هذه المنظمات والترتيبات الإقليمية لتعزيز الرقابة على السفن في أعالي البحار، ولكن من دون تقييم مواطن قوتها أو ضعفها.
    263. Le Comité se déclare en outre préoccupé par l'augmentation du travail des enfants et regrette l'absence d'informations sur les mesures que pourraient avoir prises les autorités pour s'attaquer à ce problème. UN ٣٦٢- وتعرب اللجنة كذلك عن قلقها إزاء الزيادة في تشغيل اﻷطفال، وتأسف لنقص المعلومات عن أي تدابير اتخذتها السلطات لمعالجة هذه المشكلة.
    Il a réaffirmé que le Gouvernement avait pour objectif de faire du tourisme une industrie de qualité et mentionné les mesures prises ou envisagées par celui-ci pour réaliser cet objectif dans le domaine de la mise en valeur et de la gestion des ressources humaines. UN وأكد من جديد التزام الحكومة بجودة السياحة، وذكر تدابير اتخذتها الحكومة أو قررت اتخاذها لبلوغ هذا الهدف في ميدان ادارة الموارد البشرية وتنميتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus