Nous espérons que l'intervention de la communauté internationale mettra un terme très rapidement à ces conflits qui ont tant fait verser de sang. | UN | ونأمل أن يضع تدخل المجتمع الدولي حدا سريعا لهذا الصراع الذي تسبب في الكثير من سفك الدماء. |
Pourtant, il n'a jamais cessé de reconnaître que l'intervention de la communauté internationale dans la lutte avait été hautement cruciale. | UN | ومع ذلك فإنه لم يتردد أبدا في اﻹقرار بأن تدخل المجتمع الدولي في النضال كان عاملا حاسما جدا. |
Sur l'intervention de la communauté internationale, six suspects ont été arrêtés par la police de Mostar-Ouest. | UN | وبعد تدخل المجتمع الدولي قامت شرطة موستار الغربية باعتقال ستة من المشتبه فيهم. |
La Thaïlande sait d'expérience que ce type de situation ne peut pas être traité efficacement par le seul pays de premier asile mais nécessite l'intervention de la communauté internationale conformément au principe du partage des charges. | UN | 58 - ومضى قائلا إن تايلند تعرف من واقع خبرتها أن مثل تلك الحالات لا يمكن أن يعالجها بفعالية بلد اللجوء الأول وحده بل تتطلب تدخل المجتمع الدولي، وفقا لمبدأ تقاسم الأعباء. |
C'était au gouvernement concerné qu'il incombait au premier chef de prendre les mesures requises mais lorsqu'un gouvernement se montrait incapable ou peu disposé à prendre ces mesures, il fallait se poser la question de savoir si une intervention de la communauté internationale ne serait pas nécessaire et justifiée. | UN | وعلى الرغم من وقوع المسؤولية الأولية عن هذه الإجراءات على الحكومة المعنية فإنه يثار التساؤل، في حالة عدم قدرة الحكومة على اتخاذ مثل هذه الإجراءات أو عدم رغبتها في ذلك، فيما إذا كان تدخل المجتمع الدولي ضروريا وكان هناك مسوغا لذلك. |
En outre, l'intervention de la société internationale ne doit pas menacer la paix dans la péninsule coréenne et doit être justifiée, pacifique et juste. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجب ألا يهدد تدخل المجتمع الدولي سلام شبه الجزيرة الكورية ويجب أن يكون مبررا وسلميا فيما يهدف إليه. |
De ce fait, la situation dans le sud-est de l'Europe demeure instable, 10 ans après l'intervention de la communauté internationale et continue à menacer la paix, ainsi que la paix de l'Europe en général. | UN | وبناء عليه، فإن الحالة في منطقة جنوب شرقي أوروبا ما زالت غير مستقرة حتى بعد مرور عشر سنوات على تدخل المجتمع الدولي، وما زالت هذه الحالة تهدد السلام في المنطقة وفي أوروبا برمتها. |
Les horribles conditions de vie des réfugiés palestiniens, dont le nombre dépasse désormais 4 millions, deviendraient sans doute encore plus difficiles en l'absence de l'intervention de la communauté internationale par le biais de l'Office. | UN | وإن الظروف المعيشية اليائسة للاجئين الفلسطينيين، الذين يعدون الآن أكثر من 4 ملايين، كانت ستتدهور حتماً وبشكل أكبر لولا تدخل المجتمع الدولي، من خلال دعمه للوكالة. |
l'intervention de la communauté internationale en République démocratique du Congo comprenait un élément économique important, ont fait observer les membres de la mission. | UN | 18 - وأوضح أعضاء البعثة أن ثمة عنصرا اقتصاديا هاما يكمن في تدخل المجتمع الدولي في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Il s'agissait incontestablement d'une épuration ethnique menée par l'État et seule l'intervention de la communauté internationale a empêché la disparition de tout un peuple. | UN | ومن الجلي أن هذا ضربٌ من التطهير العرقي بإشراف من الدولة، ولم ينقذ أرواح شعب بأسره من الموت المحقق سوى تدخل المجتمع الدولي. |
Ce nettoyage ethnique et ce génocide d'État ont cessé grâce à l'intervention de la communauté internationale qui, en toute légalité, a administré le Kosovo jusqu'à sa déclaration d'indépendance. | UN | وقد تم وقف ذلك التطهير الإثني والإبادة الجماعية التي مارستها الدولة، بفضل تدخل المجتمع الدولي الذي يعمل على إدارة كوسوفو بصورة كاملة وقانونية حتى إعلان استقلالها. |
Suite à l'intervention de la communauté internationale, le calme est revenu en fin de soirée et la Commission électorale indépendante a annoncé les résultats provisoires des élections présidentielles. | UN | وبعد تدخل المجتمع الدولي، عاد الهدوء في وقت متأخر من مساء ذلك اليوم وأعلنت اللجنة الانتخابية المستقلة النتائج المؤقتة للانتخابات الرئاسية. |
La prolifération d'armes est un autre facteur d'instabilité dans la région qui nécessite également l'intervention de la communauté internationale, car il en va de la viabilité du processus de paix. | UN | ويمثل تكاثر الأسلحة عاملاً آخر لعدم الاستقرار في المنطقة، ويتطلب أيضاً تدخل المجتمع الدولي، لأن من شأن ذلك أن يقوض بقاء عملية السلام. |
