"تدابير لمعالجة" - Traduction Arabe en Français

    • des mesures pour remédier à
        
    • des mesures pour lutter contre
        
    • des mesures pour traiter
        
    • des mesures pour régler
        
    • des mesures pour remédier aux
        
    • des mesures pour résoudre
        
    • des mesures pour répondre aux
        
    • steps to remedy the
        
    • mesures visant à remédier aux
        
    • des mesures en vue de remédier à
        
    • remédier au
        
    • des mesures contre
        
    • des mesures pour gérer
        
    • mesures visant à résoudre
        
    • des mesures pour combattre
        
    L'intervenant rend hommage aux départements qui prennent des mesures pour remédier à ce déséquilibre et exhorte les autres à suivre leur exemple. UN وأضاف قائلا إنه يثني على الإدارات التي تتخذ تدابير لمعالجة انعدام التوازن هذا ويحثّ الآخرين على أن يحذوا حذوها.
    Le Ministre de la justice a nommé un comité chargé de proposer des mesures pour lutter contre la pornographie, la prostitution, la traite et d'apporter des amendements éventuels au Code pénal. UN وقام وزير العدل بتعيين لجنة تقترح تدابير لمعالجة مسائل الإباحية والبغاء والاتجار والتعديلات الممكنة لقانون العقوبات.
    Elle a aussi pris des mesures pour traiter et communiquer rapidement les nouveaux documents. UN وقامت هيئة الادعاء أيضا بتنفيذ تدابير لمعالجة المواد وكشفها بسرعة.
    La Banque mondiale avait pris des mesures pour régler les problèmes constatés. UN وقد اتخذ البنك الدولي تدابير لمعالجة المشكلة المشار إليها في التقرير المرحلي.
    C'est la première fois que la communauté internationale demande des mesures pour remédier aux vulnérabilités des petits États insulaires en développement au lieu de se contenter de les reconnaître. UN وكانت هذه الولاية هي الولاية الأولى من نوعها التي تدعو إلى اتخاذ تدابير لمعالجة مواطن الضعف لدى الدول الجزرية الصغيرة النامية مقارنة بالاعتراف بها فحسب.
    Le Gouvernement soudanais a affirmé que la situation s'était améliorée et qu'il avait pris des mesures pour résoudre ces problèmes dans le respect de la légalité. UN وقد أكدت حكومة السودان أن الوضع قد تحسن، وأنها اتخذت تدابير لمعالجة الشواغل مع مراعاة الأصول القانونية.
    L'Autorité palestinienne doit, de son côté, prendre des mesures pour répondre aux préoccupations sécuritaires d'Israël, notamment en maîtrisant la violence terroriste et en y mettant fin. UN ويجب على السلطة الفلسطينية أن تتخذ تدابير لمعالجة دواعي قلق إسرائيل الأمنية بالسيطرة على العنف الإرهابي ومنعه.
    Elle exprime son intention de revenir sur ces questions plus tard au cours de la session et de proposer des mesures pour remédier à ces graves problèmes. UN وقال إن الاتحاد يعتزم إثارة هذه القضايا مجددا في وقت لاحق من هذه الدورة واقتراح تدابير لمعالجة هذه المشاكل الخطيرة.
    Il aimerait donc savoir si l'Arménie prend des mesures pour remédier à la situation et quelles sont les procédures pour porter plainte. UN وأراد من ثم معرفة ما إذا كانت أرمينيا تتخذ تدابير لمعالجة الحالة وما هي إجراءات تقديم الشكاوى.
    Les examinateurs ont recommandé aux autorités nationales de prendre des mesures pour remédier à ces problèmes et assurer l'application effective de la législation pertinente. UN وأوصى الفريق المستعرض بأن تتَّخذ السلطات الوطنية تدابير لمعالجة هذه المشاكل وضمان التنفيذ الفعلي للتشريعات ذات الصلة.
    Le Comité exhorte régulièrement les États parties à prendre des mesures pour lutter contre cette violence. UN وتدعو اللجنة الدول الأعضاء بانتظامٍ إلى اعتماد تدابير لمعالجة هذا العنف.
    Ce texte de loi définit la traite des personnes comme un crime, et prévoit des mesures pour lutter contre les traites transfrontalières d'êtres humains. UN وينص القانون على أن الاتجار بالأشخاص جريمة، كما ينص على تدابير لمعالجة الاتجار بالأشخاص عبر الحدود.
    Il serait important, semble-t-il, que les entreprises de transport multimodal prennent des mesures pour traiter la question de façon assez urgente, par exemple, en recourant à des avis techniques et à une formation. UN ويبدو من المهم أن تتخذ صناعة النقل المتعدد الوسائط تدابير لمعالجة هذا الموضوع كمسألة تتطلب بعض الاستعجال، وذلك مثلا من خلال اسداء النصح التقني وتوفير التدريب.
