De nombreux pays africains ont pris des mesures unilatérales de libéralisation des échanges. | UN | وقد سلم المجلس بأن كثيرا من البلدان الافريقية قد اتخذت تدابير من جانب واحد في اتجاه تحرير التجارة. |
En outre, elle demande aux États d'adopter des mesures unilatérales, bilatérales, régionales et multilatérales qui puissent contribuer à assurer l'application des progrès scientifiques et techniques dans le contexte de la sécurité internationale, du désarmement et autres domaines connexes, sans porter atteinte à l'environnement ou à la réalisation du développement durable. | UN | وعلاوة على ذلك، دعت تلك القرارات الدول إلى اتخاذ تدابير من جانب واحد وثنائية وإقليمية ومتعددة الأطراف وذلك للمساهمة في كفالة تطبيق التقدم العلمي والتكنولوجي في ميادين الأمن الدولي ونزع السلاح وغيرها من الميادين ذات الصلة، دون الإضرار بالبيئة أو الحيلولة دون تحقيق التنمية المستدامة. |
Mme Rivero espère que d'autres pays adopteront des mesures unilatérales en vue d'interdire la production et l'exportation de mines et de détruire les stocks existants et qu'ils coopéreront aux opérations de déminage. | UN | وأعربت عن أملها في أن تقوم بلدان أخرى باتخاذ تدابير من جانب واحد لحظر إنتاج وتصدير اﻷلغام وتدمر المخزونات الموجودة وأن تتعاون في عمليات إزالة اﻷلغام. |
L'intention était de veiller à ce qu'une partie ne prenne pas de mesures unilatérales pour altérer le statut juridique de ces zones. | UN | وكان القصد منها فقط كفالة عدم قيام أي طرف باتخاذ تدابير من جانب واحد لتغيير المركز القانوني لتلك المناطق. |
L'application de mesures unilatérales ne peut, en aucun cas, jeter les bases d'une coexistence pacifique, sûre et harmonieuse entre les États. | UN | إن استخدام تدابير من جانب واحد لا يمكن أن يرسي أي أساس للتعايش السلمي اﻵمن والوئام بين الدول. |
De même, toute mesure unilatérale recherchée hors de cette enceinte qui entraverait nos négociations, ne pourrait produire qu'un effet négatif. | UN | وبالمثل، أي تدابير من جانب واحد يُسعى إلى اتخاذها خارج مؤتمر نزع السلاح وتؤثر في مفاوضاتنا لا يمكن إلا أن ينتج عنها أثر سلبي. |
Il s'agit donc d'une véritable formule de compromis qui serait susceptible de rendre acceptable l'introduction dans le droit de l'arbitrage des mesures ex parte, qui ont été admises sous la forme d'injonctions préliminaires. | UN | وهو لذلك ترتيب يشكل حلا وسطا حقيقيا يمكن أن يؤدي إلى مقبولية أن تُدرج في قانون التحكيم تدابير من جانب واحد تكون قد سبق القبول بها في شكل أوامر أولية. |
Certains pays développés devraient s'abstenir d'adopter des mesures unilatérales et arbitraires, notamment le protectionnisme déguisé dans certains domaines comme l'agriculture, les textiles et l'industrie légère. | UN | وذكر أنه ينبغي أن تمتنع البلدان اﻷكثر تقدما عن اتخاذ تدابير من جانب واحد ذات طابع تعسفي، بما في ذلك النزعة الحمائيــة المتخفيــة، في ميادين مثل الزراعة والمنسوجات والصناعات التحويلية الخفيفة. |
De plus, l'ONU a également demandé aux parties au différend de s'abstenir d'adopter des mesures unilatérales alors que les îles sont engagées dans le processus de négociations bilatérales que l'ONU préconise. | UN | وعلاوة على ذلك، طلبت الأمم المتحدة إلى طرفيّ النزاع الامتناع عن اتخاذ تدابير من جانب واحد ما دامت الجزر تخضع لعملية المفاوضات الثنائية التي تدعو إليها الأمم المتحدة. |
Auparavant, les efforts avaient concerné des mesures partielles et limitées ou des mesures unilatérales. | UN | 24 - وذكر أن الجهود السابقة قد ركزت على اتخاذ خطوات جزئية ومحدودة أو تدابير من جانب واحد. |
Le recours à des mesures unilatérales en tant que moyen de coercition politique et économique contre des pays en développement a été condamné dans des décisions et résolutions de divers organes de l'ONU, en particulier l'Assemblée générale et le Conseil économique et social. | UN | إن استخدام تدابير من جانب واحد كوسيلة للإكراه السياسي والاقتصادي ضد بلدان نامية أمر أدانته مقررات وقرارات شتى هيئات الأمم المتحدة، ولا سيما الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي. |
Cette position est fondée sur l'obligation faite à tous les États de s'abstenir d'adopter ou d'appliquer des mesures unilatérales allant à l'encontre du droit international ou de la Charte des Nations Unies. | UN | ويستند الموقف الأرجنتيني إلى التزام جميع الدول بالامتناع عن اتخاذ أو تطبيق تدابير من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي أو ميثاق الأمم المتحدة. |
