Il recommande néanmoins à l'État partie d'étudier la possibilité de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention. | UN | غير أن اللجنة توصي الدولة الطرف بأن تدرس إمكانية إصدار الإعلانات التي تنص عليها المادتان 21 و22 من الاتفاقية. |
Il recommande néanmoins à l'État partie d'étudier la possibilité de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention. | UN | غير أن اللجنة توصي الدولة الطرف بأن تدرس إمكانية إصدار الإعلانات التي تنص عليها المادتان 21 و22 من الاتفاقية. |
Il faudrait envisager de constituer un ensemble de connaissances, dont les écoles militaires à travers le monde pourraient tirer parti pour former leurs officiers destinés à des postes clefs. | UN | وينبغي أن تدرس إمكانية أن تستقي كليات اﻷركان في شتى أنحاء العالم من تعيين مشترك من المعرفة في تدريب كبار ضباطها. |
Il faudrait examiner la possibilité de préciser les types de situation qui peuvent donner lieu à récusation. | UN | وينبغي أن تدرس إمكانية توضيح أنواع الحالات التــي تستحق نــزع الصلاحيــــة. |
Il ressort des consultations qu'un travail considérable est accompli en vue d'aider les États de la région qui poursuivent les auteurs d'actes de piraterie et ceux qui envisagent de le faire. | UN | 124 - يتبين من المشاورات أنه يجرى إنجاز أعمال كثيرة لمساعدة دول المنطقة التي تجري ملاحقات قضائية لمن يشتبه في ارتكابهم أعمال قرصنة، وكذلك الدول التي تدرس إمكانية القيام بذلك. |
7. Lance un appel aux Etats concernés par l'immigration pour qu'ils étudient la possibilité d'accorder aux travailleurs migrants la double nationalité qui constituerait un facteur positif d'intégration, dans le respect de l'identité culturelle, ainsi qu'une protection contre les méfaits de la discrimination raciale; | UN | ٧- توجه نداءً إلى الدول المعنية بالهجرة لكي تدرس إمكانية منح العمال المهاجرين الجنسية المزدوجة، مما يشكل عامل اندماج إيجابياً في كنف احترام الهوية الثقافية وكذلك حماية من مساوئ التمييز العنصري؛ |
Le Comité recommande que le Département revoie les délégations de pouvoir afin de faire cadrer les limites avec la situation actuelle et examine la possibilité de se doter de son propre comité central de contrôle du matériel afin d'accélérer l'approbation des passations par profits et pertes et des cessions. | UN | 214 - ويوصي المجلس بأن تعيد إدارة عمليات حفظ السلام النظر في مسألة تفويض الصلاحيات من أجل مواءمة حدودها مع الحالات الراهنة، وأن تدرس إمكانية إنشاء مجلس لحصر الممتلكات في المقر داخل إدارة عمليات حفظ السلام بغرض التعجيل بعمليات الموافقة على شطب الممتلكات والتصرف فيها. |
Indiquer si l'État partie envisage d'incriminer le viol conjugal. | UN | يرجى بيان ما إذا كانت الدولة الطرف تدرس إمكانية تجريم الاغتصاب الزوجي. |
Elle étudie la possibilité de devenir partie à la Convention internationale pour la répression des actes de terrorisme nucléaire. | UN | وكانت فنزويلا تدرس إمكانية الدخول كطرف في الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي. |
Il recommande néanmoins à l'État partie d'étudier la possibilité de faire les déclarations prévues aux articles 21 et 22 de la Convention. | UN | غير أن اللجنة توصي الدولة الطرف بأن تدرس إمكانية إصدار الإعلانات التي تنص عليها المادتان 21 و22 من الاتفاقية. |
Ils sont également encouragés à organiser des cours de droit international à l'intention des étudiants en droit, en sciences politiques, en sciences sociales et autres disciplines pertinentes; ils devraient étudier la possibilité d'inclure des éléments de droit international dans les programmes des écoles primaires et secondaires. | UN | كما تشجع على أن تدرج مقررات تعليمية في القانون الدولي في مناهج الطلاب الذين يدرسون القانون والعلوم السياسية والعلوم الاجتماعية وغيرها من التخصصات ذات الصلة؛ كما ينبغي أن تدرس إمكانية تضمين مواضيع القانون الدولي في مناهج المدارس على المستويين الابتدائي والثانوي. |
Ils sont également encouragés à organiser des cours de droit international à l'intention des étudiants en droit, en sciences politiques, en sciences sociales et autres disciplines pertinentes; ils devraient étudier la possibilité d'inclure des éléments de droit international dans les programmes des écoles primaires et secondaires. | UN | كما تشجع على أن تدرج مقررات تعليمية في القانون الدولي في مناهج الطلاب الذين يدرسون القانون والعلوم السياسية والعلوم الاجتماعية وغيرها من التخصصات ذات الصلة؛ كما ينبغي أن تدرس إمكانية تضمين مواضيع القانون الدولي في مناهج المدارس على المستويين اﻹبتدائي والثانوي. |
Dans le cadre de l'examen susmentionné, le Comité a prié le Secrétariat d'étudier la possibilité de transférer au Bureau des services de conférence le personnel chargé de l'établissement des communiqués de presse, afin de lui confier également la rédaction des comptes rendus analytiques de séance, et de présenter les résultats de cette étude au Comité et à l'Assemblée générale à sa quarante-neuvième session. | UN | وفي سياق الاستعراض المشار اليه أعلاه، طلبت اللجنة إلى اﻷمانة العامة أن تدرس إمكانية نقل الموظفين المتخصصين في صياغة النشرات الصحفية إلى مكتب خدمات شؤون المؤتمرات كيما يقوموا بإعداد محاضر موجزة كذلك وأن تقدم نتائج تلك الدراسة إلى اللجنة وإلى الجمعية العامة في دورتها التاسعة واﻷربعين. |
