En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
En conséquence, le Togo rejette systématiquement tout recours à des mesures unilatérales visant à exercer des pressions sur des États. | UN | وبناء على ذلك، ترفض توغو بشكل قاطع كل لجوء إلى تدابير انفرادية لممارسة ضغوط على الدول. |
Nous considérons que l'application extraterritoriale de mesures unilatérales est contraire à la lettre et à l'esprit de la Charte des Nations Unies. | UN | ونعتبر تطبيق تدابير انفرادية خارج نطاق الحدود الإقليمية يتناقض مع نص وروح ميثاق الأمم المتحدة. |
Le Guatemala rejette ainsi toute mesure unilatérale qui contreviendrait aux principes de la liberté du commerce et du droit international et demande instamment aux pays dont l'ordre juridique comporterait encore de telles dispositions de faire le nécessaire pour les abroger ou en annuler l'effet. | UN | ويستند هذا الموقف إلى رفض كوستاريكا اتخاذ أي تدابير انفرادية وقسرية |
Notant avec satisfaction les mesures prises unilatéralement par les États dotés d'armes nucléaires en vue de limiter ces armes, et les encourageant à prendre d'autres mesures en ce sens, | UN | وإذ تلاحظ أيضا مع التقدير ما اتخذته الدول الحائزة للأسلحة النووية من تدابير انفرادية للحد من الأسلحة النووية، وإذ تشجعها على اتخاذ المزيد من هذه التدابير، |
Certains États ont déjà pris des mesures unilatérales dans ce sens. | UN | وقد اعتمدت بعض الدول بالفعل تدابير انفرادية في هذا الشأن. |
Dans l'intervalle, ils devraient s'abstenir de prendre des mesures unilatérales susceptibles de compromettre l'issue des négociations. | UN | وينبغي، ريثما يتحقق ذلك، أن يمتنع الطرفان عن اتخاذ تدابير انفرادية يمكن أن تحول دون التوصل إلى النتيجة المرتقبة. |
Qui plus est, quelques États ont également adopté des mesures unilatérales pour traiter de la question des missiles. | UN | يضاف إلى ذلك أن بعض الدول اتخذت أيضا تدابير انفرادية للتعامل مع مسألة القذائف. |
Le danger qu'une persistance de la crise sociale entraîne des mesures unilatérales ou des initiatives régionales fermées a été souligné. | UN | سلطت اﻷضواء على خطر يتمثل في احتمال أن يؤدي استمرار اﻷزمة الاجتماعية إلى اتخاذ تدابير انفرادية أو تدابير اقليمية انغلاقية. |
Mais le recours répété à des mesures unilatérales telles que celles que j'ai décrites fragilisent la possibilité de compléter, voire de maintenir ces arrangements. | UN | ولكن اللجوء مرارا وتكرارا إلى تدابير انفرادية مثل التي وصفتها، يضر بإمكانية اﻹضافة إلى هذه التفاهمات أو حتى الاحتفاظ بها. |
Ce n'est pas le moment de continuer d'appliquer des mesures unilatérales qui bafouent des normes et des principes internationalement acceptés. C'est plutôt le moment de renforcer et de consolider notre solidarité, et d'avancer sur la voie du dialogue et de la compréhension. | UN | وليس هذا بالوقت المناسب للاستمرار في تطبيق تدابير انفرادية تنتهك المعايير والمبادئ المقبولة دوليا، بل لتعزيز تضامننا وتوطيده والتقدم على طريق الحوار والتفاهم. |
des mesures unilatérales ne devraient pas empêcher une Partie non visée à l'annexe I de participer à une activité de projet relevant de ce mécanisme ou d'entreprendre une activité de ce type. | UN | ولا ينبغي أن تمنع أي تدابير انفرادية طرفاً غير مدرج في المرفق الأول من المشاركة في أي نشاط من أنشطة مشاريع آلية التنمية النظيفة أو الشروع فيه. |
Les États dotés d'armes nucléaires ont annoncé et en partie appliqué des mesures unilatérales de développement en ce qui concerne la transparence et l'irréversibilité. | UN | وأعلنت بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية تدابير انفرادية وجوهرية في مجال نزع السلاح ونفذت تلك التدابير جزئيا فيما يتعلق بالشفافية وعدم الرجعة في الإجراءات المتخذة. |
Le processus de paix ne pourra enregistrer de progrès notable que si l'on s'abstient de prendre des mesures unilatérales qui sapent la confiance entre les parties et ôtent presque tout leur sens aux négociations sur le statut définitif. | UN | ولا يمكن إحراز تقدم ذي شأن في عملية السلام إلا على أساس الامتناع عــن اتخاذ تدابير انفرادية تقــوض الثقة بين الطرفين وتجرد مفاوضات الوضع النهائي من معناها. |
