C'est d'autant plus vrai aujourd'hui que nous subissons les répercussions de la crise économique et financière mondiale. | UN | ويتجلي ذلك التحدي أكثر ما يتجلي اليوم ونحن نواجه تداعيات الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Les ministres iraquien, jordanien, libanais et turc ont été invités à formuler des observations sur les répercussions de la crise en République arabe syrienne sur leur pays respectif. | UN | ودُعي وزراء الأردن وتركيا والعراق لبنان للتعليق على تداعيات الأزمة في الجمهورية العربية السورية على بلدانهم. |
Les chiffres du chômage en Asie et dans le Pacifique sont une mesure approximative qui sous-estime lourdement les retombées de la crise. | UN | وما أرقام البطالة في آسيا والمحيط الهادئ إلا قياسات أوّلية تقدّر تداعيات الأزمة بأقلّ من حقيقتها بكثير. |
les retombées de la crise financière et économique ont hypothéqué le développement socioéconomique de l'Afrique à long terme. | UN | وأدت تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية إلى تقويض تنمية أفريقيا اقتصاديا واجتماعيا في الأجل الطويل. |
Plusieurs membres se sont dits inquiets des répercussions de la crise syrienne sur le Liban et ont réaffirmé qu'il importait de respecter la politique de dissociation. | UN | وأعرب عدة أعضاء عن القلق إزاء تداعيات الأزمة السورية في لبنان، وأكدوا من جديد أهمية احترام سياسة التحييد. |
Pour dire les choses simplement, les conséquences de la crise touchent tous les membres de la famille des Nations Unies. | UN | وببساطة، فإن تداعيات الأزمة تؤثر في جميع أعضاء أسرة الأمم المتحدة. |
Cinq ans c'est peu, surtout lorsqu'il faut aussi surmonter les effets de la crise financière et économique. | UN | إن خمسة أعوام ليست بالزمن الطويل وبخاصة أننا في ذات الوقت نسعى لتجاوز تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية. |
L'Arabie saoudite a demandé des renseignements sur les mesures prises pour protéger les droits économiques et sociaux des retombées de la crise économique internationale. | UN | وسألت المملكة عن التدابير التي اتخذت لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية في البلد من تداعيات الأزمة الاقتصادية الدولية. |
les répercussions de la crise financière et économique mondiale sur la réforme du système monétaire et financier international et ses incidences sur le développement | UN | تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في مجال إصلاح النظام النقدي والمالي الدولي وتأثيرها في التنمية |
Table ronde 1 : " les répercussions de la crise financière et économique mondiale sur la réforme du système monétaire et financier international et ses incidences sur le développement " | UN | اجتماع المائدة المستديرة 1: تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية في مجال إصلاح النظام النقدي والمالي الدولي وتأثيرها في التنمية |
Plusieurs membres ont condamné l'utilisation de missiles balistiques et d'armes lourdes par le Gouvernement syrien et fait part des préoccupations que leur inspiraient les répercussions de la crise syrienne, toujours plus nombreuses au niveau régional. | UN | وأدان عدة أعضاء استخدام الحكومة السورية القذائف البالستية والأسلحة الثقيلة وأعربوا عن قلقهم من تزايد تداعيات الأزمة السورية على المنطقة. |
les répercussions de la crise économique et financière mondiale continuent de gripper le principal moteur économique - et premier employeur - de notre pays, le tourisme, et de ralentir la reprise et l'expansion d'autres secteurs de notre économie. | UN | إن تداعيات الأزمة الاقتصادية والمالية لا تزال تؤثر على المحرك الرئيسي والمُخَدِّم الأساسي في بلدنا، وهو السياحة، وتعيق التعافي والتوسع في قطاعات أخرى من الاقتصاد. |
