10. Un plan de protection de l'environnement, qui prévoira des mesures conjointes et/ou coordonnées dans ce domaine. | UN | ٠١ - خطة لحماية البيئة، تتضمن ترتيبات لاتخاذ تدابير مشتركة و/أو منسقة في هذا المجال. |
Il est impératif que des mesures conjointes efficaces soient prises afin de réduire et d'éliminer à jamais ce danger. | UN | ومن الحتمي اتخاذ تدابير مشتركة فعالة بغية التقليل من هذا الخطر والقضاء عليه إلى اﻷبد. |
Il existe cependant des mesures communes préalables à la conservation et à la restauration des terres des zones sèches qui portent, entre autres, sur : | UN | إلا أن هناك تدابير مشتركة تسبق حفظ واستصلاح اﻷراضي في المناطق الجافة، وهي تتناول، في جملة ما تتناول، ما يلي: |
Les parties prendront des mesures communes contre toute manifestation d'extrémisme politique et religieux. | UN | وسيتخذ الطرفان تدابير مشتركة ضد أي مظهر من مظاهر التطرف السياسي أو الديني. |
À ce propos, le Conseil s'est félicité des mesures prises par la Commission pour soutenir l'économie du Monténégro et il a chargé ses instances compétentes d'étudier la possibilité d'une action commune dans le cadre de la politique étrangère et de sécurité commune pour soutenir le gouvernement démocratiquement élu; | UN | وفي هذا الصدد، رحب المجلس بتدابير اللجنة لمساعدة اقتصاد الجبل اﻷسود وأصدر تعليمات إلى هيئاته المختصة بدراسة إمكانية اتخاذ تدابير مشتركة في إطار السياسة الخارجية واﻷمنية المشتركة لدعم الحكومة المنتخبة ديمقراطيا؛ |
La session extraordinaire de l'Assemblée générale prévue pour 2016 constituera pour les pays une occasion supplémentaire de débattre de mesures communes. | UN | وتتيحُ دورةُ الجمعية العامة الاستثنائية المزمع عقدها في عام 2016 فرصةً أخرى يمكن للبلدان من خلالها مناقشة تدابير مشتركة للتصدي لهذه المشكلة. |
– Coordonner la prise de mesures conjointes pour combattre la violence à l’égard des femmes et organiser un soutien et une assistance pour les victimes de telles violences; | UN | ● تحقيق نهج تعاوني تجاه تدابير مشتركة لمكافحة العنف ضد المرأة وإنشاء دعم ومساعدة للضحايا؛ |
Conjuguons nos efforts en vue d'élaborer des mesures conjointes qui nous permettent d'éliminer les drogues dans le monde. | UN | فلنستجمع جهودنا من أجل التوصل إلى تدابير مشتركة تتيح لنا استئصال المخدرات من على وجه البسيطة. |
Nous devons réagir collectivement, avec des mesures conjointes et vigoureuses contre cette menace, en mettant de côté les intérêts égoïstes et à courte vue. | UN | ويجب علينا أن نستجيب على نحو جماعي باتخاذ تدابير مشتركة وقوية ضد هذا التهديد المشترك، وأن نضع جانبا المصالح اﻷنانية والقصيرة اﻷجل. |
Les Parties renforcent leur coopération dans le domaine de la protection de l'environnement, notamment en élaborant et en adoptant des normes communes de sécurité écologique, et prennent des mesures conjointes en vue de prévenir et d'éliminer les effets des accidents et des catastrophes naturelles, nucléaires et écologiques. | UN | توسع اﻷطراف نطاق التعاون في مجال حماية البيئة، بما في ذلك وضع واعتماد معايير موحدة للسلامة البيئية، واتخاذ تدابير مشتركة للوقاية من الحوادث والكوارث الطبيعية، والنووية والبيئية وإزالة آثارها. |
Le Coordonnateur des programmes a participé à cette réunion pour échanger des informations et points de vue avec d'autres représentants en vue de prendre des mesures communes dans ce domaine. | UN | شارك منسق البرنامج في المؤتمر لتبادل المعلومات والآراء مع المندوبين الآخرين للتوصل إلى تدابير مشتركة لمعالجة المشاكل. |
Les avantages qu'il y avait à rester au sein de telles organisations étaient de pouvoir harmoniser les positions, prendre des mesures communes et éviter de présenter aux pouvoirs publics des vues contradictoires. | UN | وميزة البقــاء في إطار منظمة جامعة تتمثل في القدرة على التوفيق بين اﻵراء واتخاذ تدابير مشتركة وتجنب عرض آراء متعارضة لمجتمع اﻷعمال على الحكومة. |
L'Union européenne est fermement convaincue que les pays industrialisés doivent montrer l'exemple en matière de réduction des gaz à effet de serre et elle s'emploie à adopter des mesures communes et efficaces en ce sens. | UN | وأضافت أن الاتحاد الأوروبي يعتقد اعتقاداً راسخاً بأن البلدان الصناعية يجب أن تكون لها الصدارة في تقليل غاز الدفيئة وأنه يعمل بنشاط من أجل اتخاذ تدابير مشتركة وفعّالة لتحقيق هذا الغرض. |
