"تدابير محدّدة" - Traduction Arabe en Français

    • des mesures spécifiques
        
    • de mesures spécifiques
        
    • mesures ciblées
        
    • mesures concrètes
        
    S'agissant de la confiscation du produit du crime, des mesures spécifiques avaient été adoptées pour étendre la compétence des autorités nationales. UN وفيما يتعلق بمصادرة العائدات المتأتية من الجريمة، اتُخذت تدابير محدّدة لتوسيع صلاحيات السلطات الوطنية.
    Il est donc nécessaire d'adopter des mesures spécifiques visant à renforcer la compétitivité des biens et services africains. UN وعلى ذلك فالأمر يقتضي اتخاذ تدابير محدّدة لدعم تنافسية السلع والخدمات الأفريقية.
    Un tribunal peut décider d'appliquer des mesures spécifiques lors des audiences consacrées aux dépositions afin que les témoins-victimes déposent sans être intimidés ni craindre pour leur vie. UN وقد تُقرِّر أي محكمة تطبيق تدابير محدّدة أثناء الاستماع إلى شهادات الشهود لكفالة إدلاء الضحايا الشهود بشهاداتهم دون خوف ودون خشية على أرواحهم.
    Un certain nombre d'États ont rendu compte des mesures spécifiques prises pour garantir la protection des femmes et des enfants migrants faisant l'objet d'un trafic. UN وأبلغ عدد من الدول عن تدابير محدّدة تهدف إلى ضمان حماية النساء والأطفال الذين يوجدون في عداد المهاجرين المهرَّبين.
    Le Vanuatu ne dispose pas de mesures spécifiques relatives à la protection des témoins, exceptés dans de rares cas pour les victimes de violence familiale. UN ليس لدى فانواتو تدابير محدّدة لحماية الشهود، باستثناء حالات محدودة لضحايا العنف المنزلي.
    Un certain nombre d'États ont rendu compte des mesures spécifiques prises pour garantir la protection des femmes et des enfants trouvés dans des groupes de migrants ayant fait l'objet d'un trafic. UN وأبلغ عدد من الدول عن تدابير محدّدة تهدف إلى ضمان حماية النساء والأطفال الذين يوجدون في عداد المهاجرين المهرَّبين.
    Pour la première fois, les dirigeants du monde sont parvenus à un consensus sur des mesures spécifiques qu'il conviendrait de prendre pour faire face à ces maladies. UN وللمرة الأولى توصَّل القادة على مستوى العالم كله إلى توافق بين الآراء بشأن تدابير محدّدة يتم اتخاذها بالنسبة للتعامل مع الأمراض.
    Elle demande aux États parties d'envisager des mesures spécifiques qui favoriseraient l'universalisation de ces accords. UN ويدعو المؤتمر الدول الأطراف إلى النظر في اتخاذ تدابير محدّدة من شأنها أن تعزِّز إضفاء العالمية على اتفاقات الضمانات الشاملة.
    Elle demande aux États parties d'envisager des mesures spécifiques qui favoriseraient l'universalisation de ces accords. UN ويدعو المؤتمر الدول الأطراف إلى النظر في اتخاذ تدابير محدّدة من شأنها أن تعزّز إضفاء العالمية على اتفاقات الضمانات الشاملة.
    Elle demande aux États parties d'envisager des mesures spécifiques qui favoriseraient l'universalisation de ces accords. UN ويدعو المؤتمر الدول الأطراف إلى النظر في اتخاذ تدابير محدّدة من شأنها أن تعزّز إضفاء العالمية على اتفاقات الضمانات الشاملة.
    Par ailleurs, au moins 20 des déclarations, résolutions et décisions qui ont été émises en 2008 et 2009 énonçaient des mesures spécifiques en faveur des pays les moins avancés. UN وبالإضافة إلى ذلك، تضمّن ما لا يقل عن 20 من الإعلانات والقرارات والمقرّرات التي صدرت خلال عامي 2008 و 2009 النصّ على اتّخاذ تدابير محدّدة لصالح أقل البلدان نموا.
    Le CARICOM souscrit à l'analyse faite par le Secrétaire général selon laquelle la conception des moyens d'intervention doit porter sur des mesures spécifiques permettant de garantir l'autonomisation économique des femmes. UN وتوافق الجماعة الكاريبية على تحليل الأمين العام بأن تدابير وضع السياسة ومعالجة تدابير محدّدة لإنجاز التمكين الاقتصادي للمرأة.
