L'État partie doit aussi prendre des mesures pour qu'à l'avenir nul ne soit traité comme l'a été l'auteur. | UN | وينبغي أن يتضمن ذلك تدابير من شأنها أن تمنع تكرار معاملة مثل تلك التي عانى منها صاحب البلاغ. |
Le Gouvernement prend-il des mesures pour améliorer la qualité des programmes et mieux sensibiliser les médias au problème de la condition des femmes? | UN | وسألت ما إذا كانت تتخذ أي تدابير من شأنها تحسين نوعية البرامج وتوعية وسائط الإعلام بالقضايا الجنسانية. |
À cet égard, nous encourageons également le Conseil de sécurité à envisager d'adopter des mesures qui garantiraient le respect de cette résolution. | UN | وفي هذا الصدد نود أن نحث مجلس الأمن على أن ينظر في اتخاذ تدابير من شأنها أن تكفل الامتثال لهذا القرار. |
68. Nombre de Parties ont également évoqué des mesures propres à renforcer les capacités d'adaptation dans leur ensemble. | UN | 68- كما أشارت أطراف عديدة إلى تدابير من شأنها أن تعزز القدرة على التكيف بوجه عام. |
L'adoption de mesures qui réduiront au minimum les problèmes d'ordre conceptuel, de classification et de statistique nécessite beaucoup de coordination; | UN | ويتطلب اعتماد تدابير من شأنها أن تقلل المسائل المفاهيمية والتصنيفية والإحصائية إلى الحد الأدنى قدراً كبيراً من التنسيق؛ |
Ce type de mécanisme peut générer des mesures de nature à promouvoir l'amélioration de la condition des femmes en général. | UN | وهذه الآلية يمكن أن تساعد على اتخاذ تدابير من شأنها أن تعزز النهوض بالمرأة بصفة عامة. |
Existe-t-il, dans votre pays, des mesures susceptibles de faire obstacle à la transformation des enseignements religieux en endoctrinement politique ou religieux? | UN | هل توجد في بلدكم تدابير من شأنها أن تمنع تحول التعليم الديني الى توجيه سياسي أو ديني؟ |
Il a appelé au prompt rétablissement de l'état de droit dans le pays, à la poursuite de la lutte contre l'Armée de résistance du Seigneur et à l'adoption de mesures visant à atténuer les tensions religieuses et à mettre fin à l'impunité. | UN | ودعا إلى استعادةِ سيادة القانون بصورة عاجلة، والاستمرار في محاربة جيش الرب للمقاومة، واتخاذ تدابير من شأنها التخفيف من حدة التوترات الدينية وإنهاء ظاهرة الإفلات من العقاب. |
Il faudrait envisager de prévoir dans le protocole des mesures tendant au renforcement de la coopération dans les domaines ci-après : | UN | وينبغي إعطاء الاعتبار لتضمين البروتوكول تدابير من شأنها أن تعزز التعاون في المجالات التالية: |
L'Équateur n'a pas adopté de mesures susceptibles de porter préjudice au bien-être de sa population et de l'empêcher d'exercer ses droits de l'homme. | UN | ولا تتخذ إكوادور تدابير من شأنها أن تضر برفاهية سكانها وتمنعهم من التمتع بحقوق الإنسان. |
Ce dialogue, qui commence actuellement, devrait conduire à des mesures qui seront de nature à promouvoir la confiance, la transparence et la stabilité. | UN | والأمل معقود على أن يؤدي الحوار الذي يبدأ الآن إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تعزز الثقة المتبادلة والشفافية والاستقرار. |
L'Union des tribunaux islamiques devait, comme on l'a dit, avoir pris des mesures pour améliorer les conditions de sécurité à Muqdisho et ailleurs. | UN | وتفيد التقارير باتخاذ اتحاد المحاكم الإسلامية تدابير من شأنها تحسين الوضع الأمني في مقديشو وفي مواقع أخرى. |
D'autres ont pris des mesures pour compenser le secteur d'exportations de la hausse de la monnaie nationale, et dans quelques cas, cela a entraîné un recul temporaire de la tendance générale à la libéralisation des échanges. | UN | وفي بلدان أخرى، يجري تنفيذ تدابير من شأنها تعويض قطاع التصدير عن ارتفاع قيمة العملات، وفي حالات قليلة تعرض الاتجاه العام نحو تحرير التجارة إلى نكسـة نقدية. |
Enfin, la Nouvelle-Zélande avait pris des mesures pour décourager le rejet de poissons dans le cadre du système de gestion des quotas, suivant lequel tous les poissons capturés devaient être débarqués afin de prévenir le rejet en mer et de réduire au minimum le gaspillage. | UN | وأخيرا فإن نيوزيلندا اتخذت تدابير من شأنها عدم تشجيع ارتجاع اﻷسماك الخاضعة لنظام إدارة الحصص، الذي يقتضي إنزال جميع اﻷسماك المصيدة إلى البر لمنع إلقائها في البحر وتقليلا للفاقد. |
