77A Obligation de prendre des mesures raisonnables pour limiter les pertes | UN | ٧٧ ألف الالتزام باتخاذ تدابير معقولة للتخفيف من اﻷضرار |
La police est tenue de prendre des mesures raisonnables et appropriées pour protéger les personnes dont la vie a été menacée. | UN | فالشرطة تتحمل واجب اتخاذ تدابير معقولة ومناسبة لحماية الأشخاص الذين يتهدد الخطر حياتهم. |
L'objectif de la stratégie 1 est de garantir la fiabilité de la mission en appliquant des mesures raisonnables et rationnelles. | UN | هدف الاستراتيجية 1 هو ضمان موثوقية البعثة وذلك باتِّخاذ تدابير معقولة ورشيدة. |
Les < < mesures de restauration > > sont définies comme < < toute mesure jugée raisonnable visant à évaluer, remettre en état ou restaurer des éléments de l'environnement endommagés ou détruits > > . | UN | 75 - وعلاوة على ذلك، عرفت ' ' تدابير استرجاع حالة البيئة`` بأنها ' ' أي تدابير معقولة لتقييم عناصر البيئة التي لحقها الضرر أو الدمار أو لاسترجاع حالتها أو إعادة تأهيلها``. |
En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي. |
Les mesures de remise en état sont des mesures raisonnables approuvées par les autorités compétentes de l'État dans lequel elles sont prises. | UN | فتدابير استعادة الأوضاع هي تدابير معقولة تقرها السلطات المختصة في الدولة التي اتخذت فيها التدابير. |
77A Obligation de prendre des mesures raisonnables pour limiter la perte | UN | الالتزام باتخاذ تدابير معقولة للتخفيف من الأضرار |
Il estime en conséquence que les opérations menées par les Contractants ont constitué des mesures raisonnables visant à nettoyer et remettre en état l'environnement. | UN | ويخلص من ذلك إلى أن الأنشطة التي أداها المتعهدون تشكل تدابير معقولة لتنظيف البيئة وإصلاحها. |
L'État assure une protection aux familles relevant de sa juridiction, mais cette protection doit être mise en balance avec la nécessité de prendre des mesures raisonnables pour contrôler les flux migratoires. | UN | فهي تحمي الأسر الخاضعة لولايتها، ولكن هذه الحماية ينبغي أن تكون متوازنة مع ضرورة اتخاذ تدابير معقولة للتحكم في الهجرة. |
Si l'Australie protège les familles qui relèvent de sa juridiction, cette protection doit être mise en balance avec la nécessité de prendre des mesures raisonnables pour contrôler l'immigration. | UN | وفي حين أن أستراليا تكفل الحماية للأسر داخل إقليمها، فيجب موازنة هذه الحماية بضرورة اتخاذ تدابير معقولة لمراقبة الهجرة. |
Qui plus est, les États parties ont l'obligation de prendre des mesures raisonnables et appropriées pour assurer la protection de ces personnes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول الأطراف ملزمة باتخاذ تدابير معقولة وملائمة لحماية هؤلاء الأشخاص. |
Qui plus est, les États parties ont l'obligation de prendre des mesures raisonnables et appropriées pour assurer la protection de ces personnes. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول الأطراف ملزمة باتخاذ تدابير معقولة وملائمة لحماية هؤلاء الأشخاص. |
Selon les auteurs, l'État partie ne s'est pas acquitté de son obligation positive de prendre des mesures raisonnables et appropriées pour les protéger contre les agressions subies, ce qui a gravement compromis leur droit à la vie, à la liberté et à la sécurité. | UN | ويزعم أصحاب البلاغ كذلك أن الدولة الطرف لم تفِ بالتزامها الإيجابي باتخاذ تدابير معقولة ومناسبة لحمايتهم من الهجمات، الأمر الذي عرض حقهم في الحياة والحرية والأمن الشخصي لمخاطر شديدة. |
Il faut prendre des mesures raisonnables pour atténuer l'impact des réductions budgétaires sur les fonctionnaires qui travaillent dur, non seulement à la Commission mais aussi ailleurs. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير معقولة للإقلال إلى أدنى حد من أثر أي تخفيضات في الميزانية على الموظفين المجدّين الذين يعملون هناك أو في أماكن أخرى. |
