Il est donc indispensable de mieux comprendre quels sont les risques et les vulnérabilités et de concevoir des mesures d'adaptation appropriées. | UN | ولا بد من فهم المخاطر وأوجه الضعف الأساسية ووضع تدابير تكيف مناسبة. |
Il est donc indispensable de mieux comprendre quels sont les risques et les vulnérabilités et de concevoir des mesures d'adaptation appropriées. | UN | ولا بد من فهم المخاطر وأوجه الضعف الأساسية ووضع تدابير تكيف مناسبة. |
Il est donc indispensable de mieux comprendre quels sont les risques et les vulnérabilités et de concevoir des mesures d'adaptation appropriées. | UN | ولا بد من فهم المخاطر وأوجه الضعف الأساسية ووضع تدابير تكيف مناسبة. |
Cette stratégie devait, selon eux, aller de pair avec des mesures d'ajustement économique bénéficiant d'un appui international et favorisant une croissance raisonnable et durable. | UN | في الوقت نفسه، تم الاعتراف على نطاق واسع بالحاجة إلى تدابير تكيف اقتصادي تؤدي مع التأييد الدولي إلى نمو اقتصادي مناسب ومستدام. |
En deuxième lieu, il conviendrait de mieux comprendre, faciliter et élargir les possibilités qu'offrent les mesures d'adaptation des populations autochtones aux contraintes climatiques à court terme et à de nouveaux moyens de subsistance à long terme. | UN | ثانيا، تحقيق فهم أعمق والعمل على تيسير وتوسيع نطاق فرص تدابير تكيف الشعوب الأصلية مع الضغوط المناخية في الأجل القصير وتغير نظم السبل المعيشية في الأجل الطويل. |
Le Royaume—Uni n'a pas appliqué jusqu'à présent de mesures d'adaptation particulières mais les stratégies d'intervention sont étudiées dans le cadre de l'évaluation des effets en plus des mesures du Ministère de l'agriculture, de la pêche et de l'alimentation destinées à protéger le littoral du pays. | UN | ولم تنفذ المملكة المتحدة حتى اﻵن تدابير تكيف لكنها تبحث استراتيجيات الاستجابة كجزء من تقييم اﻷثر بعيداً عن استراتيجيات وزارة الزراعة والمصايد واﻷغذية لحماية سواحل المملكة المتحدة. |
Au cours des examens approfondis, il est apparu que, dans certains cas, cela tenait à ce qu'aucune mesure d'adaptation n'était en cours. | UN | وتبين خلال الاستعراضات المتعمقة أن هذا يعود في بعض الحالات إلى عدم وجود تدابير تكيف جارية. |
La communication nationale du Danemark ne fait état d'aucune discussion concernant des mesures d'adaptation, mais des mesures d'adaptation éventuelles, telles que la construction à l'avenir de digues plus élevées, sont mentionnées dans le contexte des effets attendus des changements climatiques. | UN | ولم ترد إشارة محددة في البلاغ الوطني الدانمركي عن تدابير تكيف يجري البحث فيها اﻵن، وان كان قد ورد ذكر تدابير تكيف ممكنة، من مثل بناء سدود أعلى في المستقبل، في سياق اﻵثار المرتقبة لتغير المناخ. |
Les acteurs concernés devraient aider les États membres à élaborer des mesures d'adaptation exhaustives et comprenant des mesures de réduction et de prévention des risques de catastrophe, et de réduction au minimum des déplacements internes, ainsi que des solutions durables. | UN | وينبغي للجهات الفاعلة المختصة أن تدعم الدول الأعضاء في بلورة تدابير تكيف شاملة تتضمن الحد من خطر الكوارث والوقاية منه والتقليل إلى أدنى حد من حالات التشرد الداخلي إضافة إلى الحلول الدائمة. |
Les effets des changements climatiques commencent déjà à se faire sentir et c'est maintenant que nous devons agir, en prenant des mesures d'adaptation spécifiques au contexte, pour nous préparer à un avenir de plus en plus incertain. | UN | فقد بدأت آثار تغير المناخ تظهر بالفعل وعلينا التحرك اليوم، من خلال اتخاذ تدابير تكيف مراعية للظروف السائدة، من أجل التهيؤ لمواجهة مستقبل يتزايد غموضا. |
Ces dernières années, le Gouvernement turc a beaucoup fait pour élaborer et mettre en œuvre des mesures d'adaptation, allant d'une gestion et d'une irrigation efficaces de l'eau à des campagnes nationales et internationales de reboisement. | UN | وخلال السنوات الماضية بذلت الحكومة التركية جهودا حثيثة لوضع وتنفيذ تدابير تكيف تتراوح من الإدارة الفعالة للمياه والري إلى حملات التحريج الوطنية والدولية. |
Il élabore aussi un projet d'adaptation des zones côtières aux changements climatiques, qui vise à intégrer ce facteur dans tous les plans concernant la zone côtière et à mettre en place des mesures d'adaptation à long terme qui augmenteront la résilience de la zone concernée face aux changements climatiques. | UN | ويتمثل الهدف من المشروع المقترح في دمج شواغل تغير المناخ في أطر تخطيط وتطوير قطاع المنطقة الساحلية، وتنفيذ تدابير تكيف طويلة الأمد تزيد من قدرة قطاع المنطقة الساحلية على مقاومة تأثير تغير المناخ. |
Elles ont insisté sur la nécessité d'atténuer l'effet des futurs changements climatiques sur les secteurs socioéconomiques les plus importants par des mesures d'adaptation. | UN | وشددت على الحاجة إلى اعتماد تدابير تكيف للإقلال قدر الإمكان من أثر تغير المناخ مستقبلاً في أهم القطاعات الاجتماعية - الاقتصادية. |
La Jordanie a présenté une liste d'actions prioritaires inscrites dans son plan national pour l'environnement, accompagnée d'estimations préliminaires des coûts : il s'agit de dispositions dans les secteurs des ressources en eau et des forêts qui pourraient être assimilées à des mesures d'adaptation aux changements climatiques à venir. | UN | وقدم الأردن قائمة بالتدابير ذات الأولوية الواردة في خطته الإنمائية الوطنية، مشفوعةً بتقديرات أولية للتكلفة. وتتضمن هذه التدابير إجراءات في قطاعي الموارد المائية والغابات يمكن اعتبارها بمثابة تدابير تكيف مع تغير المناخ مستقبلاً. |
En dernier lieu, il faudrait comprendre les facteurs sociaux et environnementaux qui leur sont spécifiques et les changements qui s'accompagnent d'une impossibilité de faire face à la situation ou de s'adapter et agir en conséquence. De la sorte, des mesures d'adaptation durable pourront être prises en réduisant à la fois la pauvreté et la vulnérabilité à la sécheresse. | UN | وأخيرا، ينبغي فهم ومعالجة العوامل الاجتماعية والبيئية المحددة والتغيرات التي تؤدي إلى العجز عن التصدي أو التكيف وبهذه الطريقة، يمكن تحقيق ' ' تدابير تكيف مستدامة``، بالحد من الفقر والضعف أمام الجفاف على حد سواء. |
Aussi faut-il adopter des mesures d'ajustement appropriées et créer un environnement économique, social et politique susceptible d'attirer les investisseurs et d'aboutir à la mise en place d'une économie mondiale ouverte et dynamique. | UN | ولذلك تلزم تدابير تكيف ملائمة وخلق بيئة اقتصادية واجتماعية وسياسية تجذب المستثمرين وتساعد على إقامة اقتصاد عالمي منفتح ونشط. |
Le problème du développement, ou plutôt du sous-développement, ne peut plus être affronté adéquatement sur une base ponctuelle ou au moyen de mesures d'ajustement structurel discutables. | UN | فلم يعد مــن الممكن تناول مشاكل التنمية، أو باﻷحرى مشاكل التخلف، بشكل كاف على أساس مخصص وتدريجي، أو مــن خلال اتخاذ تدابير تكيف هيكلي مشكوك فيها. |
Les participants sont convenus que, indépendamment de l'instance concernée, il fallait rendre les mesures d'adaptation < < politiquement attrayantes > > en associant des mesures à long et à court terme dont les avantages économiques et sociaux pouvaient être démontrés. | UN | واتفق المشاركون على أنه، بصرف النظر عن المستوى السياسي، ينبغي اتخاذ تدابير تكيف " جذابة سياسياً " بدمج الإجراءات الطويلة والقصيرة الأجل التي قد تُبرهن فوائدها الاقتصادية والاجتماعية. |
29. À cet égard, les Parties non visées à l'annexe I devraient fournir des informations sur leur vulnérabilité face aux effets néfastes des changements climatiques, et sur les mesures d'adaptation qu'elles sont en train de prendre pour répondre à leurs besoins et préoccupations spécifiques face à ces effets néfastes. | UN | 29- ينبغي للأطراف غير المدرجة في المرفق الأول، لدى قيامها بذلك، أن تقدم معلومات عن مدى قابليتها للتعرض للآثار الضارة لتغير المناخ، وعما تتخذه من تدابير تكيف لتلبية احتياجاتها ومعالجة هواجسها المحددة الناجمة عن هذه الآثار الضارة. |
L'adoption de mesures d'adaptation permettra de déterminer de façon plus précise la façon dont les incidences des changements climatiques affectent différents groupes et le type de mesures d'adaptation à prendre pour promouvoir un développement social équitable. | UN | ويتيح استحداث تدابير تكيف تحديداً أكثر تفصيلاً لكيفية ارتباط تأثيرات تغير المناخ بفئات مختلفة من السكان ونوعية تدابير التكيف التي يمكن استخدامها للنهوض بالتنمية الاجتماعية المتساوية. |