    :: Les gouvernements doivent chercher et identifier les raisons pour lesquelles les jeunes femmes sont sous-représentées au sein de la population scolarisée, sur le marché du travail et dans les programmes de formation, et s'attacher à prendre des mesures pour traiter les causes profondes du problème et apporter la réponse qui convient. UN تدعو الحاجة إلى أن تبحث الحكومات وتتعرف على أسباب تمثيل الشابات بالقدر غير الكافي في التعليم، والعمل وبرامج التدريب وأن تتعهد باتخاذ تدابير لمعالجة الأسباب الجذرية ولتقديم الدعم المناسب.
    Ils prendront également des mesures pour régler le problème que posent l'accumulation et la diffusion déstabilisatrices des armes légères dans les Balkans. UN كما سيسعيان لاتخاذ تدابير لمعالجة مشكلة تكديس وانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة على نحو مزعزع للاستقرار في منطقة البلقان.
    Le système juridique du Pérou prévoit des mesures pour remédier aux conséquences des infractions, comme l'annulation d'un acte juridique en vertu du Code civil. UN ينص النظام القانوني في بيرو على تدابير لمعالجة عواقب الجرائم، مثل إبطال مفعول تصرف قانوني بموجب القانون المدني.
    Le Comité devrait se montrer plus ferme en informant l'État partie de la nécessité de prendre des mesures pour résoudre le problème. UN ويتعين على اللجنة أن تكون أكثر صرامة في إعلام الدولة الطرف بضرورة اتخاذ تدابير لمعالجة الحالة.
    — Prendre des mesures pour répondre aux besoins spéciaux des filles en leur fournissant la protection, l'appui et les centres de consultation appropriés dans les camps de réfugiés, et dans le cadre des efforts de réinstallation et de réintégration; UN ● اتخاذ تدابير لمعالجة الاحتياجات الخاصة للفتيات من أجل حمايتهن، ولمراكز الدعم والمشورة التي تراعي نوع الجنس في مخيمات اللاجئين، وفي جهود إعادة التوطين وإعادة اﻹدماج؛
    17. The Working Group requests the Government to take the necessary steps to remedy the situation, which, under the specific circumstances of this case, are the immediate release of, and adequate reparation to, Mr. Khamicen. UN 17- ويطلب الفريق العامل إلى الحكومة اتخاذ ما يلزم من تدابير لمعالجة الوضع، وهي تتمثل، في إطار الظروف المحددة لهذه القضية، في الإفراج الفوري عن السيد خميسان وتعويضه بالشكل الملائم.
    Il est de la plus haute importance que les États s'entendent sur des mesures visant à remédier aux causes financières et économiques de l'insécurité alimentaire. UN وإنه لمن الأهمية بمكان أن توافق الدول على اتخاذ تدابير لمعالجة الأسباب الاقتصادية والمالية لانعدام الأمن الغذائي.
    pp) Prendre des mesures en vue de remédier à la vulnérabilité particulière des enfants appartenant aux communautés fondées sur l'ascendance à l'exploitation du travail des enfants; UN (ع ع) اتخاذ تدابير لمعالجة شدة تعرُّض أطفال المجتمعات المحلية القائمة على النسب للتشغيل الاستغلالي؛
    Des mesures sont en train d'être prises pour remédier au problème croissant de surpopulation carcérale et à d'autres griefs. UN ويجري اتخاذ تدابير لمعالجة دواعي القلق المتزايد إزاء مشكلة اكتظاظ السجون وشكاوى أخرى تتعلق بها.
    Les autorités compétentes préparent des mesures contre la prostitution. UN كما أن السلطات المختصة تتولى إعداد تدابير لمعالجة مسألة الدعارة.
    Il a donc fallu opérer des compressions budgétaires et prendre des mesures pour gérer le déficit en cours d'année, au détriment de nombreuses opérations. UN وكان لا بد من أن يؤدي ذلك إلى إجراء تخفيضات في الميزانية وإلى اتخاذ تدابير لمعالجة هذا العجز أثناء العام، مما أثر على عمليات كثيرة.
    Les mesures visant à résoudre les difficultés de l'économie mondiale doivent comprendre des réformes du système financier mondial afin de le rendre plus représentatif et adapté. UN كما يحب اتخاذ تدابير لمعالجة مشاكل الاقتصاد العالمي تشمل إصلاح النظام المالي الدولي ليصبح أكثر تمثيلاً واستجابة.
    Il l'exhorte en outre à prendre des mesures pour combattre, en particulier dans les régions rurales, les coutumes et pratiques traditionnelles nocives qui portent atteinte au plein exercice, par les femmes, du droit à la propriété. UN وتحثها أيضاً على اعتماد تدابير لمعالجة مسألة الأعراف والممارسات التقليدية السلبية، لا سيما في المناطق الريفية، التي تؤثر على تمتع المرأة التام بالحق في الملكية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus