Forts des enseignements de ladite étude sur la prostitution, les membres ont demandé si le Gouvernement avait pris des mesures pour sensibiliser l'opinion en général et les hommes en particulier à cette question. | UN | وعلى ضوء المعلومات المفيدة التي تضمنتها دراسة البغاء المشار إليها في التقرير، استفسر اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة قد اتخذت تدابير لتوعية السكان بصورة عامة، والرجال بوجه خاص، بهذه المسألة. |
Forts des enseignements de ladite étude sur la prostitution, les membres ont demandé si le Gouvernement avait pris des mesures pour sensibiliser l'opinion en général et les hommes en particulier à cette question. | UN | وعلى ضوء المعلومات المفيدة التي تضمنتها دراسة البغاء المشار إليها في التقرير، استفسر اﻷعضاء عما إذا كانت الحكومة قد اتخذت تدابير لتوعية السكان بصورة عامة، والرجال بوجه خاص، بهذه المسألة. |
Il convient par ailleurs de prendre des mesures pour sensibiliser les communautés autochtones à la valeur potentielle de leur savoir, et d'élaborer des stratégies pour développer au sein des communautés l'entrepreneuriat fondé sur le savoir autochtone. | UN | وهناك أيضا حاجة كبيرة لاتخاذ تدابير لتوعية مجتمعات الشعوب الأصلية فيما يتعلق بالقيمة المحتملة لمعارفها، ووضع استراتيجيات لمباشرة مشاريع تقوم على معارف الشعوب الأصلية داخل المجتمعات الأصلية. |
Ainsi, des mesures de sensibilisation, de formation et de renforcement des capacités des fonctionnaires du service judiciaire, mettant l'accent sur la problématique hommes-femmes et les droits fondamentaux des femmes, ont été prises. | UN | وتم بهذا الشكل اتخاذ تدابير لتوعية وتدريب وتأهيل الموظفين القضائيين في موضوع النهج الجنساني وحقوق الإنسان للمرأة. |
D’autres États n’ont pas adopté de mesures visant à sensibiliser les forces de police, les autorités judiciaires, les professionnels des soins de santé et le public au problème de la violence à l’égard des femmes. | UN | وهناك بعض آخر لم يتخذ تدابير لتوعية أفراد الشرطة والقضاء والفنيين الصحيين والجمهور بشأن العنف الذي يمارس ضد المرأة. |
En conséquence, le projet de résolution souligne la nécessité d'adopter des mesures afin de sensibiliser la population et de mettre fin à l'impunité des coupables, mais aussi afin de garantir la protection des victimes. | UN | وأضاف أن مشروع القرار يشدد، بالتالي، على ضرورة اتخاذ تدابير لتوعية السكان وإنهاء إفلات الجناة من العقاب، وضمان حماية الضحايا كذلك. |
L'État partie, prenant également en compte la recommandation contenue dans l'Étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants, établie par le Secrétaire général, devrait adopter et appliquer une législation interdisant les châtiments corporels en toutes circonstances, qui devrait être étayée par les mesures de sensibilisation et d'éducation du public voulues. | UN | ينبغي على الدولة الطرف اعتماد وتنفيذ تشريع يحظر العقوبة البدنية في جميع السياقات ودعمه بما يلزم من تدابير لتوعية الجمهور وتثقيفه، آخذة في الاعتبار دراسة الأمين العام للأمم المتحدة عن العنف ضد الأطفال. |
Il convient de prendre des mesures pour sensibiliser les femmes aux choix de régime matrimonial, car, dans la pratique, il est évident que bien des femmes font ce que leur mari leur dit. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير لتوعية المرأة بشأن اختيار ترتيبات الملكية المتاحة لها عند الزواج، لأن من الواضح عمليا أن كثير من النساء يتبعن رغبات أزواجهن. |
Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures pour sensibiliser le personnel chargé de l'application des lois et le grand public aux causes des actes de violence familiale, à leur nature pénale et aux besoins particuliers des victimes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتوعية الموظفين المكلَّفين بإنفاذ القانون وعامة الجمهور بأسباب أعمال العنف المنزلي وبطبيعتها الإجرامية وباحتياجات الضحايا الخاصة. |
Il recommande également à l'État partie de prendre des mesures pour sensibiliser le personnel chargé de l'application des lois et le grand public aux causes des actes de violence familiale, à leur nature pénale et aux besoins particuliers des victimes. | UN | وتوصي اللجنة أيضاً الدولة الطرف باتخاذ تدابير لتوعية الموظفين المكلَّفين بتنفيذ القانون وعامة الجمهور بأسباب أعمال العنف المنزلي وبطبيعتها الإجرامية وباحتياجات الضحايا الخاصة. |
Le Bureau de la condition de la femme et les organismes qui lui sont associés prennent des mesures pour sensibiliser les gens au problème de la violence domestique et à ses causes et fait des suggestions concernant la manière de traiter la question. | UN | ويقوم مكتب شؤون المرأة مع شركائه باتخاذ تدابير لتوعية الناس بمشكلة العنف المنزلي وأسبابه، وقدم اقتراحات عن كيفية معالجة هذه المشكلة. |