Ce dialogue, qui commence actuellement, devrait conduire à des mesures qui seront de nature à promouvoir la confiance, la transparence et la stabilité. | UN | والأمل معقود على أن يؤدي الحوار الذي يبدأ الآن إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تعزز الثقة المتبادلة والشفافية والاستقرار. |
L'Équipe est également obligée de constater que certains États répugneront à introduire des mesures qui risqueraient de tarir les transferts de salaires des travailleurs migrants. | UN | كما يعترف الفريق بأن الدول ستتردد في اتخاذ تدابير من شأنها أن توقف على الأرجح تدفق التحويلات. |
Le dialogue qui vient de s'amorcer aboutira, il faut l'espérer, à des mesures propres à renforcer la confiance mutuelle, la transparence et la stabilité. | UN | ويُنتظر من هذا الحوار الذي بدأ الآن أن يفضي إلى اتخاذ تدابير من شأنها أن تعزز الثقة المتبادلة والشفافية والاستقرار. |
Il insiste sur la nécessité de mesures qui concourent de manière décisive à l'édification d'un système judiciaire indépendant et plus efficace, qui jouisse de la confiance du public et améliore l'environnement pour les investissements étrangers. | UN | وتعرب الهيئة عن إصرارها على وجود حاجة لاتخاذ تدابير من شأنها الإسهام بشكل حاسم في إقامة نظام قضائي مستقل يتسم بقدر أكبر من الكفاءة ويحظى بثقة الجمهور ويهيئ البيئة اللازمة للاستثمار الأجنبي. |
Le Ministère des affaires étrangères de la République azerbaïdjanaise est autorisé à déclarer que toutes les considérations qui précèdent préoccupent gravement l'opinion azerbaïdjanaise et contraignent les dirigeants de l'Azerbaïdjan à envisager des mesures de nature à garantir la sécurité du pays et la défense de son indépendance et de sa souveraineté. | UN | ووزارة خارجية جمهورية أذربيجان مخولة أن تصرح أن جميع الاعتبارات المذكورة آنفا تشغل بال الرأي العام في أذربيجان وتحمل قادة أذربيجان على التفكير في تدابير من شأنها أن تكفل أمن البلد والدفاع عن استقلاله وسيادته. |
Le rapport proposait des mesures susceptibles de dégager un excédent budgétaire de 212 millions de dollars dans les cinq prochaines années. | UN | واقترح التقرير تدابير من شأنها أن تؤدي إلى فائض ميزانية يبلغ 212 مليون دولار في السنوات الخمس القادمة. |
:: Adoption, par le Service national intégré d'administration douanière et fiscale (SENIAT), de mesures visant à élaborer des instruments de contrôle douanier et de prévention de la contrebande plus efficaces. | UN | :: اتخاذ الدائرة الوطنية المتكاملة لإدارة الجمارك والضرائب تدابير من شأنها وضع أدوات أكثر فعالية للرقابة على الجمارك ومنع التهريب. |
Il faudrait envisager de prévoir dans le protocole des mesures tendant au renforcement de la coopération dans les domaines ci-après : | UN | وينبغي إعطاء الاعتبار لتضمين البروتوكول تدابير من شأنها أن تعزز التعاون في المجالات التالية: |
L'article 25 n'encourage en aucun cas l'adoption de mesures unilatérales et moins encore l'adoption de mesures susceptibles de nuire à un autre État. | UN | فالمادة ٢٥ لا تشجع بأي حال من اﻷحوال على اتخاذ تدابير من طرف واحد ولا على اتخاذ تدابير من شأنها أن تضر بدولة أخرى. |
Le Vanuatu n'a pris aucune mesure qui pourrait entraver leurs relations économiques, commerciales ou financières avec Cuba. | UN | ولم تتخذ فانواتو أي تدابير من شأنها أن تضر بالعلاقات الاقتصادية أو التجارية أو المالية بين كوبا وفانواتو. |
L'État partie devrait en outre veiller à ce que des mesures soient mises en place pour que dans tous les cas les juges rejettent des preuves obtenues par la torture. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي لها أن تكفل وضع تدابير من شأنها ضمان عدم قبول القضاء للأدلة التي يُحصل عليها نتيجة التعذيب. |
La Commission a en outre réaffirmé l'importance de déterminer et de mettre en œuvre des mesures permettant de corriger la sous-représentation des femmes dans la prise de décisions, notamment par l'élimination des pratiques discriminatoires et l'instauration de programmes d'action différentialiste en faveur des femmes. | UN | وجددت اللجنة التأكيد على الحاجة إلى تحديد وتنفيذ تدابير من شأنها تلافي النقص في تمثيل النساء في دوائر صنع القرار، بطرق منها القضاء على الممارسات التمييزية والشروع في برامج عمل إيجابية. |