L'État partie devrait adopter des mesures énergiques pour faire disparaître cette pratique. | UN | ينبغي أن تتبنى الدولة الطرف تدابير حازمة للقضاء على هذه الممارسة. |
La République azerbaïdjanaise demande instamment au Conseil de sécurité de l'ONU de prendre des mesures énergiques afin de mettre un terme à l'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan. | UN | وجمهورية أذربيجان تدعو، بإلحاح، مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة الى اتخاذ تدابير حازمة لوقف عدوان أرمينيا ضد أذربيجان. |
des mesures énergiques visant à éliminer les préjudices raciaux et le harcèlement à l'encontre des enfants roms dans les écoles devraient également être adoptées; | UN | وينبغي أيضاً اتخاذ تدابير حازمة للقضاء على أوجه التحامل العنصري ضد أطفال الروما ومضايقتهم في المدارس؛ |
Précisant ses conclusions initiales, il encourage la communauté internationale à prendre des mesures résolues pour faire progresser la recherche de solutions durables à la situation des réfugiés du Myanmar en Thaïlande. | UN | وعلق على الاستنتاجات الأولية التي استخلصها من بعثته، فشجع المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير حازمة لتشجيع ايجاد حلول دائمة لحالة لاجئي ميانمار الموجودين في تايلند. |
L'exemple le plus flagrant a été le silence du Conseil de sécurité qui a été incapable d'adopter des mesures fermes face aux actes répétés d'agression commis par Israël à l'encontre des peuples de la Palestine, du Liban et de la Syrie. | UN | ولقد كان أوضح دليل على هذا صمت مجلس اﻷمن وفشله في وضع تدابير حازمة في وجه أعمال العدوان المتكررة التي ترتكبها اسرائيل ضد شعوب فلسطين ولبنان وسوريا. |
i) Prendre des mesures vigoureuses en vue d'une stratégie de désarmement cohérent tout en accélérant le processus de réinsertion des ex-combattants; | UN | اتخاذ تدابير حازمة تكفل وضع استراتيجية متسقة لنزع السلاح إلى جانب الإسراع بعملية إعادة دمج المقاتلين السابقين؛ |
Les autorités avaient pris des mesures énergiques pour étouffer ces tentatives. | UN | واتخذت السلطات تدابير حازمة لقمع هذه المحاولة. |
Historiquement, le Conseil de sécurité a pris des mesures énergiques pour venir à bout du problème de l'exploitation illégale des ressources naturelles. | UN | واتخذ مجلس الأمن في الماضي تدابير حازمة للتصدي لمسألة الاستغلال غير القانوني للموارد الطبيعية. |
Le Comité déplore le retard apporté à la réalisation de cet objectif et demande que des mesures énergiques soient prises conformément à la résolution 53/237. | UN | على أن اللجنة تأسف للتأخير الحاصل في تحقيق هذا الهدف وتطلب اتخاذ تدابير حازمة في هذا الخصوص طبقا للقرار 53/237. |
La communauté internationale a donc intérêt à se mobiliser en prenant des mesures énergiques à l'encontre de ceux qui se mettraient en marge de la légalité internationale. | UN | وأضاف إن من مصلحة المجتمع الدولي أن يكون في حالة تأهب عن طريق اتخاذ تدابير حازمة ضد أولئك الذين يتهربون من الشرعية الدولية. |
Il affirme que l'État partie a le droit et le devoir de prendre des mesures énergiques pour protéger sa population contre la terreur. | UN | وأكدت أن من حق الدولة الطرف ومن واجبها اتخاذ تدابير حازمة لحماية سكانها ضد الارهاب. |
Il affirme que l'Etat partie a le droit et le devoir de prendre des mesures énergiques pour protéger sa population contre la terreur. | UN | وتؤكد اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من الارهاب. |
des mesures énergiques doivent être prises pour lutter contre la discrimination fondée sur l'origine ethnique en ce qui concerne l'obtention d'un emploi. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير حازمة ضد التمييز في العمالة المنتشر على نطاق واسع على أساس اﻷصل العرقي. |
26. La complexité et la portée du phénomène du trafic des drogues exigent des mesures énergiques au moyen d'initiatives concertées entre les États. | UN | ٢٦ - وأردف قائلا إن نطاق وتعقيد ظاهرة الاتجار بالمخدرات يتطلبان تدابير حازمة من خلال إجراءات متضافرة تتخذها كل دولة. |
