En cas de refus persistant de payer, si la Présidence, agissant d'office ou à la demande du Procureur, estime que toutes les mesures d'exécution utiles ont été épuisées, elle peut en dernier recours allonger la peine d'emprisonnement au maximum du quart de la durée d'origine et sans dépasser cinq ans. | UN | وفي الحالات التي يستمر فيها عدم التسديد المتعمد، يجوز لهيئة رئاسة المحكمة، بناء على طلب منها أو بناء على طلب من المدعي العام، ونتيجة اقتناعها باستنفاد جميع تدابير الإنفاذ المتاحة، وكملاذ أخير، تمديد مدة السجن لفترة لا تتجاوز ربع تلك المدة أو خمس سنوات، أيهما أقل. |
En cas de refus persistant de payer, si la Présidence, agissant d'office ou à la demande du Procureur, estime que toutes les mesures d'exécution utiles ont été épuisées, elle peut en dernier recours allonger la peine d'emprisonnement au maximum du quart de la durée d'origine et sans dépasser cinq ans. | UN | وفي الحالات التي يستمر فيها عدم التسديد المتعمد، يجوز لهيئة رئاسة المحكمة، بناء على طلب منها أو بناء على طلب من المدعي العام، ونتيجة اقتناعها باستنفاد جميع تدابير الإنفاذ المتاحة، وكملاذ أخير، تمديد مدة السجن لفترة لا تتجاوز ربع تلك المدة أو خمس سنوات، أيهما أقل. |
Ces mesures peuvent comprendre des sanctions ciblées, en particulier des embargos sur les armes et d'autres mesures coercitives. | UN | وقد تشمل هذه التدابير جزاءات محددة الهدف، لا سيما حظر توريد الأسلحة وغيرها من تدابير الإنفاذ الأخرى. |
Pour développer un marché des capitaux, il est nécessaire de mettre en place un bon cadre de réglementation, y compris des mesures coercitives. | UN | ولإنشاء سوق لرؤوس الأموال يلزم وضع إطار تنظيمي جيد، بما في ذلك تدابير الإنفاذ. |
En cas de manquement, le paiement est assuré au moyen de mesures d'application, dans le cadre des procès appropriés. | UN | وفي حالة عدم قيامه بذلك، يجري الدفع من خلال تدابير الإنفاذ بالإجراءات القضائية الواجبة. |
B. Examen du document de travail présenté par la Fédération de Russie sous le titre «Réflexions sur les normes et principes fondamentaux régissant l’adoption et l’application de sanctions et d’autres mesures de coercition» | UN | باء - النظـر في ورقــة العمل المقــدمة من الاتحــاد الروسي وعنوانها " بعض اﻷفكار عن الشروط والمعايير اﻷساسية لفرض وتنفيذ الجزاءات وغيرها من تدابير اﻹنفاذ " |
Il a néanmoins ajouté qu'il serait souhaitable de se prémunir contre une tendance nouvelle qui risquait d'aboutir à l'exercice de la juridiction dans des procédures mettant en cause les intérêts d'un autre État dans un différend, mais aussi à des saisies ou autres mesures d'exécution sur les biens de cet autre État. | UN | بيد أنه أضاف أنه من المستصوب الاحتراس من ظهور اتجاه جديد لا يترتب عليه فرض الولاية القضائية على الدعاوى التي تشمل مصالح دول أخرى فحسب بل وتطبيق تدابير الإنفاذ على ممتلكات الدول أيضا. |
Il rend compte des développements les plus récents dans l'application de mesures d'exécution sélectives en vertu du Chapitre VII de la Charte et dans la pratique du Conseil de sécurité en matière de sanctions. | UN | وأوضح أنها تعكس أحدث التطورات في مجال إعمال تدابير الإنفاذ الجماعي بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة، وفي ممارسات مجلس الأمن المتعلقة بالجزاءات. |
En cas de refus persistant de payer, si la Présidence, agissant d'office ou à la demande du Procureur, estime que toutes les mesures d'exécution utiles ont été épuisées, elle peut en dernier recours allonger la peine d'emprisonnement au maximum du quart de la durée d'origine et sans dépasser cinq ans. | UN | وفي الحالات التي يستمر فيها عدم التسديد المتعمد، يجوز لهيئة رئاسة المحكمة، بناء على طلب منها أو بناء على طلب من المدعي العام، ونتيجة اقتناعها باستنفاد جميع تدابير الإنفاذ المتاحة، وكملاذ أخير، تمديد مدة السجن لفترة لا تتجاوز ربع تلك المدة أو خمس سنوات، أيهما أقل. |
En outre, l'article 51 présupposait l'établissement d'un système de sanctions collectives de caractère essentiellement punitif, assimilables aux mesures coercitives prévues dans la Charte des Nations Unies. | UN | وعلاوة على ذلك فإن المادة 51 تفترض مسبقاً إنشاء نظام للجزاءات الجماعية يتسم بطابع عقابي في المقام الأول على غرار تدابير الإنفاذ المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة. |
Les mesures coercitives mises en œuvre jusqu'ici pour réduire le commerce illicite d'espèces de la faune et de la flore sauvages ne sont guère développées. | UN | 21 - ظلت تدابير الإنفاذ الخاصة بالحد من الإتجار غير المشروع في الأحياء البرية متواضعة حتى الآن. |