Selon l'intervenante, les auteurs du communiqué faisaient observer que l'adoption de mesures unilatérales était incompatible avec les décisions des Nations Unies. | UN | وأفادت المتحدثة أن البيان يشير إلى أن اعتماد تدابير انفرادية أمر لا يتفق ومقررات الأمم المتحدة. |
La République bolivarienne du Venezuela condamne catégoriquement l'application par un État quel qu'il soit de mesures unilatérales, car cela signifierait une violation de ce droit. | UN | وتُدين جمهورية فنزويلا البوليفارية بصورة قاطعة تنفيذ تدابير انفرادية من جانب أي دولة قد تقوض ذلك الحق. |
L'Inde s'oppose à toute mesure unilatérale prise par un pays et qui empiète sur la souveraineté d'un autre pays. | UN | إن الهند تعارض أي تدابير انفرادية يتخذها أي بلد من البلدان ويكون من شأنها انتهاك سيادة بلد آخر. |
Elle demande à la communauté internationale de tout faire pour éliminer et dénoncer l'imposition de toute mesure unilatérale visant à exercer une pression politique et économique sur les pays en développement. | UN | وتهيب لاو بالمجتمع الدولي أن يبذل كل ما في وسعه من أجل وضع حد لفرض أي تدابير انفرادية بوصفها أدوات للقسر السياسي والاقتصادي ضد البلدان النامية. |
Notant avec satisfaction les mesures prises unilatéralement par les États dotés d'armes nucléaires en vue de limiter ces armes, et les encourageant à prendre d'autres mesures en ce sens, | UN | وإذ تلاحظ أيضا مع التقدير ما اتخذته الدول الحائزة للأسلحة النووية من تدابير انفرادية للحد من الأسلحة النووية، وإذ تشجعها على اتخاذ المزيد من هذه التدابير، |
7. Déplore toute tentative visant à éluder ou à saper, au moyen d'actions unilatérales, les procédures du commerce international convenues au plan multilatéral, ou visant à utiliser les préoccupations d'ordre écologique et social à des fins protectionnistes; | UN | " ٧ - تشجب أي محاولة لتجاوز أو إضعاف اﻹجراءات المتفق عليها بصورة متعددة اﻷطراف والمتعلقة بسير التجارة الدولية، عن طريق اللجوء الى تدابير انفرادية أو استخدام الشواغل البيئية والاجتماعية ﻷغراض حمائية؛ |
Ce dernier a souligné la précarité de la situation et demandé aux deux parties de s'abstenir de toute action unilatérale. | UN | وأكد وكيل الأمين العام هشاشة الحالة، ودعا الطرفين كليهما إلى الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية. |
Le Mexique n'a promulgué ni appliqué aucune loi ou mesure bilatérale d'embargo économique ou financier contre un pays quelconque. | UN | 6 - وفي ميدان الميزانية والمالية، لم تصدر المكسيك أو تطبق قوانين أو تدابير انفرادية تتصل بفرض حظر اقتصادي أو مالي على أي دولة. |
Ils ont réaffirmé l'importance de la coopération et de la solidarité internationales, ainsi que la nécessité de s'abstenir de prendre de telles mesures unilatérales coercitives qui peuvent mettre en péril la sécurité alimentaire et ne sont pas conformes au droit international et à la Charte des Nations Unies. | UN | وأكدوا أيضا أهمية التعاون والتضامن الدوليين، وكذلك ضرورة الامتناع عن اتخاذ تدابير انفرادية قسرية تعرض الأمن الغذائي للخطر ولا تتفق مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
En dépit des principes inscrits dans les pactes internationaux relatifs aux droits civils et politiques et aux droits économiques, sociaux et culturels, dans la Charte des Nations Unies et dans d'autres instruments de droit international, certains États appliquent des mesures unilatérales et illégales contre d'autres pays. | UN | وأضاف أن هناك بعض الدول التي تعمل، رغم المبادئ المبينة في العهدين الدوليين الخاصين بالحقوق المدنية والسياسية، وبالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وفي ميثاق الأمم المتحدة وغير ذلك من صكوك القانون الدولي، على تطبيق تدابير انفرادية وغير قانونية ضد بلدان أخرى. |