Dans ce plan sont prévus des mesures et des programmes pour réaliser l'objectif national, à savoir se hisser au rang de nation développée. | UN | وقد نصت الفقرة على تدابير وبرامج لبلوغ الهدف الوطني، أي الوصول إلى مستويات البلدان المتقدمة. |
Ce plan esquissait des mesures et des programmes conçus pour atteindre l'objectif national de parvenir au statut de pays développé en 2020. | UN | وتضمنت الخطة تدابير وبرامج تهدف إلى تحقيق الهدف الوطني ببلوغ وضع دولة متقدمة النمو قبل حلول سنة 2020. |
Au plan national, elle a elle-même adopté plusieurs lois et mis en place des mesures et des programmes pour protéger les victimes de la violence familiale. | UN | وعلى الصعيد الوطني، اعتمدت سلوفينيا عدة قوانين ووضعت تدابير وبرامج لحماية ضحايا العنف العائلي. |
Définir les droits fondamentaux des handicapés et leur donner une expression concrète par des mesures et programmes spécifiques reste un des premiers impératifs. | UN | ويظل تحديد الحقوق اﻹنسانية للمعوقين وترجمتها إلى تدابير وبرامج محددة، يمثل تحديا أوليا. |
Le gouvernement a commencé à mettre en œuvre des mesures et programmes visant à redonner confiance au secteur privé et à améliorer la compétitivité de l'industrie nationale. | UN | وقد بدأت الحكومة بتنفيذ تدابير وبرامج تهدف إلى استعادة الثقة بالقطاع الخاص وتحسين القدرة التنافسية للصناعة الوطنية. |
Cette législation a abouti à l'adoption de mesures et de programmes applicables pour la promotion des femmes. | UN | وقد تُرجم هذه التشريع إلى تدابير وبرامج قابلة للتنفيذ من أجل النهوض بالمرأة. |
64. les mesures et programmes de protection des victimes et des témoins doivent être analysés périodiquement pour s'assurer qu'ils sont efficaces. | UN | 64 - وينبغي تقييم تدابير وبرامج حماية الضحايا والشهود بصورة روتينية لضمان فعاليتها. |
Cependant, un certain niveau de coopération et d'échange doit être maintenu entre organismes chargés de l'application des lois afin que les mesures et les programmes de protection soient définis et appliqués avec succès. | UN | لكنه ينبغي تأمين مستوى كاف من التعاون/الاتصال مع أجهزة إنفاذ القوانين وفيما بينها لضمان النجاح في اعتماد وتنفيذ تدابير وبرامج الحماية. |
À cette fin, différents mécanismes de coopération et de consultation ont été prévus, permettant, le cas échéant, d'adopter des mesures et des programmes communs. | UN | واﻵليات المختلفة للتعاون والتشاور من أجل تحقيق هذه اﻷهداف ينبغي أن تمكن، في بعض الحـــالات المضي بعيدا إلى اعتماد تدابير وبرامج مشتركة. |
Action 21 invite également les gouvernements à envisager d'adopter ou de renforcer et d'appliquer une législation interdisant la violence à l'égard des femmes et de mettre en oeuvre des mesures et des programmes dans le cadre d'une procréation responsable. | UN | كما أن جدول أعمال القرن ١٢ اقترح أن تنظر الحكومات في أمر وضع وتعزيز وإنفاذ تشريعات تحظر العنف ضد المرأة وتنفيذ تدابير وبرامج بشأن قضايا اﻷبوة المسؤولة. |
Compte tenu des difficultés particulières que rencontrent les femmes pour accéder au marché du travail, des mesures et des programmes spécifiques sont prévus actuellement pour promouvoir leur emploi; parmi ces mesures, on peut signaler les suivantes : | UN | وبسبب الصعوبات الخاصة التي تواجهها المرأة في دخول سوق العمل يجري وضع تدابير وبرامج محدّدة في الوقت الحاضر لتشجيع تشغيل المرأة؛ ومن أهم هذه التدابير: |
Afin de relever le taux de scolarisation des enfants roms, le Ministère de l'éducation et de la recherche a appliqué des mesures et des programmes stratégiques à l'intention des jeunes roms et de leurs enseignants. | UN | ولتحسين مستوى القيد بالمدارس بين أطفال طائفة الغجر، قامت وزارة التعليم والبحوث بتنفيذ تدابير وبرامج استراتيجية لشباب الغجر ومدرسيهم. |