A pris des mesures raisonnables pour réduire le risque de transmission, par exemple en adoptant des pratiques plus sûres avec préservatif ou a pris d'autres précautions pour éviter les actes à plus hauts risques; | UN | قد اتخذ تدابير معقولة للحد من خطر الانتقال، مثل ممارسة الجنس على نحو أكثر أمانا عن طريق استخدام رفال أو اتخاذ احتياطات أخرى لتجنب القيام بأفعال شديدة الخطر؛ |
1 < < Mesure de restauration > > : toute mesure jugée raisonnable visant à évaluer, remettre en état ou restaurer les éléments de l'environnement endommagés (prise par toute personne habilitée à cet effet en application de la législation nationale). | UN | ) " تدابير الاستعادة " هي أية تدابير معقولة لتقييم وإعادة إقامة أو استعادة المكونات المتضررة من البيئة (مع مراعاة الجهة المخولة بفعل ذلك بمقتضى القانون المحلي. |
2 < < Mesure préventive > > : toute mesure jugée raisonnable prise par toute personne pour faire face à un incident, en vue de prévenir, réduire au minimum ou limiter les pertes ou les dommages, ou pour assainir l'environnement. | UN | ) " التدابير الوقائية " هي أية تدابير معقولة يتخذها أي شخص استجابة للحادث لتلافي أو تقليل أو تخفيف الفقد أو الأضرار لتنظيف البيئة. |
1 < < Mesure de restauration > > : toute mesure jugée raisonnable visant à évaluer, remettre en état ou restaurer les éléments de l'environnement endommagés (prise par toute personne habilitée à cet effet en application de la législation nationale). | UN | (1) " تدابير الاستعادة " هي أية تدابير معقولة لتقييم وإعادة إقامة أو استعادة المكونات المتضررة من البيئة (مع مراعاة الجهة المخولة بفعل ذلك بمقتضى القانون المحلي. نعم زاي - |
En outre, en s'acquittant de son obligation de réduire au minimum les pertes, le requérant doit prendre les mesures raisonnablement possibles pour préserver les produits ou articles, dans les conditions qui conviennent à leur nature, en attendant de les revendre à des tiers ou de reprendre l'exécution du contrat de vente initial; | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب على صاحب المطالبة، لدى قيامه بواجب تقليل الخسائر، اتخاذ تدابير معقولة لصون البضائع أو السلع، في ظروف مناسبة لطبيعتها، ريثما يعاد بيعها لطرف ثالث أو يستأنف تنفيذ عقد البيع الأصلي. |
Le paragraphe 8 de l'article 2 définit les < < mesures de remise en état > > comme signifiant < < toute mesure raisonnable visant à réhabiliter ou à restaurer les composantes endommagées ou détruites de l'environnement, ou à introduire, si c'est raisonnable, l'équivalent de ces composantes dans l'environnement > > . | UN | 501- وتُعرِّف الفقرة 7 من المادة 2 " تدابير إعادة الحالة إلى ما كانت عليه " بأنها " أية تدابير معقولة ترمي إلى إعادة أو استصلاح ما لحقه الضرر أو التدمير من مكونات البيئة أو إلى إدخال ما يعادل هذه المكونات إلى البيئة حيث يكون ذلك أمراً معقولاً. " |
Elles étaient expressément destinées à aller au-delà de la simple incrimination du meurtre commis et prévoyaient des peines sévères pour les responsables locaux ou fédéraux qui n'avaient pas pris les mesures raisonnables en vue de prévenir un lynchage. | UN | وصُمّمت هذه القوانين بوضوح لكي لا تقتصر على التجريم البسيط لعملية القتل، بل نصت على إنزال عقوبات صارمة بالمسؤولين الحكوميين أو المحليين الذين يقصّرون عن اتخاذ تدابير معقولة لمنع الإعدام الغوغائي. |
iv) Le coût de mesures raisonnables de remise en état du bien ou de l'environnement, y compris les ressources naturelles; | UN | ' 4` تكاليف اتخاذ تدابير معقولة لإعادة الممتلكات أو البيئة، بما في ذلك الموارد الطبيعية، إلى حالتها الأصلية؛ |
S'il apparaît que tel est le cas, la banque prend des mesures judicieuses pour établir la véritable identité de la tierce personne. | UN | وإذا تبين للمصرف أن الشخص يعمل باسم شخص آخر، اتخذ تدابير معقولة للتثبت من هوية مثل هذا الشخص. |