    Notant qu'au paragraphe 29 de la Déclaration de Vienne le dixième Congrès a invité la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à concevoir des mesures spécifiques pour l'exécution et le suivi des engagements pris dans la Déclaration, UN وإذ تلاحظ أن المؤتمر العاشر دعا، في الفقرة 29 من إعلان فيينا، لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية إلى صوغ تدابير محدّدة لتنفيذ ومتابعة الالتزامات التي تم التعهد بها في الإعلان،
    Dans ce contexte, il conviendrait peut-être de prévoir des mesures spécifiques pour protéger l'identité ou protéger d'une autre manière la vie privée des victimes, y compris en menant des procédures à huis clos ou en excluant toute présence des médias ou en imposant des limites à la divulgation d'information et de renseignements. UN وفي ذلك السياق قد تلزم تدابير محدّدة لحجب هوية الضحايا أو لحماية خصوصيتهم بغير ذلك من وسائل، بما في ذلك جعل الاجراءات سرّية واستبعاد ممثلي وسائط الإعلام أو فرض قيود على كشف المعلومات.
    Elle demande aux États parties d'envisager des mesures spécifiques qui favoriseraient l'universalisation de ces accords. UN ويدعو المؤتمر الدول الأطراف إلى النظر في اتخاذ تدابير محدّدة من شأنها أن تعزّز إضفاء العالمية على اتفاقات الضمانات الشاملة.
    Prenant note du souhait exprimé par l'Organe international de contrôle des stupéfiants dans son rapport annuel pour 2009 que certains gouvernements prennent des mesures spécifiques pour faire en sorte que leurs populations aient un accès suffisant aux médicaments opiacés, conformément aux conventions internationales relatives au contrôle des drogues, UN وإذ تلاحظ القلق الذي أعربت عنه الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات في تقريرها السنوي لعام 2009 بشأن ضرورة اتخاذ بعض الحكومات تدابير محدّدة لتكفل للسكان في بلدانها سبلا كافية للحصول على الأدوية المصنوعة من المواد شبه الأفيونية، بما يتماشى مع الاتفاقيات الدولية لمراقبة المخدرات،
    c) des mesures spécifiques sur la saisie, le retour et/ou la restitution, ainsi qu'une assistance juridique mutuelle; UN (ج) تدابير محدّدة بشأن الحجز والإعادة و/أو الاسترداد والمساعدة القضائية المتبادلة؛
    Selon l'article 11 de la loi organique, pour assurer l'application effective du droit constitutionnel relatif à l'égalité, les pouvoirs publics adopteront des mesures spécifiques en faveur des femmes, afin de remédier aux situations flagrantes d'inégalité de fait avec les hommes. UN تنصّ المادة 11 من القانون الأساسي للمساواة الفعلية على أن إعمال الحق الدستوري في المساواة يتطلب قيام السلطات العامة باعتماد تدابير محدّدة للنهوض بالمرأة وتصحيح حالات عدم المساواة الواضحة في حالتها الحقيقية مقارَنة بحالة الرجل.
    En conséquence de quoi, elle a recommandé que le onzième Congrès s'intéresse particulièrement à cette question et à l'établissement de mesures spécifiques tendant à renforcer la coopération internationale, en s'inspirant de la déclaration du Caire et d'autres instruments internationaux. UN وبالتالي، أوصى الاجتماع بأن يولي المؤتمر الحادي عشر اهتماما خاصا لهذه المسألة ولوضع تدابير محدّدة وفعالة لتعزيز التعاون الدولي، بوحي من إعلان القاهرة وغيره من الصكوك الدولية.
    Entend apprécier, au moment de décréter ou de reconduire un régime de sanctions visant spécialement tel ou tel État, l'opportunité de mesures ciblées et graduelles contre les parties à tout conflit armé qui commettent des viols et d'autres formes de violence sexuelle contre des femmes et des enfants en période de conflit armé. UN يؤكد اعتزامه أن يأخذ في الاعتبار، عند إنشاء أو تجديد نظم الجزاءات الخاصة بدول بعينها مدى ملاءمة اتخاذ تدابير محدّدة الهدف ومتدرّجة التنفيذ ضد الأطراف في حالات النزاع المسلّح التي ترتكب أعمال الاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي ضد النساء والفتيات في حالات النزاع المسلح.
    Les équipes ci-après ont proposé des mesures concrètes à prendre à cet égard. UN وقد اقترحت أفرقة العمل التالية تدابير محدّدة تتخذ في هذا الصدد.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus