Pour concrétiser ce rêve ancien, il faut prendre des mesures énergiques. | UN | ولا بد من تدابير نشطة لتحقيق هذا الحلم القديم. |
La consolidation de la démocratie exige donc en outre de prendre des mesures énergiques pour favoriser la continuité du dialogue entre représentants politiques et citoyens. | UN | إن توطيد الديمقراطية يتطلب، إذن، اتخاذ تدابير نشطة لكفالة حوار مستمر بين الممثلين السياسيين والمواطنين. |
Cela étant, notre gouvernement prend des mesures énergiques pour contrer la maladie. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تتخذ حكومتنا تدابير نشطة لمواجهة المرض. |
La Malaisie avait pris des mesures actives pour protéger les droits des travailleurs étrangers. | UN | واتخذت ماليزيا تدابير نشطة لحماية حقوق العمال الأجانب. |
Afin de stabiliser la taille de la population, le Gouvernement russe a pris des mesures actives pour élaborer une politique démographique nationale. | UN | واتخذت حكومة الاتحاد الروسي تدابير نشطة من أجل صياغة سياسة وطنية في ميدان السكان بهدف كفالة استقرار الوضع السكاني. |
Ils devraient prendre des mesures concrètes pour empêcher les différends fonciers et faire en sorte que ceux-ci ne dégénèrent pas en conflits violents. | UN | ويتعيّن على الدول اتخاذ تدابير نشطة للحؤول دون نشوء منازعات حول الحيازة وتصاعدها إلى نزاعات عنيفة. |
Il doit pour cela adopter des mesures dynamiques visant à mettre en place des cadres stratégiques favorables, à promouvoir l’utilisation de nouvelles technologies, à arrêter des systèmes de mesure et d’évaluation des résultats, à réformer les structures administratives et à mettre au point des méthodes appropriées pour la collecte de données internationalement comparables, fiables et précises pour l’élaboration des politiques; | UN | ويستلزم ذلك اتخاذ تدابير نشطة لوضع أطر لسياسات عامة تمكينية، وتشجيع استخدام التكنولوجيات الجديدة، ووضع نظم لقياس اﻷداء وتقييمه، وإصلاح الهياكل اﻹدارية، وتصميم أنماط مناسبة لجمع بيانات موثوق بها ودقيقة، يمكن المقارنة بينها على الصعيد الدولي ﻷغراض وضع السياسات؛ |
En tant qu'économie ouverte, le Bélarus exporte plus de la moitié de son produit intérieur brut et prend des mesures énergiques pour trouver sa place dans la division internationale du travail. | UN | وتصدر بيلاروس التي تنتهج نظام الاقتصاد المفتوح، أكثر من نصف ناتجها المحلي اﻹجمالي، وهي تقوم باتخاذ تدابير نشطة ﻹيجاد مكانا ملائما لها في التقسيم الدولي للعمل. |
Le Gouvernement mongol, en coopération avec les organisations non gouvernementales, prend des mesures énergiques pour corriger et améliorer la situation des jeunes. | UN | وتقوم حكومة منغوليا، بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة، باتخاذ تدابير نشطة لمعالجة حالة الشباب وتحسينها. |
La communauté internationale doit adopter d'urgence des mesures énergiques pour freiner l'aggravation de la criminalité transnationale et resserrer la coopération dans ce domaine. | UN | ومضت تقول هذه هي المرة اﻷولى التي يتخذ فيها المجتمع الدولي تدابير نشطة لمنع انتشار الجريمة عبر الوطنية وزيادة التعاون في هذا المجال. |
Il importe, en particulier, de traiter la question de la dette sur le fond et d'adopter des mesures énergiques pour soulager les États que ce fardeau paralyse dans leur développement. | UN | والأمر المهم على نحو خاص هو التصدي لجذور مشكلة الدين واعتماد تدابير نشطة بغية مساعدة البلدان التي أعيقت من جراء هذا العبء. |
Le CICR souhaite vivement que cette session extraordinaire permette aux États de prendre des mesures énergiques et concrètes conduisant à une amélioration effective du sort des enfants à travers le monde. | UN | وتعرب لجنة الصليب الأحمر الدولية عن أملها القوي في أن تمكن هذه الدورة الاستثنائية الدول من اتخاذ تدابير نشطة وملموسة تحسن بصورة حقيقية حالة الأطفال في أرجاء العالم. |
Il est primordial que les États ainsi que les organisations internationales et régionales prennent des mesures énergiques pour contrecarrer et, plus important encore, pour prévenir ces infractions et pour en traduire les auteurs en justice. | UN | ويلزم اتخاذ تدابير نشطة من جانب الدول والمنظمات الدولية والإقليمية لمكافحة هذه الأعمال غير القانونية في عرض البحر والأهم من ذلك منعها، وتقديم مرتكبيها إلى المحاكمة. |
Avant les élections au Conseil national de 1999, la Commission s'est associée avec des femmes issues de six partis politiques pour publier un manifeste appelant les partis politiques à prendre des mesures actives pour que plus de femmes accèdent au Parlement. | UN | وقبل انتخابات المجلس الوطني لعام 1999، ارتبطت اللجنة مع نساء تابعات لستة أحزاب سياسية في نشر بيان يدعو الأحزاب السياسية إلى اتخاذ تدابير نشطة لكي يصل عدد أكبر من النساء إلى البرلمان. |
Ce projet, qui en est à sa troisième année et qui doit durer au total cinq ans, a permis aux collectivités de répondre aux problèmes d'alphabétisation des pêcheurs et de prendre des mesures actives, notamment en organisant des programmes d'alphabétisation. | UN | وهذه المبادرة، التي أصبحت في السنة الثالثة من ولايتها المحدد لها خمسة أعوام، شهدت ردود فعل إيجابية من المجتمعات المحلية لاهتمامات الصيادين بالتعلّم، واستكملت تدابير نشطة من بينها برامج التدريب على تعليم القراءة والكتابة. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures actives pour lutter contre la violence familiale et faire appliquer la loi no 3 de 2005 sur la prévention de la violence familiale, notamment en organisant des campagnes publiques de sensibilisation et d'éducation et en recrutant davantage de femmes policiers au sein du Bureau de la protection des enfants et des femmes (BPCW). | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير نشطة لمكافحة العنف المنزلي وتطبيق قانون منع العنف المنزلي رقم 3 لعام 2005، بما في ذلك عن طريق تنظيم حملات لتوعية وتثقيف الجمهور وانتداب شرطيات إضافيات في مكتب حماية النساء والأطفال. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de prendre des mesures actives pour lutter contre la violence familiale et faire appliquer la loi no 3 de 2005 sur la prévention de la violence familiale, notamment en organisant des campagnes publiques de sensibilisation et d'éducation et en recrutant davantage de femmes policiers au sein du Bureau de la protection des enfants et des femmes (BPCW). | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير نشطة لمكافحة العنف المنزلي وتطبيق قانون منع العنف المنزلي رقم 3 لعام 2005، بما في ذلك عن طريق تنظيم حملات لتوعية وتثقيف الجمهور وانتداب شرطيات إضافيات في مكتب حماية النساء والأطفال. |
Dans le cadre des mesures que le Bureau pour l'emploi de la Republika Srpska doit prendre, sur la base de la Loi sur l'emploi, des mesures actives en faveur de l'emploi ont été définies en vue du cofinancement de programmes de création d'emplois. | UN | 168- وكجزء من التدابير التي يجب على مكتب الاستخدام في جمهورية صربسكا تنفيذها بالاستناد إلى قانون العمالة، جرى تحديد تدابير نشطة للاستخدام من خلال التمويل المشترك لبرامج خلق فرص العمل. |
Nous demandons aussi instamment au Conseil de sécurité de prendre des mesures concrètes et viables afin que soient pleinement appliquées ses résolutions relatives à la " zone d'exclusion aérienne " . | UN | كما أننا نحث مجلس اﻷمن على اتخاذ تدابير نشطة وقوية لتنفيذ قرارات " منطقة عدم التحليق " بصورة كاملة. |
Ils devraient prendre des mesures concrètes pour promouvoir et faciliter le plein exercice des droits fonciers ou la réalisation de transactions portant sur ces droits, par exemple en faisant en sorte que les services soient accessibles à tous. | UN | ويتعيّن على الدول اتخاذ تدابير نشطة لدعم وتسهيل الإعمال الكامل بحقوق الحيازة، أو إجراء المعاملات التي تشمل هذه الحقوق، مثل ضمان أن تكون الخدمات متاحة للجميع. |
Placement 31. La loi du 12 avril 2000 sur le placement et l'emploi temporaire (LGB1. 2000, no 103) sert de cadre à des mesures dynamiques en rapport avec la politique de l'emploi. | UN | 31- أرسى قانون 12 نيسان/أبريل 2000 المتعلق بالتوظيف والاستخدام المؤقت (LGBI، 2000 العدد 103) أساساً لاعتماد تدابير نشطة في مجال السياسة العامة لسوق العمل. |
Les pouvoirs publics les incitent à se réinsérer économiquement en leur procurant des emplois au moyen de mesures actives concernant le marché du travail et en mettant des services de garde d’enfants à leur disposition. | UN | وقد قدمت الحكومات إلى الأسر المعيشية الوحيدة الوالد حوافز مالية للبحث عن عمل بإتاحة فرص عمل من خلال اتخاذ تدابير نشطة في سوق العمالة، وبتوفير خدمات لمساعدة الطفل. |