Une hostilité plus grande à l'égard des demandeurs d'asile a conduit à des mesures restrictives dans de nombreux pays. | UN | وإن زيادة الشعور بالبغض تجاه ملتمسي اللجوء قد أدى إلى زيادة اتخاذ تدابير تقييدية في كثير من البلدان. |
D'autres mesures restrictives avaient été autorisées dans des cas extrêmes, et le Gouvernement surveillait la diminution progressive de leur utilisation. | UN | ولا يجوز اللجوء إلى اتخاذ تدابير تقييدية أخرى إلا في الحالات القصوى، وترقُب الحكومة التقلص التدريجي في استعمالها. |
D'autres mesures restrictives avaient été autorisées dans des cas extrêmes, et le Gouvernement surveillait la diminution progressive de leur utilisation. | UN | ولا يجوز اللجوء إلى اتخاذ تدابير تقييدية أخرى إلا في الحالات القصوى، وترقُب الحكومة التقلص التدريجي في استعمالها. |
L'adoption de la loi sur la protection des témoins et de la loi sur les armes, qui prévoient des mesures de restriction et des peines sévères, a également son importance. | UN | كما أن إقرار قانون حماية الشهود وقانون الأسلحة اللذين يتضمنان فرض تدابير تقييدية وعقوبات شديدة مهم أيضا. |
Pour éviter que le phénomène nous dépasse, n'adoptons pas de mesures restrictives qui ne seraient que des palliatifs superficiels. | UN | فلنمنع هذه الظاهرة من أن تقهرنا باعتماد تدابير تقييدية فقط ليست سوى مسكنات سطحية. |
Les mesures restrictives peuvent uniquement être émises par un procureur ou un juge dans la phase préparatoire. | UN | ولا يجوز لغير المدعي العام أو القاضي اتخاذ قرار بفرض تدابير تقييدية في الطور التمهيدي. |
Aucune réforme permettant aux officiers de police d'émettre des mesures restrictives n'a été adoptée. | UN | ولم تعتمد أية تعديلات لتمكين موظفي الشرطة من فرض تدابير تقييدية. |
En effet, les recettes émanant du secteur minier ont à peine commencé d'être perçues par le Gouvernement au troisième trimestre de cette année que le paragraphe 12 de la résolution recommande l'imposition de mesures restrictives selon des présomptions absurdes. | UN | وفي الواقع، فإنه ما أن بدأت العائدات البكر من قطاع التعدين في التراكم لصالح الحكومة في الربع الثالث من هذا العام، حتى جاءت الفقرة 12 من القرار بالتوصية بفرض تدابير تقييدية بناء على افتراضات سخيفة. |
Les autorités vietnamiennes compétentes ont également pris des mesures restrictives et préventives en vue de lutter contre les modes de transfert illicites. | UN | وظلت السلطات المختصة الفييتنامية تطبق أيضا تدابير تقييدية ووقائية ضد أشكال التحويل غير القانوني. |
L'Union européenne a pour principe d'adopter des positions communes et des règlements du Conseil pour appliquer les résolutions du Conseil de sécurité imposant des mesures restrictives. | UN | درج الاتحاد الأوروبي على اعتماد مواقف مشتركة ولوائح للمجلس لتنفيذ قرارات مجلس الأمن التي تنص على فرض تدابير تقييدية. |
30. Des mesures restrictives peuvent être apportées à certaines règles de droit afin d'améliorer la lutte contre l’impunité. | UN | ٠٣- يجوز إدراج تدابير تقييدية في قواعد قانونية معينة في سبيل تحسين مكافحة اﻹفلات من العقاب. |
30. Des mesures restrictives peuvent être apportées à certaines règles de droit afin d'améliorer la lutte contre l’impunité. | UN | ٠٣- يجوز إدراج تدابير تقييدية في قواعد قانونية معينة في سبيل تحسين مكافحة اﻹفلات من العقاب. |