Elle énonce également les droits et les devoirs des États dans les différentes zones maritimes, y compris les mesures coercitives qu'ils peuvent prendre pour lutter contre toutes activités criminelles associées à la migration internationale par voie maritime. | UN | وتحدد الاتفاقية أيضا حقوق وواجبات الدول في المناطق البحرية المختلفة، التي تشمل تدابير الإنفاذ التي قد تتخذها لمواجهة أي أنشطة إجرائية تقترن بالهجرة الدولية عن طريق البحر. |
Toutefois, on reconnaît de plus en plus que ces deux politiques devraient être coordonnées, et le marché traité dans sa globalité et que les autorités de la concurrence et les autorités de la consommation devraient échanger leurs informations et coordonner leurs mesures d'application et de promotion. | UN | غير أن ثمة اعترافا متزايدا بضرورة تنسيق هذه السياسات لتسهيل تبني نهج سوقي شامل، وبضرورة أن تتقاسم السلطات المعنية بالمنافسة وتلك المعنية بالمستهلك المعلومات وتنسق تدابير الإنفاذ والدعوة فيما بينها. |
L'objectif n'était pas de modifier la définition du personnel des Nations Unies ou l'article 2 de la Convention traitant des mesures d'application au titre du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | ولم تنصرف النية إلى تعديل تعريف موظفي الأمم المتحدة أو الفقرة 2 من الاتفاقية التي تتناول تدابير الإنفاذ بموجب الفصل السابع من ميثاق الأمم المتحدة. |
Toutefois, les rapports présentés au Comité révèlent que trop de pays ratifient ces conventions sans pour autant adopter de mesures d'application internes, faute desquelles lesdites conventions n'ont aucun effet pratique. | UN | بيد أن التقارير المقدمة إلى لجنة مكافحة الإرهاب تبين أن عددا كبيرا من البلدان تصدق هذه الاتفاقيات دون الشروع في اتخاذ تدابير الإنفاذ الداخلية، التي بدونها لا يكون لهذه الاتفاقيات أي أثر عملي. |
Cette coopération doit porter sur tous les aspects des mesures de conservation et de gestion, notamment les mesures de coercition nécessaires pour assurer le respect des dispositions adoptées aux niveaux sous-régional, régional ou mondial. | UN | ويجب أن يسري هذا التعاون على جميع جوانب تدابير الحفظ واﻹدارة بما في ذلك تدابير اﻹنفاذ اللازمة لضمان الالتزام بالتدابير المتفق عليها على الصُعد دون اﻹقليمية واﻹقليمية والعالمية. |
92. La proposition révisée de la Fédération de Russie relative aux normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application de sanctions et d'autres mesures de coercition est une initiative utile que le Comité spécial devrait examiner plus en détail. | UN | ٩٢ - والاقتراح المنقح المقدم من الاتحاد الروسي بشأن الشروط والمعايير اﻷساسية لفرض وتنفيذ الجزاءات وغيرها من تدابير اﻹنفاذ هو اقتراح مفيد جدا، وينبغي أن تدرسه اللجنة بالتفصيل. |
On s'est également aperçu que, dans certains cas, le Comité manquait d'informations sur les mesures de répression prises par les États. | UN | 13 - ولوحظ أيضا أنه في بعض الحالات، كانت اللجنة تفتقر إلى معلومات عن تدابير الإنفاذ التي تتخذها الدول. |
d) De continuer de renforcer, grâce à l'appui de la communauté internationale, les moyens dont disposent les petits États insulaires en développement pour exercer une surveillance et appliquer des mesures de répression afin de lutter contre la pêche illégale, non déclarée et non réglementée et contre la surpêche ; | UN | (د) مواصلة تعزيز قدرات الدول الجزرية الصغيرة النامية، عن طريق الدعم الدولي، على رصد وتنفيذ تدابير الإنفاذ الرامية إلى مكافحة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم والإفراط في صيد الأسماك؛ |
Une demande d'arrestation ou de transfert d'un accusé, quand elle est formulée par le Tribunal international, est donc une mesure coercitive prise en application du Chapitre VII de la Charte des Nations Unies. | UN | وبالتالي، فعندما تصدر المحكمة الدولية طلبا لتسليم أو إحالة متهم ما، فإنه يكون تدبيرا من تدابير اﻹنفاذ المتخذة عملا بالفصل السابع من ميثاق اﻷمم المتحدة. |
2. Le document de travail russe intitulé " Réflexions sur les normes et principes fondamentaux régissant l'adoption et l'application de sanctions et d'autres mesure de coercition " (A/53/33, chap. III.B) contient des idées fort intéressantes. | UN | ٢ - وقال إن ورقة العمل المقدمة من الاتحاد الروسي وعنوانها " بعض اﻷفكار عن الشروط والمعايير اﻷساسية لفرض وتنفيذ الجزاءات وغيرها من تدابير اﻹنفاذ A/53/33)، الفصل الثالث، باء( تتضمن نقاطا جديرة بالاهتمام. |
Et on a tendance à recourir de plus en plus aux mesures de contrainte et d'intervention pour essayer de régler les conflits internes. Cela ne fait que susciter l'anxiété compréhensible de bon nombre de pays. | UN | بيد أن الميل إلى اللجوء المتزايد إلى تدابير اﻹنفاذ والتدخل لمحاولة حسم الصراعات الداخلية أثار قلقا مشروعا لدى عدد كبير من البلدان. |