21. Engage le Comité de facilitation à étudier la possibilité d'inviter un représentant des organisations non gouvernementales à assister à ses réunions et à faire connaître à la Conférence des Parties à sa quatrième session la décision prise à ce sujet; | UN | 21- يدعو لجنة التيسير إلى أن تدرس إمكانية توجيه الدعوة إلى ممثل للمنظمات غير الحكومية لحضور اجتماعاتها، وأن تقدم لمؤتمر الأطراف في دورته الرابعة تقريراً عن المقرر المتخذ بشأن هذه المسألة؛ |
76. Le Gouvernement sud—africain devrait étudier la possibilité de modifier le Code pénal en fonction de l'évolution récente de la common law en matière de violence sexuelle. | UN | ٧٧- وينبغي لحكومة جنوب أفريقيا أن تدرس إمكانية تعديل مدونتها الجنائية لتعكس الاتجاهات الجديدة في الفقه القانوني المشترك بالنسبة للعنف الجنسي. |
L'État partie devrait envisager de placer les installations médicales et le personnel médical sous la responsabilité du Ministère de la santé. | UN | وينبغي أن تدرس إمكانية وضع المرافق الطبية وموظفيها تحت ولاية وزارة الصحة. |
Il devrait envisager de placer les installations médicales et le personnel médical sous la responsabilité du Ministère de la santé. | UN | وينبغي أن تدرس إمكانية وضع المرافق الطبية وموظفيها تحت ولاية وزارة الصحة. |
Il devrait envisager de placer les installations médicales et le personnel médical sous la responsabilité du Ministère de la santé. | UN | وينبغي أن تدرس إمكانية وضع المرافق الطبية وموظفيها تحت ولاية وزارة الصحة. |
Enfin, l'Ukraine appuie la recommandation contenue dans la Déclaration et le Programme d'action de Vienne, selon laquelle les États qui ont ratifié la Convention devraient examiner la possibilité de retirer les réserves qu'ils ont formulées, afin de permettre sa pleine et effective application. | UN | وأخيرا، تؤيد أوكرانيا التوصية الواردة في إعلان وبرنامج عمل فيينا التي مؤداها أن على الدول التي صدقت على الاتفاقية أن تدرس إمكانية العدول عن تحفظاتها من أجل التطبيق الكامل والفعال للاتفاقية. |
L'Organisation des Nations Unies devrait, quant à elle, examiner la possibilité d'utiliser des fonds alloués à des programmes antérieurs et renforcer la coopération entre les différents organismes concernés. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة، فيما يخصها، أن تدرس إمكانية استخدام اﻷموال المخصصة لبرامج سابقة وتعزيز التعاون بين شتى الهيئات المعنية. |
En revanche, ils conviennent pour la plupart que les organismes des Nations Unies qui envisagent de délocaliser des services devraient être bien au fait des arrangements existants et également tirer les enseignements de l'expérience acquise et s'inspirer des pratiques de référence établies au sein du système des Nations Unies. | UN | ومع ذلك، فإن الوكالات متفقة إجمالا على أن من المفيد لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة التي تدرس إمكانية إنجاز الخدمات بعيدا عن مقارها أن تكون مطّلعة على الترتيبات القائمة وأن تستفيد من الدروس ذات الصلة المستخلصة من تجارب المشاريع الرائدة على نطاق مؤسسات منظومة الأمم المتحدة. |
La délégation norvégienne lance un appel pressant à tous gouvernements pour qu'ils étudient la possibilité d'augmenter leurs contributions afin de permettre à l'Office de maintenir ses activités et, si possible, de reprendre celles auxquelles il a dû renoncer en raison des mesures d'austérité auxquelles il était acculé. | UN | ويحث الوفد النرويجي جميع الحكومات على أن تدرس إمكانية زيادة إسهاماتها لكي يتسنى للوكالة أن تواصل أنشطتها وأن تستأنف، إذا أمكن ذلك، اﻷنشطة التي اضطرت الى التوقف عنها بسبب تدابير التقشف التي أجبرت على اتخاذها. |
Au paragraphe 214, le Comité a recommandé que le Département des opérations de maintien de la paix revoie les délégations de pouvoir afin de faire cadrer les limites avec la situation actuelle et examine la possibilité de se doter de son propre comité central de contrôle du matériel afin d'accélérer l'approbation des passations par profits et pertes et des cessions. | UN | 120 - وفي الفقرة 214، أوصى المجلس بأن تعيد إدارة عمليات السلام النظر في مسألة تفويض الصلاحيات من أجل مواءمة حدودها مع الحالات الراهنة، وأن تدرس إمكانية إنشاء مجلس لحصر الممتلكات في المقر داخل الإدارة بغرض التعجيل بعمليات الموافقة على شطب الممتلكات والتصرف فيها. |
Par ailleurs, l'Équateur envisage de faire participer des enfants à la préparation des rapports nationaux, indiquant ainsi l'importance qu'il attache à leur opinion. | UN | كما أن إكوادور تدرس إمكانية أن يشارك أطفال في إعداد التقارير الوطنية نظرا ﻷهمية آرائهم. |
Enfin, il serait bon que l'Organisation des Nations Unies étudie la possibilité de protéger le personnel et les centres de l'Ordre de Malte, qui mènent une oeuvre humanitaire dans les régions affectées par des conflits. | UN | وأخيرا، يجدر باﻷمم المتحدة أن تدرس إمكانية حماية العاملين ومراكز رابطة فرسان مالطة الذين يقومون بالعناية بالمرضى في مناطق النزاع. |