Les pays relevant du mandat du Rapporteur spécial sont liés par les mêmes traités internationaux relatifs aux droits de l'homme et par les mêmes accords internationaux reconnaissant le droit au rapatriement, ce qui devrait faciliter l'intervention de la communauté internationale et des organisations non gouvernementales locales et internationales. | UN | فالبلدان التي تشملها ولاية المقرر الخاص ملزمة بنفس الاتفاقات الدولية التي تعترف بحق العودة ونفس معاهدات حقوق الإنسان الدولية. وينبغي أن ييسر هذا تدخل المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية المحلية والدولية. |
En mai 1998, l'Érythrée a lancé une attaque non provoquée et, en dépit de l'intervention de la communauté internationale, elle continue de commettre des atrocités contre les nationaux éthiopiens que se trouve en territoire érythréen. | UN | ففي أيار/ مايو ١٩٩٣ شنت اريتريا هجوماً غير مبرر على اثيوبيا، ورغم تدخل المجتمع الدولي واصلت ارتيريا ارتكاب أعمال وحشية ضد الرعايا الاثيوبيين الذين يعيشون في أراضيها. |
Étant donné que la situation actuelle résulte directement de l'intervention de la communauté internationale en réaction aux violations massives et systématiques des droits de l'homme commises au Kosovo dans les années 90, la protection des droits de l'homme est une priorité pour les institutions autonomes. | UN | وبما أن الحالة الراهنة ناتجة بشكل مباشر عن تدخل المجتمع الدولي من أجل التصدي للانتهاكات الجسيمة والمنظمة لحقوق الإنسان، التي ارتُكبت في كوسوفو في التسعينات، فإن حماية حقوق الإنسان هي أولوية من أولويات مؤسسات الحكم الذاتي. |
Le 9 décembre, M. Tshisekedi a qualifié de < < provocation > > les résultats provisoires annoncés par la Commission électorale, s'est autoproclamé président élu et a demandé < < l'intervention de la communauté internationale > > . | UN | وفي 9 كانون الأول/ديسمبر، وصف السيد تشيسيكيدي النتائج المؤقتة التي أعلنتها اللجنة الانتخابية بأنها " عمل استفزازي " ، ونصَّب نفسه رئيساً منتخباً ودعا إلى " تدخل المجتمع الدولي " . |
M. Kogda (Burkina Faso) s'associe à la déclaration faite au nom du Groupe des 77 et de la Chine et déclare que les migrations internationales sont un phénomène de plus en plus complexe, dont la gestion réclame l'intervention de la communauté internationale et de l'Organisation des Nations Unies. | UN | 50 - السيد كوغدا (بوركينا فاسو): قال إنه ينضم إلى بيان مجموعة الـ 77 والصين. إن الهجرة الدولية ظاهرة تزداد تعقداً، وتتطلب إدارتها تدخل المجتمع الدولي والأمم المتحدة. |
Les opérations de maintien de la paix si nombreuses et diverses dont est jalonnée l'histoire de l'Organisation fournissent de riches enseignements qui permettent de mieux comprendre comment l'intervention de la communauté internationale peut contribuer à améliorer la situation dans des conflits violents, bien que les mêmes enseignements mettent également en évidence les limites de l'action des Nations Unies pour le maintien de la paix. | UN | 9 - أدى تنوع وعدد عمليات حفظ السلام التي قامت بها المنظمة طوال تاريخها إلى تراكم قدر كبير من الخبرة في فهم الكيفية التي يمكن أن يساعد بها تدخل المجتمع الدولي في تخفيف حدة الصراع العنيف، بينما أشارت هذه الخبرة نفسها إلى محدودية عمليات حفظ السلام. |
Il est triste de constater que les pays développés sont ceux qui bénéficient de la mondialisation, tandis que les pays pauvres, comme le Malawi, sont de plus en plus marginalisés. D'où la nécessité d'une intervention de la communauté internationale qui doit notamment tenir son engagement de soutenir les réformes économiques prises par de nombreux pays pour promouvoir leur développement. | UN | وقال أنه يلاحظ، مع الأسف، أن البلدان المتقدمة النمو هي المستفيدة من العولمة، بينما يزداد تهميش البلدان الفقيرة، مثل ملاوي، مما أدى إلى ضرورة تدخل المجتمع الدولي الذي عليه الوفاء بالتزامه بدعم الإصلاحات الاقتصادية التي أجرتها بلدان عديدة من أجل تعزيز تنميتها. |
Établi en collaboration avec des experts internationaux, palestiniens et israéliens, ce rapport du PNUE conclut entre autres que, sans une intervention de la communauté internationale, ces conséquences pourraient être ressenties non pas simplement pendant quelques années mais pendant des siècles. La pénurie de ressources en eau met en péril la sécurité de la population car les conditions sanitaires minimales ne sont pas remplies. | UN | ولعل من أهم ما خلص إليه التقرير الذي شارك فيه بالإضافة إلى الخبراء الدوليين، خبراء فلسطينيون وإسرائيليون، أن هذه الآثار في حالة عدم تدخل المجتمع الدولي ستستمر ليس لسنين فقط بل لقرون مقبلة، كما أن الموارد المائية للقطاع الشحيحة أصلا، أصبحت تهدد سلامة السكان نظرا لعدم توفرها على الحد الأدنى من الشروط الصحية. |
L'intervention de la société et de l'Etat dans cette prise de décision revêt un caractère exceptionnel qui doit être justifié [omission de la source]. | UN | أما تدخل المجتمع والدولة في هذه القرارات فهو استثناء يجب أن يكون مبرراً. |