Il ne faut pas que des mesures restrictives unilatérales allant au-delà des garanties qu'exige le Traité servent à empêcher le développement pacifique, en particulier dans le domaine nucléaire, et ces mesures doivent donc disparaître. | UN | فالواجب يقضي بالامتناع عن إنفاذ تدابير تقييدية من جانب واحد، تتجاوز الضمانات المنصوص عليها في المعاهدة، منعا للاستحداث ﻷغراض سلمية، لا سيما في المجال النووي، وينبغي ازالة تلك التدابير. |
Des mesures restrictives sont prises dans les domaines du droit pouvant favoriser l'impunité. | UN | تتخذ تدابير تقييدية في مجالات القانون التي قد تسهم في تيسير الافلات من العقاب. |
La solidarité internationale est inévitablement affaiblie par l'adoption de mesures restrictives dans la sphère juridique. | UN | ولا بد لاعتماد تدابير تقييدية في المجال القانوني أن يضعف التضامن الدولي. |
Contre cette dernière, le Gouvernement a pris des mesures restrictives et qui paraissent, de l’avis de plusieurs organisations, discriminatoires à l’égard des étrangers. | UN | وقد اتخذت الحكومة إزاء هذه الهجرة تدابير تقييدية يرى عدد من المنظمات أنها تمييزية ضد اﻷجانب. |
Toutes les parties prenantes sont encouragées à laisser ouvertes les possibilités de retour et à s'abstenir d'appliquer des mesures restrictives. | UN | وجميع أصحاب المصلحة مدعوون إلى إبقاء خيارات العودة مفتوحة والامتناع عن اتخاذ أي تدابير تقييدية. |
- des mesures de restriction de circulation sur le territoire des États membres de l'UE pour des officiels du régime; | UN | فرض تدابير تقييدية على تنقل مسؤولي النظام في أراضي الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي؛ |
111. Le SPT recommande que les autorités introduisent l'examen médical systématique de toutes les personnes placées en garde à vue et que ces examens soient effectués sans aucun recours à des mesures de contrainte. | UN | 111- توصي اللجنة الفرعية لمنع التعذيب السلطات بأن تعمل على إشاعة الفحص الطبي المنتظم لكافة الأشخاص الموجودين في الحبس الاحتياطي لدى الشرطة وأن تجري هذه الفحوص دون استخدام أي تدابير تقييدية. |
En sa qualité de membre de l'Union européenne, la Lituanie n'applique aucune mesure restrictive à l'encontre de Cuba, que ce soit unilatéralement ou multilatéralement. | UN | لا تطبق ليتوانيا أي تدابير تقييدية ضد كوبا، لا بصورة انفرادية ولا بصورة متعددة الأطراف بصفتها دولة عضواً في الاتحاد الأوروبي. |
Le rôle des entreprises et des particuliers qui ravitaillent les armes et pillent les ressources doit faire l'objet de mesures de restriction. | UN | 156 - غير أن الحاجة تستلزم اتخاذ تدابير تقييدية لتحجيم دور الشركات والأفراد المتورطين في توريد الأسلحة ونهب الموارد. |
En l'espèce, il n'était pas nécessaire de priver l'auteur de sa liberté car il était possible de garantir sa présence pendant l'instruction et au procès en appliquant des mesures de contraintes moins sévères. | UN | وفي هذه القضية، لم تكن هناك حاجة إلى حرمان صاحب البلاغ من حريته، إذ كان من الممكن ضمان حضوره في إجراءات التحقيق وفي الإجراءات القضائية عن طريق تدابير تقييدية أقل صرامة. |
323. L'application des restrictions liées au blocus de la bande de Gaza a non seulement créé une situation d'urgence, mais a en outre considérablement affaibli la capacité des secteurs de la santé et de l'eau et d'autres secteurs publics à Gaza d'intervenir pour répondre à la gravité de la situation. | UN | 323- ولم يؤد تنفيذ تدابير تقييدية كجزء من حصار قطاع غزة إلى نشوء حالة طوارئ فحسب، ولكن أدى أيضا إلى إضعاف شديد لقدرات قطاعات الصحة والمياه والطوارئ في غزة على الاستجابة للحالة التي تزداد سوءا(). |