A l'évidence, l'idéal aurait été de faire relever " l'ensemble du droit de la responsabilité, et indirectement, l'évaluation du respect de toutes les règles de fond, à un organe judiciaire ou arbitral international " . Le Rapporteur spécial et la CDI ont néanmoins préféré opter pour une procédure qui assujettit uniquement l'Etat qui recourt à des mesures unilatérales au contrôle d'un organe judiciaire. | UN | ومن الواضح أن الطريقة المثالية كانت تقتضي إخضاع قانون المسؤولية وبطريقة غير مباشرة تقييم احترام جميع القواعد اﻷساسية لجهاز قانوني أو تحكيمي دولي، ولكن المقرر الخاص ولجنة القانون الدولي قد اختارا اجراء يخضع الدولة فقط التي تلجأ إلى تدابير من جانب واحد لرقابة جهاز قانوني. |
des mesures unilatérales et extraterritoriales étaient appliquées, de façon souvent coercitive et à des fins politiques, au mépris du droit international et des règles du système commercial multilatéral, et en violation flagrante de la souveraineté des Etats ainsi que du principe de l'autodétermination. | UN | فيجري تطبيق تدابير من جانب واحد وتدابير خارج اقليم الدولة تطبيقاً قسرياً وﻷغراض سياسية في غالب اﻷحيان، مما يشكل تجاهلاً للقانون الدولي الحالي ولقواعد النظام التجاري الدولي وخرقاً فاضحاً لسيادة الدول ولمبدأ تقرير المصير. |
Bien que tous les participants au cycle d'Uruguay des négociations commerciales multilatérales aient pris des mesures pour libéraliser leurs échanges, nombre de pays en développement ont également adopté des mesures unilatérales. | UN | " بينما اتخذ جميع اﻷطراف في جولة أوروغواي للمفاوضات التجارية المتعددة اﻷطراف تدابير لتحرير التجارة، اعتمدت أيضا بلدان نامية عديدة تدابير من جانب واحد. |
Cela va totalement à l'encontre de l'attitude directive adoptée par les États-Unis, qui tiennent absolument à tirer abusivement parti de leur position au sein de l'Organisation, même en ce cinquantième anniversaire, se réservant le droit de recourir à des mesures unilatérales contre la volonté des Nations Unies. | UN | ويتعارض هذا كليا مع انتحال الولايات المتحدة صفة الزعامة وهي تصر على اساءة استخدام مركزها داخل والمنظمة وحتى في العيد الخمسين للمنظمة، تحتفظ لنفسها بحق اللجوء الى تدابير من جانب واحد ضد إرادة اﻷمم المتحدة. |
Il peut s'agir de mesures unilatérales, bilatérales ou encore multilatérales, qui peuvent englober des initiatives propres à garantir la transparence et à instaurer la confiance. | UN | ويمكن أن تكون تدابير من جانب واحد أو ثنائية أو متعددة الأطراف وأن تشمل جهود الشفافية وبناء الثقة. |
La Jamaïque a confirmé qu'elle n'avait pas adopté de mesures unilatérales qui n'étaient pas conformes au droit international ou à la Charte des Nations Unies. | UN | أكدت جامايكا أنها لم تتخذ أي تدابير من جانب واحد لا تتماشى مع القانون الدولي أو ميثاق الأمم المتحدة. |
Cuba condamne l'adoption de lois nationales et de mesures unilatérales à l'encontre d'autres États et demande que soit immédiatement levé l'embargo économique, commercial et financier qui le frappe depuis plus de 50 ans. | UN | وأختتم حديثه قائلا إن كوبا تدين سن قوانين وطنية واعتماد تدابير من جانب واحد ضد دول أخرى، ودعا إلى الرفع الفوري للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض عليها لأكثر من 50 عاما. |
Je voudrais également rappeler que le Plan de mise en œuvre de Johannesburg engage les États à s'abstenir de toute mesure unilatérale qui soit contraire au droit international et à la Charte des Nations Unies et qui entrave la pleine réalisation du développement économique et social par la population des pays touchés, et en particulier les femmes et les enfants. | UN | وأود أيضـا أن أذكر بأن خطة جوهانسبرغ للتنفيذ دعت الدول الأعضاء إلى الامتناع عن اتخاذ أي تدابير من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة وتعيق التحقيق الكامل للتنمية الاقتصادية والاجتماعية لسكان البلدان المتضررة، لا سيما النساء والأطفال. |
L'Ukraine et la République de Moldova se prononcent en faveur de la reprise dans les meilleurs délais du processus de négociation en vue d'un règlement du problème relatif à la Transnistrie et demandent à tous les participants à ce processus de s'abstenir de toute mesure unilatérale qui entraînerait une dégradation de la situation dans la région. | UN | وتؤيد أوكرانيا وجمهورية مولدوفا الاستئناف السريع لعملية المفاوضات بهدف تسوية قضية منطقة دنيستر وتطلبان إلى كافة المشاركين في هذه العملية الامتناع عن اتخاذ تدابير من جانب واحد قد تتسبب في تدهور الوضع في المنطقة. |
Le Président dit qu'il avait cru comprendre que la communication non simultanée dans des cas autres que les mesures ex parte ne présentaient pas de difficultés. | UN | 59 - الرئيس: قال إن في مفهومه أن الخطابات غير الآتية في حالات غير تلك التي تتضمن تدابير من جانب واحد لا تشكل أية صعوبات. |