À cet égard, elle rappelle la Déclaration et le Programme d'action de Vienne quant à la nécessité pour les gouvernements et autres organes non seulement de condamner ces pratiques, mais d'institutionnaliser des mesures et des programmes contre la bigoterie et les nouvelles formes de racisme. | UN | وفي هذا السياق، تكرر ما ورد في إعلان فيينا وبرنامج العمل ليس من ضرورة قيام الحكومات والهيئات اﻷخرى بإدانة هذه الممارسات فحسب، ولكن أن تعمل أيضا على تأسيس تدابير وبرامج لمناهضة التعصب الأعمى واﻷشكال الجديدة من العنصرية. |
Elle exhorte en outre les autorités colombiennes à adopter des mesures et des programmes efficaces d'aide aux enfants qui ont été impliqués dans le conflit armé, de prévention et de protection des victimes de violence sexuelle et d'exploitation par le travail et de traitement approprié des mineurs délinquants et des enfants de la rue. | UN | كما تحث السلطات الكولومبية على اعتماد تدابير وبرامج فعالة لتوفير الرعاية إلى الأطفال غير المشتركين في النزاع المسلح، ووضع برامج لوقاية وحماية ضحايا الاعتداء الجنسي والاستغلال في مواقع العمل وبرامج لتوفير الرعاية المناسبة للمجرمين الأحداث وأطفال الشوارع. |
a) Mettre en place des mesures et des programmes nationaux appropriés relatifs à la gestion écologiquement rationnelle des déchets dangereux; | UN | )أ( وضع تدابير وبرامج وطنية مناسبة في ميدان اﻹدارة السليمة بيئيا للنفايات الخطرة؛ |
La Finlande a également élaboré des mesures et programmes pour éliminer la pauvreté chez les handicapés. | UN | ووضعت فنلندا أيضا تدابير وبرامج للقضاء على الفقر بين المعوقين. |
des mesures et programmes de réadaptation devraient être mis en place et être facilement accessibles pour les victimes et leur famille. | UN | ويتعين وضع تدابير وبرامج لإعادة التأهيل يسهل على الضحايا وأسرهم الاستفادة منها. |
L'État partie devrait mettre en place des mesures et programmes spéciaux en faveur des enfants vulnérables et défavorisés. | UN | وينبغي للدولة الطرف على وجه الخصوص أن تضع تدابير وبرامج لمساندة الأطفال الذين يجدون أنفسهم في حالات ضعف أو حرمان. |
Pays dans lesquels il s'est rendu sur demande des gouvernements concernés pour fournir une assistance technique dans son domaine de spécialité et pour lesquels des mesures et programmes de réforme ont été élaborés: | UN | زار البلدان التالية بناء على طلبها لاسداء المشورة التقنية اليها في مجال اختصاصه، وهي بلدان أُعدت بشأنها تدابير وبرامج اصلاحية: |
Une série de mesures et de programmes ont pour but d'inciter les femmes à créer leur propre entreprise et de fournir des services consultatifs aux femmes d'affaires (débutantes et autres). | UN | وهناك تدابير وبرامج متنوعة تهدف إلى تشجيع النساء على إقامة مشاريعهن التجارية الخاصة بهن وتقديم الخدمات الاستشارية للنساء اللاتي يقمن مشاريع تجارية وللعاملات في المشاريع التجارية. |
Les experts ont examiné le rôle des politiques publiques encourageant la coopération interentreprises, les groupements régionaux, les zones franches pour l'industrie d'exportation et les pépinières d'entreprises, ainsi que les mesures et programmes d'accompagnement. | UN | واستعرض الخبراء دور السياسات العامة الرامية إلى تعزيز التعاون بين الشركات، والتكتلات اﻹقليمية، ومناطق تجهيز الصادرات، و " محاضن " اﻷعمال التجارية، فضلا عن تدابير وبرامج الدعم. |
44. À ce qui précède, il faut ajouter les mesures et les programmes d'éducation inclusive du Ministère de l'éducation, parmi lesquels le Programme d'éducation des enfants qui ont des besoins éducatifs spéciaux liés à un handicap que la JUNJI exécute actuellement pour promouvoir cette éducation au niveau préscolaire. | UN | 44- ويُضاف إلى ما سبق تدابير وبرامج التعليم الشامل التي تضطلع بها وزارة التعليم، وتجدر الإشارة من بينها إلى البرنامج الذي ينفذه حاليا المجلس الوطني لرياض الأطفال من أجل تعزيز التعليم قبل المدرسي الشامل وهو: برنامج تعليم الأطفال ذوي الاحتياجات التعليمية الخاصة المترتبة عن الإعاقة. |
La deuxième partie porte sur les divers programmes et mesures de protection des témoins existant aux niveaux international et national. | UN | ويبحث الفرع الثاني مختلف تدابير وبرامج حماية الشهود المتاحة على الصعيدين الدولي والوطني. |