Il est indispensable de prendre des mesures résolues pour faire du Conseil de sécurité un garant de la paix et de la sécurité internationales, comme il devait l'être depuis sa création. | UN | إن اتخاذ تدابير حازمة لجعل مجلس الأمن قيما على السلام والأمن الدوليين أمر جوهري، وهو الهدف الذي أنشئ من أجله المجلس. |
des mesures résolues et décisives s'imposent si l'on veut que l'Organisation s'acquitte de son mandat. | UN | وأكد على ضرورة اتخاذ تدابير حازمة وحاسمة حتى يتسنى للمنظمة الاضطلاع بولايتها. |
Le Gouvernement yougoslave demande au Gouvernement turc de prendre des mesures résolues afin d'empêcher les séparatistes du Sandjak de mener des activités sur le territoire de la Turquie. | UN | وتطلب حكومة يوغوسلافيا الى الحكومة التركية أن تقوم من جانبها باتخاذ تدابير حازمة لمنع انفصاليي سندياك من ممارسة أنشطتهم في اﻷراضي التركية. |
Ensuite, la communauté internationale doit prendre des mesures fermes contre les États qui donnent asile aux terroristes, encouragent leurs activités ou s'abstiennent de les réprimer. | UN | والثاني أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير حازمة ضد الدول التي توفر ملجأ آمنا للإرهابيين، وتدعم أنشطتهم أو تمتنع عن القيام بعمل ضدهم. |
En cas de non-respect, le Comité directeur insiste pour qu'il soit immédiatement procédé au démantèlement des institutions illégales et parallèles et encourage le Haut Représentant à prendre des mesures vigoureuses contre ceux qui maintiennent de telles institutions. | UN | وفي حالة عدم الامتثال يصر المجلس على الحل الفوري للمؤسسات غير القانونية الموازية، ويشجع الممثل السامي على اتخاذ تدابير حازمة بشأن من يبقون على تلك المؤسسات. |
La situation est urgente et il est temps maintenant que le Conseil de sécurité, conformément à la Charte des Nations Unies, prenne des mesures décisives afin de faire cesser l'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan. | UN | إن الحالة لا تقبل تأجيلا، وقد آن اﻷوان ﻷن يتخذ مجلس اﻷمن تدابير حازمة لوقف عدوان أرمينيا على أذربيجان وفقا لميثاق اﻷمم المتحدة. |
Au niveau national, nous avons pris des mesures sévères contre les mouvements de militants et leurs dirigeants. | UN | لقد اتخذنا تدابير حازمة ضد الجماعات المتطرفة وقياداتها على الصعيد الوطني. |
Certains membres ont demandé l'adoption de mesures fermes notamment contre Laurent Nkunda; | UN | ودعا بعض الأعضاء إلى اتخاذ تدابير حازمة ضد ل. نكوندا بوجه خاص؛ |
Tout comme nous avons une tâche commune à accomplir dans la promotion et la protection des droits de l'homme, nous devons agir avec détermination contre le trafic des drogues et le terrorisme. | UN | وكما نتشاطر المهمة المشتركة المتمثلة في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، فيجب علينا أيضا أن نتخذ تدابير حازمة ضد الاتجار بالمخدرات واﻹرهاب. |
Le Premier Ministre a par la suite promis de fermes mesures contre la corruption et les excès de pouvoir à tous les niveaux. | UN | ١٢٢ - وقد وعد رئيس الوزراء فيما بعد أنه ستُتخذ تدابير حازمة لمكافحة الفساد وإساءة استخدام السلطة على جميع المستويات. |
Nous appelons le Conseil de sécurité à prendre des mesures énergiques et efficaces, en dehors de toute politique de deux poids deux mesures, visant à intensifier les efforts devant conduire à un règlement pacifique de la question de Palestine. | UN | ونحن نهيب بمجلس الأمن أن يعتمد تدابير حازمة وفعالة، لا يشوبها كيل بمكيالين، بهدف تكثيف الجهود الرامية إلى إيجاد مسار يقود إلى تحقيق حل عادل لقضية فلسطين. |
Nous demandons instamment au Gouvernement chinois de collaborer plus étroitement avec le peuple et le personnel médical pour prendre les mesures énergiques nécessaires en vue de mener à bien cette tâche. | UN | وإننا إذ نحث حكومة الصين على العمل بشكل أوثق مع الشعب ومع العاملين في المجال الطبي واتخاذ تدابير حازمة لكفالة النجاح. |