Ils demandent à l'État partie de veiller à ce que les témoins et autres particuliers désireux de rencontrer les membres du Comité ne se heurtent pas à des obstacles et qu'aucune mesure de représailles ne soit prise contre ces particuliers ou leurs familles. | UN | ويطلب هؤلاء الأعضاء إلى الدولة الطرف ضماناً بعدم وضع العراقيل أمام الشهود وغيرهم من الأفراد الراغبين في مقابلتهم وعدم اتخاذ أية تدابير انتقامية ضد هؤلاء الأفراد أو أسرهم. |
Il s'ensuit que les États parties ont l'obligation de ne pas empêcher quiconque de saisir le Comité et d'éviter toute mesure de représailles à l'égard d'un individu qui lui a soumis une communication. | UN | ويترتب على هذا الحكم أن تلتزم الدول الأطراف بعدم عرقلة الوصول إلى اللجنة وأن تمنع اتخاذ أي تدابير انتقامية بحق أي شخص يقدم بلاغاً إلى اللجنة. |
La Grenade respecte et admire Cuba qui, malgré plus de 50 ans de rudes épreuves et de douloureux problèmes causés par l'embargo, s'est abstenue de prendre des mesures de rétorsion contre le peuple des États-Unis. | UN | وغرينادا تحترم كوبا ومن المؤكد أنها تشيد بها لأنها على الرغم من المشاق والتحديات الجسيمة التي تكبدتها على مدى أكثر من 50 عاما بسبب الحصار، فإنها لم تتخذ أي تدابير انتقامية ضد شعب الولايات المتحدة. |
Les pays ayant de gros arriérés ne peuvent plus prétendre à des prêts au développement, il est fréquent que le financement du commerce cesse complètement, et il arrive que des créanciers prennent des mesures de rétorsion en matière de financement et de commerce. | UN | فالمتأخرات توقف التنمية الاقتصادية، ﻷن البلدان التي عليها متأخرات كبيرة لا تصبح مؤهلة للحصول على قروض إنمائية؛ بل قد يتوقف تمويل التجارة كلية؛ وقد يتخذ الدائنون تدابير انتقامية في مجالي التمويل والتجارة. |
Elle a pris des mesures de représailles contre les installations militaires à l’aéroport d’Asmara. | UN | بل إنها اتخذت تدابير انتقامية ضد المنشآت العسكرية في مطار أسمرة. |
Les établissements d'enseignement supérieur ne peuvent pas non plus soumettre un étudiant ou un candidat à des représailles pour le motif qu'il a déposé une plainte contre l'établissement pour discrimination ou a participé à une enquête en vertu de la loi. | UN | كذلك لا يجوز لمعاهد التعليم العالي اتخاذ تدابير انتقامية إزاء طالب أو ملتمس تسجيل رفع شكوى على المؤسسة بدعوى التمييز أو شارك في تحقيق بموجب القانون. |
La contribution des ONG repose sur une activité libre de toute contrainte et exige l'absence de représailles pour cause de collaboration avec les titulaires de mandat. | UN | وتعتمد مساهمة المنظمات غير الحكومية على أنشطة غير مقيدة لا يتعرض القائمون بها إلى أي تدابير انتقامية بسبب التعاون مع المكلفين بولايات. |
Il s'ensuit que les États parties ont l'obligation de ne pas empêcher quiconque de saisir le Comité et d'éviter toute mesure de représailles à l'égard d'un individu qui lui a soumis une communication. | UN | ويترتب على هذا الحكم أن تلتزم الدول الأطراف بعدم عرقلة الوصول إلى اللجنة وأن تمنع اتخاذ أي تدابير انتقامية بحق أي شخص يقدم بلاغاً إلى اللجنة. |
Il s'ensuit que les États parties ont l'obligation de ne pas empêcher quiconque de saisir le Comité et d'éviter toute mesure de représailles à l'égard d'un individu qui lui a soumis une communication. | UN | ويترتب على هذا الحكم أن تلتزم الدول الأطراف بعدم عرقلة الوصول إلى اللجنة وأن تمنع اتخاذ أي تدابير انتقامية بحق أي شخص يقدم بلاغاً إلى اللجنة. |