4. les répercussions de la crise ont pesé de façon négative sur les comptes publics. | UN | 4- وقد أثّرت تداعيات الأزمة تأثيراً سلبياً في حسابات المالية العامة. |
les retombées de la crise financière et économique ont hypothéqué le développement socioéconomique de l'Afrique à long terme. | UN | وأدت تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية العالمية إلى تقويض تنمية أفريقيا اقتصاديا واجتماعيا في الأجل الطويل. |
Cet état de choses ne fera qu'empirer à mesure que les retombées de la crise financière se feront de plus en plus sentir dans le monde entier. | UN | ويزداد هذا الوضع سوءا كلما انتشرت تداعيات الأزمة المالية حول العالم. |
La plupart des membres se sont inquiétés des répercussions de la crise syrienne sur le Liban et ont salué la politique de dissociation suivie par les autorités libanaises. | UN | وأعرب معظم الأعضاء عن القلق إزاء تداعيات الأزمة في الجمهورية العربية السورية على لبنان وأثنوا على سياسة الردع التي تنتهجها السلطات اللبنانية. |
La plupart des membres se sont inquiétés des répercussions de la crise syrienne sur le Liban et ont salué la politique de dissociation adoptée par les autorités libanaises. | UN | وأعرب معظم الأعضاء عن القلق إزاء تداعيات الأزمة في الجمهورية العربية السورية على لبنان وأثنوا على سياسة النأي بالنفس التي تنتهجها السلطات اللبنانية. |
Il a également réussi à gagner en crédibilité et à rester à l'abri des répercussions de la crise financière mondiale, à attirer davantage de touristes et d'investisseurs, et à atteindre un taux de croissance de près de 6 %; et le voici aujourd'hui qui se prépare à accueillir la sixième édition des Jeux de la Francophonie à Beyrouth dans quelques jours. | UN | وتمكّن كذلك من تعزيز مصداقيته وتلافي تداعيات الأزمة المالية العالمية، واستقطاب المزيد من السياح والمستثمرين، ورفع معدل النمو إلى ما يقرب من 6 في المائة. ويستعد لاستضافة الدورة السادسة للألعاب الفرانكفونية في بيروت بعد أيام. |
Les différentes mesures ciblant spécifiquement les individus et groupes défavorisés et marginalisés n'ont pas été suffisantes pour protéger correctement les intéressés contre les conséquences de la crise. | UN | ولم تكن التدابير المختلفة، وتحديداً تلك التي تستهدف الأفراد والفئات المحرومة والمهمشة، كافية لحمايتهم بشكل كافٍ من تداعيات الأزمة. |
Cela est particulièrement important au stade actuel, alors que les conséquences de la crise financière et économique mondiale n'ont pas été complètement traitées, et que la nécessité d'accélérer la réforme du système financier international est toujours d'actualité et d'une importance fondamentale. | UN | ويكتسب هذا أهمية خاصة في المرحلة الحالية، حيث لم يتم التعامل بشكل كامل مع تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية والعالمية، ولا تزال ضرورة الإسراع بإصلاح النظام المالي العالمي مطروحة وتتسم بأهمية حاسمة. |
Nous sommes préoccupés par les effets de la crise économique et financière sur les efforts déployés par les pays en développement pour atteindre les OMD. | UN | إننا قلقون بسبب تداعيات الأزمة المالية والاقتصادية على جهود البلدان النامية في سعيها لبلوغ تلك الأهداف. |
13. Insiste sur le fait que les pays en développement qui se heurtent à une pénurie de devises à cause des retombées de la crise devraient avoir la possibilité de recourir à des mesures temporaires de compte de capital et à des moratoires sur la dette afin d'atténuer les effets préjudiciables de la crise sur l'économie, l'emploi, les revenus et la pauvreté; | UN | " 13 - تؤكد أن البلدان النامية التي تعاني من نقص في العملات الأجنبية بسبب تداعيات الأزمة ينبغي أن لا تحرم من الحق في اتخاذ تدابير مؤقتة في حسابات رأس المال وتجميد الديون من أجل تخفيف الآثار السلبية للأزمة على الاقتصاد وفرص العمل والإيرادات والفقر؛ |