La réalisation de cette proposition nécessiterait soit une action commune énergique des États Membres, soit une étroite coopération entre les sociétés transnationales et leurs gouvernements, afin de préciser les conditions, telles que abattements fiscaux ou autres avantages, susceptibles d'inciter le secteur privé à verser des contributions. | UN | وأن تنفيذ هذه الفكرة يتطلب إما اتخاذ تدابير مشتركة قوية من قبل الدول اﻷعضاء وإما تعاونا أوثق بين الشركات عبر الوطنية والحكومات المضيفة لهذه الشركات من أجل تهيئة الظروف، كإجراءات تخفيض الضريبة أو غير ذلك من الحوافز الممكنة، التي تحمل القطاع الخاص على التبرع باﻷموال. |
Mise en place en 1990, la Conférence ministérielle est chargée de la coopération technique et scientifique, ainsi que de l'élaboration de mesures communes, pour la protection et l'utilisation durable des forêts en Europe. | UN | ويلتزم هذا المؤتمر الذي أنشئ عام 1990 بالتعاون التقني والعلمي، فضلا عن وضع تدابير مشتركة لحماية الغابات في أوروبا واستغلالها بطريقة مستدامة. |
• Les grandes distances qui séparent les postes frontière des douanes en Côte d’Ivoire et dans les pays voisins, ce qui a pour effet d’accroître la perméabilité des frontières du fait de l’absence de mesures conjointes coordonnées pour la surveillance des zones frontalières; | UN | :: المسافات الكبيرة الممتدة بين مراكز الجمارك على الحدود في كوت ديفوار والدول المجاورة، وهو مما يزيد إمكانية اختراق الحدود بسبب عدم وجود تدابير مشتركة منسقة لمراقبة المنطقة الحدودية |
Ainsi l'UE élabore actuellement des actions communes prévoyant un soutien financier de projets de l'AIEA et de l'OIAC. | UN | وهكذا يقوم الاتحاد الأوربي حاليا بإعداد تدابير مشتركة تقضي بتقديم دعم مالي لمشاريع الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
En 1996, l'ONU et l'UIP ont pris en commun des mesures de suivi et de mise en oeuvre des textes issus du Sommet mondial pour le développement social. | UN | وفي عام ١٩٩٦ اتخذت اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي تدابير مشتركة لمتابعة وتنفيذ النصوص المنبثقة عن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية. |
Le Japon, quant à lui, a participé à plusieurs actions conjointes, y compris en coopérant avec les États-Unis à la construction d'une installation pour entreposer le matériel nucléaire résultant du démantèlement d'armes nucléaires dans les pays de l'ancienne Union soviétique. | UN | واليابان، من جانبها، تشترك في تدابير مشتركة متنوعة، تشمل التعاون مع اﻷمم المتحدة بشأن تشييد مرفق لتخزين الموارد النووية الناجمة عن تفكيك اﻷسلحة النووية في بلدان الاتحاد السوفياتي سابقا. |
À toutes les étapes de la réintégration des formations armées de l'OTU et de la réforme des structures militaires de l'État, ils prendront conjointement des mesures pour lutter contre la criminalité dans le pays. | UN | وتتخذ خلال جميع مراحل إعادة إدماج التشكيلات المسلحة التابعة للمعارضة الطاجيكية الموحدة وإصلاح هياكل سلطة الحكومة تدابير مشتركة لمكافحة الجريمة في البلد. |
Le présent concept définit l'approche générale adoptée par les États membres de la CEI en ce qui concerne les questions relatives à la prévention et au règlement des conflits, ainsi que la possibilité de prendre des mesures concertées en vue du règlement des différends et désaccords. | UN | ويحدد هذا المفهوم النهج العامة للدول اﻷطراف في رابطة الدول المستقلة إزاء مسائل منع وتسوية المنازعات، كما يظهر إمكانيات اتخاذ تدابير مشتركة فيما يتعلق بحل ما ينشأ من خلافات وتباينات في وجهات النظر. |
- D'exécuter des activités conjointes d'information de la population sur les réformes et transformations touchant la branche législative du pouvoir et les domaines juridique et judiciaire; | UN | - اتخاذ تدابير مشتركة لإبلاغ السكان بالإصلاحات المنفذة في الفرع التشريعي من السلطة وفي المجالين القضائي والقانوني؛ |
Son gouvernement attache une grande importance à la coopération internationale, notamment avec les pays en développement, et il se tient prêt à prendre des initiatives communes en vue d'éliminer le spectre de la pauvreté et de ses conséquences. | UN | وتولي حكومة بلدها أهمية كبيرة للتعاون الدولي، وخاصة مع البلدان النامية، وهي على استعداد لاعتماد تدابير مشتركة من أجل القضاء على آفة الفقر وآثارها. |