Il souligne sa volonté d'élaborer et d'adopter des mesures pour sensibiliser les États à la nécessité de consacrer des ressources à la mise en œuvre de programmes pour la promotion, la protection et l'évaluation des droits de l'homme et de la diversité culturelle dans le monde. | UN | ويشير التقدير إلى استعداد غواتيمالا لوضع واتخاذ تدابير لتوعية الدول بضرورة تخصيص الموارد اللازمة لتنفيذ برامج تعزيز وحماية وإعلاء شأن حقوق الإنسان والتنوع الثقافي في العالم. |
L'Instance a noté qu'il importait de prendre des mesures pour sensibiliser l'opinion publique internationale à son rôle en particulier et aux sanctions du Conseil de sécurité en général. | UN | 24 - ولاحظت اللجنة أهمية اتخاذ تدابير لتوعية الرأي العام الدولي بشأن دورها بصفة خاصة وبدور الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن بصفة عامة. |
L'Instance a noté qu'il importait de prendre des mesures pour sensibiliser l'opinion publique internationale à son rôle en particulier et aux sanctions du Conseil de sécurité en général. | UN | 24 - ولاحظت الآلية أهمية اتخاذ تدابير لتوعية الرأي العام الدولي بشأن دورها بصفة خاصة وبدور الجزاءات التي فرضها مجلس الأمن بصفة عامة. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour réduire la violence dans la famille. Il devrait veiller à ce que les membres de la police et les autres agents de l'État confrontés à des situations de violence familiale bénéficient d'une formation appropriée, et adopter des mesures pour sensibiliser la population aux problèmes spécifiques des femmes. | UN | ينبغي أن تضاعف الدولة الطرف جهودها الرامية إلى الحد من العنف المنزلي وأن تكفل تدريب الشرطة وسائر الموظفين المعنيين بالتعامل مع حالات العنف المنزلي تدريباً كافياً، وأن تعتمد تدابير لتوعية الجمهور بالمسائل الجنسانية. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour réduire la violence dans la famille. Il devrait veiller à ce que les membres de la police et les autres agents de l'État confrontés à des situations de violence familiale bénéficient d'une formation appropriée, et adopter des mesures pour sensibiliser la population aux problèmes spécifiques des femmes. | UN | ينبغي أن تضاعف الدولة الطرف جهودها الرامية إلى الحد من العنف المنزلي وأن تكفل تدريب الشرطة وسائر الموظفين المعنيين بالتعامل مع حالات العنف المنزلي تدريباً كافياً، وأن تعتمد تدابير لتوعية الجمهور بالمسائل الجنسانية. |
Le Comité invite l'État partie à adopter des mesures de sensibilisation qui visent le public de façon générale afin que la violence soit socialement et moralement inacceptable. | UN | وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ تدابير لتوعية الجمهور بصورة عامة ليصبح العنف ضد النساء غير مقبول اجتماعيا وأخلاقيا. |
La réalisation de l'étude sur le harcèlement sexuel dans les établissements d'enseignement supérieur a permis de se rendre compte des l'existence du phénomène et de la prise des mesures de sensibilisation et de répression des auteurs de ces actes; | UN | إجراء الدراسة المتعلقة بالتحرش الجنسي في مؤسسات التعليم العالي، مما سمح بالانتباه إلى وجود هذه الظاهرة واتخاذ تدابير لتوعية مرتكبي هذه الأعمال ومعاقبتهم. |
iii) La nécessité d'adopter des mesures visant à sensibiliser les diverses couches de la société et à les rendre plus soucieuses du bien-être des enfants; | UN | ' ٣ ' الحاجة الى تدابير لتوعية مختلف قطاعات المجتمع وجعلها في آخر اﻷمر صديقة للطفل؛ |
Les États africains devraient adopter des mesures afin de sensibiliser les communautés autochtones à la valeur potentielle de leurs connaissances et élaborer des stratégies pour encourager et développer l'entrepreneuriat fondé sur le savoir autochtone au sein de ces communautés. | UN | 56 - وينبغي أن تعتمد الدول الأفريقية تدابير لتوعية مجتمعات الشعوب الأصلية بالقيمة الواعدة لمعارفها، وأن تضع استراتيجيات لتعزيز وكفالة الفرص لمباشرة المشاريع القائمة على معارف الشعوب الأصلية في المجتمعات الأصلية. |
L'État partie, prenant également en compte la recommandation contenue dans l'Étude des Nations Unies sur la violence à l'encontre des enfants, établie par le Secrétaire général, devrait adopter et appliquer une législation interdisant les châtiments corporels en toutes circonstances, qui devrait être étayée par les mesures de sensibilisation et d'éducation du public voulues. | UN | ينبغي على الدولة الطرف اعتماد وتنفيذ تشريع يحظر العقوبة البدنية في جميع السياقات ودعمه بما يلزم من تدابير لتوعية الجمهور وتثقيفه، آخذة في الاعتبار دراسة الأمين العام للأمم المتحدة عن العنف ضد الأطفال. |
Il a encouragé l’adoption de mesures pour sensibiliser la police, les services frontaliers et les organisations non gouvernementales, ainsi que la recherche sur la traite des femmes et l’utilisation d’Internet dans leur exploitation. | UN | وتم تشجيع اتخاذ تدابير لتوعية الشرطة وموظفي الحدود والمنظمات غير الحكومية، وإجراء بحوث في مجالي الاتجار بالمرأة واستخدام شبكة الانترنت في استغلال المرأة. |