Ils demandent à l'État partie de veiller à ce que les témoins et autres particuliers désireux de rencontrer les membres du Comité ne se heurtent pas à des obstacles et qu'aucune mesure de représailles ne soit prise contre ces particuliers ou leurs familles. | UN | ويطلب هؤلاء الأعضاء إلى الدولة الطرف ضماناً بعدم وضع العراقيل أمام الشهود وغيرهم من الأفراد الراغبين في مقابلتهم وعدم اتخاذ أية تدابير انتقامية ضد هؤلاء الأفراد أو أسرهم. |
Ils demandent à l'État partie de veiller à ce que les témoins et autres particuliers désireux de rencontrer les membres du Comité ne se heurtent pas à des obstacles et qu'aucune mesure de représailles ne soit prise contre ces particuliers ou leurs familles. | UN | ويطلب هؤلاء الأعضاء إلى الدولة الطرف ضماناً بعدم وضع العراقيل أمام الشهود وغيرهم من الأفراد الراغبين في مقابلتهم وعدم اتخاذ أية تدابير انتقامية ضد هؤلاء الأفراد أو أسرهم. |
Ils demandent à l'État partie de veiller à ce que les témoins et autres particuliers désireux de rencontrer les membres du Comité ne se heurtent pas à des obstacles et qu'aucune mesure de représailles ne soit prise contre ces particuliers ou leurs familles. | UN | ويطلب هؤلاء الأعضاء إلى الدولة الطرف ضماناً بعدم وضع العراقيل أمام الشهود وغيرهم من الأفراد الراغبين في مقابلتهم وعدم اتخاذ أية تدابير انتقامية ضد هؤلاء الأفراد أو أسرهم. |
Ils demandent à l'État partie de veiller à ce que les témoins et autres particuliers désireux de rencontrer les membres du Comité ne se heurtent pas à des obstacles et qu'aucune mesure de représailles ne soit prise contre ces particuliers ou leurs familles. | UN | ويطلب هؤلاء الأعضاء إلى الدولة الطرف ضماناً بعدم وضع العراقيل أمام الشهود وغيرهم من الأفراد الراغبين في مقابلتهم وعدم اتخاذ أية تدابير انتقامية ضد هؤلاء الأفراد أو أسرهم. |
Le déploiement d'armes dans l'espace par un pays donné aurait des incidences stratégiques, car l'avantage unilatéral qu'il en retirerait pourrait donner lieu à des mesures de rétorsion de la part d'autres pays, d'où une surenchère en matière d'armement dans l'espace et la prolifération d'autres armes, qu'il s'agisse d'armes nucléaires ou d'autres armes de destruction massive (ADM). | UN | فحيثما قام أي بلد بوزع أسلحة في الفضاء، ستكون لذلك آثار استراتيجية، بالنظر إلى أن هذه الميزة الأحادية يمكن أن تستحث تدابير انتقامية من جانب أطراف أخرى. وهذا يمكن أن يؤدي إلى تنافس على التسلح في الفضاء الخارجي وإلى انتشار أسلحة أخرى، سواء كانت نووية أو أسلحة دمار شامل أخرى. |
13. M. Pérez Sánchez-Cerro demande si du fait des tensions diplomatiques entre le Gouvernement colombien et le Gouvernement équatorien, notamment autour de la question des fumigations au glyphosate pratiquées par la Colombie dans la zone frontière avec l'Équateur, les ressortissants colombiens ont été exposés à des mesures de rétorsion. | UN | 13- السيد بيريز سانشيز - سيرو: تساءل عما إذا كان الرعايا الكولومبيون قد تعرضوا إلى تدابير انتقامية نتيجة التوترات الدبلوماسية بين الحكومة الكولومبية والحكومة الإكوادورية، وخاصة حول عملية التبخير بالغليفوسفات التي تمارسها كولومبيا في المنطقة الحدودية مع إكوادور. |
