Ils demandent aux États qui appliquent des mesures coercitives unilatérales d'y mettre fin immédiatement. | UN | ودعوا الدول التي تطبق تدابير قسرية انفرادية إلى الكف فوراً عن هذه التدابير. |
À cet égard, nous condamnons l'application des mesures coercitives unilatérales prises par les États-Unis contre Cuba. | UN | وفي هذا الصدد، ندين تطبيق تدابير قسرية انفرادية من جانب الولايات المتحدة على كوبا. |
Le Gouvernement zambien est opposé à toutes mesures coercitives unilatérales visant un État Membre de l'Organisation en violation de la Charte des Nations Unies, du droit international et du droit international humanitaire. | UN | تعارض حكومة جمهورية زامبيا تطبيق تدابير قسرية انفرادية على أي دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على نحو يخلّ بميثاق المنظمة والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
La République islamique d'Iran rappelle que, au cours des dernières décennies, des mesures coercitives unilatérales ont été imposées principalement sous forme de sanctions économiques et financières unilatérales. | UN | تشير جمهورية إيران الإسلامية إلى أنه في العقود الأخيرة قد فُرضت تدابير قسرية انفرادية ومعظمها من جانب واحد من خلال جزاءات اقتصادية ومالية. |
Une telle disposition, qui pourrait s'inspirer de l'Article 33 de la Charte, contribuerait en partie à dissiper une inquiétude qui s'est fait jour, à savoir que des États n'invoquent la responsabilité des États que pour prendre unilatéralement des mesures coercitives. | UN | فهذا الحكم الذي يمكن أن يصاغ على غرار المادة 33 من الميثاق، سيقطع شوطا في تبديد المخاوف من أن تكون مطالبات مسؤولية الدول مناسبة تستغلها أي دولة لاتخاذ تدابير قسرية انفرادية. |
Nous rejetons la multiplication de ces tendances et adjurons les États, qui appliquent des mesures coercitives unilatérales, d'y mettre fin immédiatement. | UN | كما أننا نرفض التوسع في هذا الاتجاه، ونحث على أن تسارع الدول التي تطبق تدابير قسرية انفرادية إلى إلغائها. |
Nous rejetons aussi l'accentuation de cette tendance et engageons les États qui adoptent des mesures coercitives unilatérales de mettre immédiatement fin à ces mesures. | UN | ونرفض أيضا التوسع في هذا الاتجاه، ونحث الدول التي تطبق تدابير قسرية انفرادية على الوقف الفوري لتلك التدابير. |
Le Gouvernement de la République du Mali considère que les États doivent s'abstenir d'utiliser des mesures coercitives unilatérales. | UN | 2 - وترى حكومة جمهورية مالي أن الدول يجب أن تكف عن استخدام تدابير قسرية انفرادية. |
Le Gouvernement du Myanmar s'est toujours opposé aux mesures coercitives unilatérales visant un État Membre en violation de la Charte des Nations Unies et des normes du droit international. | UN | تعارض حكومة ميانمار باستمرار أي تدابير قسرية انفرادية تستهدف دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على نحو ينتهك ميثاق الأمم المتحدة ويتعارض مع قواعد القانون الدولي. |
Le Gouvernement zambien est opposé à toutes mesures coercitives unilatérales visant un État Membre de l'Organisation des Nations Unies, étant donné que cela constitue une violation de la Charte, du droit international et du droit international humanitaire. | UN | تعارض حكومة جمهورية زامبيا تطبيق تدابير قسرية انفرادية على أي دولة من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة على نحو يخلّ بميثاق المنظمة والقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي. |
Le projet de résolution est malheureusement presque exclusivement centré sur l'adoption de mesures coercitives unilatérales à l'encontre de pays en développement; des mesures inadmissibles de cet ordre ne sauraient être prises contre un membre de la communauté internationale. | UN | ومما يؤسف له أن مشروع القرار يركِّز بشكل خالص تقريباً على اعتماد تدابير قسرية انفرادية ضد البلدان النامية؛ ولا ينبغي اتخاذ هذه التدابير غير المقبولة ضد أي عضو في المجتمع الدولي. |
Il a de nouveau recours à des mesures coercitives unilatérales de caractère extraterritorial rejetées et condamnées par l'écrasante majorité des pays Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وها هي تلجأ ثانيةً لاتخاذ تدابير قسرية انفرادية ذات طابع عابر للحدود، وفي تدابير ترفضها وتدينها الأغلبية الكاسحة للدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Le Panama considère que l'application de mesures coercitives unilatérales est contraire au droit international et compromet l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels des peuples. | UN | وترى بنما أن تطبيق تدابير قسرية انفرادية أمر يتنافى مع القانون الدولي ويقوض ممارسة الشعوب للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Nombre de pays développés appliquent contre des pays en développement, qui souvent dépendent d'eux, des mesures coercitives unilatérales comme moyens de contrôle économique et politique. | UN | ويطبق العديد من البلدان المتقدمة ضد بلدان نامية، تدابير قسرية انفرادية غالبا ما تعتمد عليها كوسيلة للسيطرة الاقتصادية والسياسية. |
Conformément à ces principes, le Nicaragua condamne et rejette l'application de mesures coercitives unilatérales de caractère extraterritorial, lesquelles contreviennent aux normes internationales et, en l'occurrence, affectent les droits de l'homme du peuple cubain et créent une situation d'insécurité contraire au droit international. | UN | وبناء على هذه المبادئ، تدين نيكاراغوا وترفض تطبيق تدابير قسرية انفرادية تتجاوز الحدود الإقليمية وتتعارض مع المعايير الدولية وتمس في هذه الحالة بحقوق الإنسان الخاصة بالشعب الكوبي وتولد حالة من انعدام الأمن تتنافى مع القانون الدولي. |
Par conséquent, les mesures coercitives unilatérales appliquées contre la Trinité-et-Tobago ne pourraient qu'être contraires à l'article 5 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale et aux articles 1 à 5 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ولذا، فلو نفذت تدابير قسرية انفرادية في ترينيداد وتوباغو، فإنها ستكون بدون شك متعارضة بشكل مباشر مع المادة 5 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز العنصري والمواد من 1 إلى 5 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Le Bélarus s'inquiète également du manque de réaction face aux mesures coercitives unilatérales de certains États contre d'autres États. | UN | 86 - وأعربت كذلك عن انشغال بيلاروس إزاء عدم اتخاذ إجراءات ردّاً على ما تم من اتخاذ تدابير قسرية انفرادية من جانب بعض الدول ضد دول أخرى. |
12. L'imposition de mesures coercitives unilatérales peut violer, outre des obligations découlant du droit des traités, des règles du droit international général, à savoir le droit international coutumier et les principes généraux de droit. | UN | 12- بالإضافة إلى الالتزامات الناجمة عن قانون المعاهدات، يمكن لفرض تدابير قسرية انفرادية أن ينتهك قواعد القانون الدولي العام الذي يشمل القانون الدولي العرفي ومبادئ القانون العامة. |
40. Les États doivent s'abstenir de prendre des mesures coercitives unilatérales contraires aux obligations en matière de droits de l'homme qui sont les leurs en vertu des traités ou du droit international coutumier. | UN | 40- ويجب على الدول أن تمتنع عن اعتماد تدابير قسرية انفرادية تنتهك التزاماتها في مجال حقوق الإنسان بموجب القانون التعاهدي أو القانون الدولي العرفي. |
La République du Bélarus est fermement convaincue que les États doivent renoncer à la pratique consistant à recourir, en violation des règles universellement reconnues du droit international, à des mesures coercitives unilatérales et extraterritoriales pour exercer une pression politique et économique. | UN | وتعتقد جمهورية بيلاروس اعتقادا راسخا أنه ينبغي للدول أن تنبذ ممارسة تطبيق تدابير قسرية انفرادية تتجاوز الحدود الإقليمية انتهاكا لقواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي. |
Porter atteinte à l'économie d'un pays, dont la population était tributaire pour satisfaire ses besoins en matière de santé et de protection sociale, était un moyen utilisé par les États qui imposaient unilatéralement des mesures coercitives pour contraindre un gouvernement à modifier son comportement. | UN | فالدول تُلحق الضرر بالاقتصاد الوطني الذي تعتمد عليه صحة السكان ورفاههم، وذلك بتطبيق تدابير قسرية انفرادية لفرض تغيير سلوك الحكومة. |