Les mesures d'austérité actuelles ont limité l'avancement de la mise en œuvre. | UN | وكانت تدابير التقشف الحالية عائقا أمام إحراز مزيد من التقدم في مجال التنفيذ |
Les mesures d'austérité ne devraient pas justifier une rétrogression. | UN | وينبغي ألا تشكل تدابير التقشف مبرراً لاتخاذ خطوات تراجعية. |
En outre, il n’est pas toujours facile de mettre en oeuvre des mesures d’austérité et elles ont un coût considérable pour toutes les personnes concernées. | UN | وإضافة إلى هذا، فإن تدابير التقشف لا تُنفذ دائما بسهولة، كما أنها تنطوي على مغارم كبيرة بالنسبة لجميع اﻷطراف المعنية. |
Grâce à ces mesures d'austérité, ainsi qu'à certaines contributions additionnelles, on a réussi à ramener le déficit total de l'Office à des proportions maniables. | UN | وأفلحت تدابير التقشف هذه، إلى جانب بعض التبرعات الاضافية، في تخفيض العجز الشامل للوكالة إلى حد يطاق. |
La Suisse note avec satisfaction les efforts faits par le personnel de l'Office afin de contribuer aux mesures d'austérité. | UN | وتلاحظ سويسرا مع التقدير الجهود التي يبذلها موظفو الوكالة للمساهمة في تدابير التقشف. |
On s'attend à ce que les forts taux de chômage et l'incidence des mesures d'austérité freinent la croissance. | UN | وتوقعت التنبؤات أن يؤدي ارتفاع مستويات البطالة وتأثير تدابير التقشف إلى تقييد سرعة النمو. |
La confiance des consommateurs demeure fragile dans la mesure où les mesures d'austérité budgétaire englobent des réductions de salaires et des suppressions d'emploi dans le secteur public. | UN | ولا تزال ثقة المستهلكين هشة لأن تدابير التقشف المالي تشمل تخفيضات في الأجور والعمالة في القطاع العام. |
Les mesures d'austérité réduisent dans le même temps les investissements publics, les emplois publics, les salaires, la consommation et les marchés intérieurs. | UN | وتحد تدابير التقشف في الوقت ذاته من الاستثمارات العامة ومن فرص العمل في القطاع العام والأجور والاستهلاك والأسواق الداخلية. |
Dans le même temps, les mesures d'austérité réduisent les investissements publics, les emplois publics, les salaires, la consommation et les marchés intérieurs. | UN | وتحد تدابير التقشف في الوقت ذاته من الاستثمارات العامة ومن فرص العمل في القطاع العام، والأجور، والاستهلاك، والأسواق الداخلية. |
Les mesures d'austérité sont de nouveau à l'ordre du jour et la résistance à la réglementation financière a commencé sérieusement. | UN | وعادت تدابير التقشف إلى جدول الأعمال، وبدأت تظهر مقاومة قوية للتنظيم المالي. |
Au lieu de promouvoir la croissance, les gouvernements prenaient des mesures d'austérité et réduisaient les dépenses. | UN | وبدلاً من تعزيز النمو، تقوم الحكومات بتعزيز تدابير التقشف وبخفض الإنفاق. |
Des accords gouvernementaux ont aidé à mettre en place des mesures d'austérité pour restreindre davantage les dépenses publiques. | UN | وساعدت الاتفاقات الحكومية في وضع تدابير التقشف موضع التنفيذ لمواصلة ضبط الانفاق العام. |
L'efficacité des mesures d'austérité est par ailleurs limitée par l'interdépendance entre la croissance économique et les dettes publiques. | UN | وتتأثر أيضاً فعالية تدابير التقشف المالي بمدى الترابط بين النمو الاقتصادي ونسب الدين العام. |
Des évaluations de marché hebdomadaires ont également été spécifiquement mises au point pour vérifier auprès du public comment, selon lui, les mesures d'austérité l'avaient touché. | UN | وأجريت تقييمات أسبوعية للأسواق من أجل تتبع آراء الناس على وجه التحديد في الكيفية التي تؤثر بها تدابير التقشف فيهم |
Le programme d'enseignement a été touché par des mesures d'austérité qui font qu'il a été difficile de répondre aux besoins des élèves et de les aider à atteindre leurs objectifs. | UN | واجه التعليم تدابير التقشف التي أثرت على قدرته على تلبية احتياجات الطلاب وتحقيق الأهداف التعليمية. |
Les mesures d'austérité drastiques qui avaient été prises dans plusieurs pays du monde avaient eu pour effet d'affaiblir la demande, par exemple en amputant les salaires et en réduisant les dépenses publiques, ce qui avait entravé le redressement économique. | UN | وذهب إلى أن تدابير التقشف القاسية التي نفذت في بعض أنحاء العالم أدت إلى انخفاض الطلب، وذلك على سبيل المثال من خلال خفض الأجور والتقليل من الاستثمار العام، كما أنها أثرت سلبا على الانتعاش الاقتصادي. |
Il a souligné que l'Organisation des Nations Unies avait averti de l'écueil des mesures d'austérité sévères appliquées à l'heure actuelle. | UN | وأشار إلى أن الأمم المتحدة قد حذرت من مزالق تدابير التقشف القاسية المتبعة حاليا. |
L'inquiétude suscitée par les déficits et le niveau de la dette ont incité certains pays à appliquer des mesures d'austérité. | UN | 55 - كذلك فإن الشواغل المتعلقة بأوجه العجز وتفاقم مستويات الديون شجَّعت الكثير من البلدان على تنفيذ تدابير التقشف. |
Le budget d'aide risque ainsi d'être rogné car beaucoup de pays donateurs ont pris des mesures d'austérité budgétaire. | UN | وتعرضت ميزانية المساعدات إلى ضغوط بعد أن تحول العديد من الحكومات المانحة إلى تدابير التقشف المالي. |
La question qui se pose maintenant est la suivante : la Grande-Bretagne – dont la confiance en son gouvernement est intacte et dont l’austérité n’est pas forcée, mais choisie – rejoindra-t-elle les autres pays dans le bas du panier en servant d’avertissement tragique ? | News-Commentary | والسؤال المطروح الآن هو: هل تنضم بريطانيا ـ حيث لم تتصدع الثقة في الحكومة وحيث لم تكن تدابير التقشف اضطرارية بل كانت اختيارية ـ إلى غيرها من البلدان في القاع فتعمل بمثابة إنذار رهيب؟ |
Une réserve générale a bien été incluse dans le budget pour 1998-1999, mais elle a été supprimée comme mesure d’austérité et n’apparaît donc pas dans les dépenses pour cette période. | UN | وعلى الرغم من إدراج احتياطي عام في ميزانية الفترة ١٩٩٨-١٩٩٩. فقد اقتُطع بوصفه من تدابير التقشف ومن ثم لا يظهر في نفقات تلك الفترة. |
En même temps, bon nombre de personnes ont lancé une mise en garde contre la mise en oeuvre de mesures d'économie qui compromettent les services vitaux offerts aux réfugiés. | UN | وفي الوقت نفسه، حذر كثيرون من تطبيق تدابير التقشف التي تهدد تقديم الخدمات الحيوية للاجئين. |