Nous avons toujours milité pour un Afghanistan uni, indépendant et non-aligné, affranchi de toute ingérence étrangère. | UN | وقد أيدنا باستمرار قيام دولة موحدة ومستقلة وغير منحازة في أفغانستان خالية من أي تدخل أجنبي. |
À ces occasions, j'ai manifesté à mes interlocuteurs le plein appui de l'Organisation des Nations Unies à la souveraineté, à l'indépendance et à l'intégrité territoriale du Liban, sans ingérence étrangère. | UN | وفي هذه المناسبات، أعربت عن دعم الأمم المتحدة الكامل لسيادة لبنان واستقلاله وسلامة أراضيه من دون تدخل أجنبي. |
Le peuple libyen libre doit décider de son propre destin sans ingérence étrangère. | UN | والشعب الليبي الحر لا بد أن يقرر مصيره دون تدخل أجنبي. |
Pour cela, il faut créer des conditions dans lesquelles la nation de M. Yung Yon Il puisse décider de ses affaires nationales elle-même, sans intervention étrangère. | UN | وذكر أنه تحقيقا لهذه الغاية، من الضروري خلق بيئة تستطيع أمته فيها أن تبت في شؤونها الوطنية بنفسها دون تدخل أجنبي. |
Il convient également de garantir l'indépendance et l'intégrité territoriale de Chypre, sans troupes étrangères sur son sol et sans possibilité d'intervention étrangère. | UN | وعليه أن يكفل أيضا استقلال قبرص وسلامتها الإقليمية، دون تواجد أي قوات أجنبية على أراضيها، ودون إمكانية تدخل أجنبي. |
Par conséquent, nous rejetons tout aussi catégoriquement toute ingérence extérieure ou étrangère dans les processus démocratiques d'États indépendants. | UN | لذلك فنحن نرفض، بنفس القدر من الحماس، أي تدخل أجنبي أو خارجي في العمليات الديمقراطية للدول المستقلة. |
Les institutions doivent à nouveau fonctionner normalement, à commencer par l'élection du Président selon le processus constitutionnel et dans les délais prescrits, sans interférence étrangère. | UN | وينبغي أن يُسمح للمؤسسات بالعمل كالمعتاد مرة ثانية، بدءا من انتخاب الرئيس وفقا للعملية الدستورية، في الجدول الزمني المحدد وبدون تدخل أجنبي. |
Cela est essentiel si l'on veut favoriser un climat politique permettant de déboucher sur une solution politique négociée entre Libyens, sans intervention ni ingérence étrangère. | UN | هذا ضروري لتعزيز مناخ سياسي من شأنه أن يفضي إلى حل سياسي عن طريق التفاوض فيما بين أفراد الشعب الليبـي، بدون تدخل أجنبي. |
La question de Taiwan est une affaire purement intérieure à la Chine, qui ne souffre d'aucune ingérence étrangère. | UN | 3 - إن مسألة تايوان شأن داخلي محض يهم الصين ولا يقبل أي تدخل أجنبي فيه. |
Une ingérence étrangère indue ne ferait qu'aggraver une situation déjà complexe, qu'il appartient aux Colombiens de résoudre par eux-mêmes. | UN | وأي تدخل أجنبي غير موجب لن يؤدي إلا إلى تدهور حالة معقدة أصلا يرجع أمر التغلب عليها إلى الكولومبيين أنفسهم. |
La communauté internationale devrait appuyer tous les efforts visant à mettre fin à la violence et parvenir à une solution maîtrisée par les Syriens, sans ingérence étrangère aucune. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي دعم كافة الجهود المبذولة لوضع نهاية للعنف، والتوصل إلى حل تقوده سوريه دون أي تدخل أجنبي. |
Il comprend notamment des dispositions dans les domaines suivants : entraide en cas d'ingérence étrangère; sûreté des personnes et prévention de la violence; échanges de données en matière de sécurité. | UN | وأدرجت في مذكرة التفاهم الأحكام التالية، في جملة نقاط أخرى: المساعدة المتبادلة في حالة تدخل أجنبي خارجي؛ وأمن الأفراد ومنع العنف؛ وتبادل البيانات المتعلقة بالمسائل الأمنية. |
Comme on le sait, le Conseil de sécurité, à l'issue de la première visite de l'Ambassadeur Mahmoud Mestiri en Afghanistan, ne met pas en doute le fait qu'il y a ingérence étrangère dans les affaires intérieures afghanes. | UN | ومن المعروف جدا أنه بعد الزيارة اﻷولى التي قام بها السفير محمود المستيري إلى افغانستان، فإنه لم يعد لدى مجلس اﻷمن أي شك في حصول تدخل أجنبي في الشؤون الداخلية ﻷفغانستان. |
En tant que forum incontournable pour la réconciliation du peuple congolais, le dialogue intercongolais devra être à l'abri de toute ingérence étrangère. | UN | الحوار بين الكونغوليين وسيلة لا بد منها لتحقيق المصالحة بين أفراد شعب الكونغو، لذلك يجب أن يكون في منأى عن أي تدخل أجنبي. |
Comment mieux prouver l'intervention étrangère que de mentionner les miliciens étrangers, dont certains officiers, qui ont été récemment capturés sur le champ de bataille par les forces armées de l'État islamique d'Afghanistan? | UN | هل هناك دليـــــل يثبت وجود تدخل أجنبي أفضل من أفــــراد الميليشيات اﻷجنبيـــــة التي تضم في صفوفها ضباطا تم أسرهم مؤخرا في ميـــدان المعركة على يد القوات المسلحة لجمهورية أفغانستـــــان الاسلامية؟ |
Les ministres ont réaffirmé leur respect total de la souveraineté, de l'indépendance, de l'unité et de l'intégrité territoriale de la Syrie et leur refus de toute intervention étrangère. | UN | وأعاد الوزراء تأكيد احترامهم التام لسيادة سوريا واستقلالها ووحدتها وسلامتها الإقليمية ورفضهم لأي تدخل أجنبي. |
Pour sa part, elle s'oppose aux mesures coercitives, à l'ingérence et à l'intervention étrangère. | UN | وأعرب عن معارضة وفده لاتخاذ تدابير قسرية ولأي تدخل أجنبي أو غيره. |
Tout processus de développement ne pouvait que résulter de politiques conduites par les Syriens, sans aucune intervention étrangère. | UN | وأي عملية تنموية لا يمكن أن تكون إلى ثمرة سياسات يقودها السوريون دون أي تدخل أجنبي. |
N’oublions pas que toute intervention étrangère, au temps du colonialisme, était rejetée par les populations qui y voyaient une agression délibérée contre leur culture et leurs valeurs traditionnelles. | UN | إذ يجب أن لا ننسى، أنه في زمن الاستعمار، كان السكان يرفضون أي تدخل أجنبي إذ كانوا يعتبرون أنه اعتداء متعمد على ثقافتهم وقيمهم التقليدية. |
" Je suis convaincu que la question de notre réunification doit être réglée à tous égards d'une manière indépendante et pacifique et sans ingérence extérieure, conformément au principe de la grande union de la nation. " | UN | " أعتقد أنه ينبغي في جميع اﻷحوال تسوية مسألة إعادة التوحيد بيننا بشكل مستقل دون تدخل أجنبي وبشكل سلمي وفقا لمبدأ تعزيز الوحدة القومية الكبرى " . |