Le Ministère bulgare des affaires étrangères juge inadmissible que les autorités de la République fédérative de Yougoslavie (Serbie et Monténégro) prennent des mesures de rétorsion contre les Etats qui appliquent les sanctions imposées par le Conseil de sécurité de l'ONU, lesquelles d'ailleurs ont déjà causé des pertes économiques énormes aux pays riverains. | UN | وترى وزارة الخارجية البلغارية أن ليس من المقبول أن تتخذ سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية )صربيا والجبل اﻷسود( تدابير انتقامية ضد الدول التي تلتزم بالجزاءات المفروضة من جانب مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة، التي تسببت في حد ذاتها في خسائر اقتصادية فادحة للبلدان الواقعة على النهر. |
A cet égard, il est tout à fait inacceptable de prendre des mesures de représailles en réaction aux actes accomplis par un Etat, quel qu'il soit, pour s'acquitter de ses obligations en vertu de la Charte. | UN | وفي هذا الصدد، من غير المقبول مطلقا اتخاذ تدابير انتقامية للرد على إجراءات تتخذها أية دولة تنفيذا لالتزاماتها بموجب الميثاق. |
Un autre moyen de protection consiste à poursuivre un employeur en justice pour l'empêcher de prendre des mesures de représailles. | UN | 59 - ومن وسائل الحماية الأخرى اتخاذ إجراءات قانونية ضد رب العمل لمنعه من اتخاذ تدابير انتقامية. |
Le déploiement de systèmes de défense antimissiles, s'il n'est pas encadré et ne tient pas compte des menaces et risques réels liés aux missiles, risque de conduire à des mesures de représailles et de relancer la course aux armements. | UN | إن نشر الدفاع المضاد للقذائف، إنْ لم يكن محدداً ومرتبطاً بتهديدات وتحديات حقيقية متعلقة بالقذائف، يمكن أن يؤدي إلى تدابير انتقامية وإلى تصعيد سباق التسلح. |
Il faut également déplorer la tendance qui consiste à appliquer des représailles contre tous les États parties en raison des agissements de quelques-uns ainsi que la création de mécanismes hors du cadre du TNP, préjudiciable au renforcement du régime. | UN | ومما يدعو إلى الأسف أيضا الميل المتمثل بتطبيق تدابير انتقامية ضد جميع الدول الأطراف بسبب تصرفات البعض، فضلا عن إنشاء آليات خارج إطار المعاهدة، مما قد يلحق ضررا بتعزيز النظام. |
L'article 110 du Code pénal réprime les activités de recrutement et autres activités hostiles à un État étranger qui sont de nature à créer un risque de guerre ou de représailles contre Cuba, à exposer les Cubains à des exactions ou à des représailles sur leur personne ou sur leurs biens ou à nuire au caractère amical des relations de Cuba avec un autre État. | UN | تشير المادة 110 من قانون العقوبات إلى التجنيد، وغيره من الأعمال العدائية ضد دولة أجنبية، الذي ينطوي على خطر شن حرب ضد كوبا أو اتخاذ تدابير انتقامية ضدها، أو قد يعرّض الكوبيين إلى الإهانة أو إلى أعمال انتقامية ضد أشخاصهم أو ممتلكاتهم، أو المساس بالعلاقات الودية التي تحتفظ بها كوبا مع دولة أخرى. |
62. La contribution des ONG repose sur une activité libre de toute contrainte et exige l'absence de représailles pour cause de collaboration avec les titulaires de mandat. | UN | 62- تعتمد مساهمة المنظمات غير الحكومية على أنشطة غير مقيدة لا يتعرض أصحابها إلى أي تدابير انتقامية بسبب التعاون مع المكلفين بالولايات. |