Il reconnaît l'importance que revêt l'éducation pour promouvoir le développement social, éliminer la pauvreté et créer une société saine. | UN | وهي تدرك أهمية التعليم في تعزيز التنمية الاجتماعية، والقضاء على الفقر، وخلق مجتمع صحي. |
Toutefois, le Gouvernement de Sao Tomé-et-Principe reconnaît qu'il importe d'avoir une disposition pénale visant particulièrement le financement du terrorisme. | UN | ومع ذلك، فإن حكومة سان تومي وبرينسيبي تدرك أهمية وجود نص جنائي محدد بشأن تمويل الإرهاب. |
Le gouvernement considère qu'il importe d'étendre ce développement aux autres parties du pays. | UN | ولكن الحكومة تدرك أهمية نقل التنمية إلى الأجزاء الأخرى من البلاد أو نشرها فيها. |
16. juge important, à l'appui du développement, que les recettes tirées de tous les produits de base et de toutes les branches d'activité liées aux produits de base dans les secteurs public et privé des pays développés et en développement, y compris les produits finals manufacturés, soient gérées de façon plus efficace, plus rationnelle et plus transparente; | UN | " 16 - تدرك أهمية زيادة الكفاءة والفعالية والشفافية في إدارة إيرادات القطاعين العام والخاص في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية المتأتية من جميع السلع الأساسية والصناعات المرتبطة بالسلع الأساسية، بما فيها السلع التامة الصنع، دعما للتنمية؛ |
consciente de l'importance des institutions et organes intergouvernementaux nationaux et régionaux de défense des droits de l'homme dans la promotion et la protection desdits droits, | UN | وإذ تدرك أهمية الهيئات والمؤسسات الحكومية الدولية الوطنية واﻹقليمية لحقوق اﻹنسان في تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان، |
Ayant conscience du rôle essentiel que jouent les politiques et les législations régissant la concurrence dans le renforcement de la compétitivité internationale des pays en développement, | UN | وإذ تدرك أهمية وضع سياسات وتشريعات تنافسية من أجل تعزيز القدرة التنافسية للبلدان النامية على النطاق الدولي، |
Les donateurs et institutions de financement reconnaissent l'importance d'une production industrielle durable pour la création de revenus et la réduction de la pauvreté et appuient les programmes correspondants. | UN | الجهات المانحة ومؤسسات التمويل تدرك أهمية الإنتاج الصناعي المستدام لتوليد الدخل والحد من الفقر ودعم البرامج ذات الصلة. |
reconnaissant l'importance de la coopération avec le Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme sur la violence à l'égard des femmes, | UN | وإذ تدرك أهمية التعاون مع المقررة الخاصة للجنة حقوق الانسان المعنية بالعنف ضد المرأة، |
Le Venezuela reconnaît l'importance du travail de la Commission à l'ère de la mondialisation, le commerce international étant devenu une partie essentielle et un élément déterminant des relations internationales. | UN | وهي تدرك أهمية عمل الأونسيترال في العولمة الكونية حيث صارت التجارة الدولية عاملاً جوهرياً وعنصراً حاسماًً في العلاقات الدولية. |
Le Gouvernement yéménite reconnaît l'importance de la sensibilisation de l'opinion à la Convention, notamment afin de garantir une information totale des femmes au sujet de leurs droits. | UN | 12 - وقالت إن حكومتها تدرك أهمية زيادة الوعي بالاتفاقية لضمان إلمام المرأة بحقوقها بشكل كامل. |
C'est pourquoi le Gouvernement népalais reconnaît qu'il importe d'élaborer des protocoles supplémentaires dans le but de définir avec précision le contexte actuel et de renforcer les dispositions des divers traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وهذا هو السبب في أن حكومته تدرك أهمية إعداد بروتوكولات إضافية بهدف تحديد سياق مختلف معاهدات حقوق الإنسان على وجه الدقة ودعم أحكامها. |
12. reconnaît qu'il importe de sensibiliser le public aux possibilités que représente la migration, à ses limites et aux droits s'y rapportant; | UN | 12 - تدرك أهمية التوعية العامة بالفرص والحدود والحقوق في حالة الهجرة؛ |
11. considère qu'il importe d'utiliser les compétences internes et, à cet égard, prie le Secrétaire général de prendre toutes les mesures voulues pour réduire les dépenses afférentes aux honoraires de conseillers externes ; | UN | 11 - تدرك أهمية الاستعانة بالخبرات الداخلية، وتطلب في هذا الصدد إلى الأمين العام أن يتخذ جميع التدابير اللازمة لتخفيض التكاليف المتصلة بأتعاب المستشارين الذين ليست لهم سلطة تقديرية؛ |
11. considère qu'il importe d'utiliser les compétences internes et, à cet égard, prie le Secrétaire général de prendre toutes les mesures voulues pour réduire les dépenses afférentes aux honoraires de conseillers externes; | UN | 11 - تدرك أهمية الاستعانة بالخبرات الداخلية، وتطلب في هذا الصدد إلى الأمين العام أن يتخذ جميع التدابير اللازمة لتخفيض التكاليف المتصلة بأتعاب المستشارين الذين ليست لهم سلطة تقديرية؛ |
18. juge important, à l'appui du développement, que les recettes tirées de tous les produits de base et de toutes les branches d'activité liées aux produits de base dans les secteurs public et privé des pays développés et en développement, y compris les produits finis manufacturés, soient gérées de façon plus efficace, plus rationnelle et plus transparente; | UN | 18 - تدرك أهمية زيادة الكفاءة والفعالية والشفافية في إدارة إيرادات القطاعين العام والخاص في البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية المتأتية من جميع السلع الأساسية والصناعات المرتبطة بالسلع الأساسية، بما فيها السلع التامة الصنع، دعما للتنمية؛ |
consciente de l'importance du marché et du secteur privé pour le bon fonctionnement de l'économie des Etats à divers stades de développement, | UN | وإذ تدرك أهمية السوق والقطاع الخاص في كفاءة سير الاقتصادات في مختلف مراحل التنمية، |
Ayant conscience du rôle essentiel que jouent les politiques et les législations régissant la concurrence dans le renforcement de la compétitivité internationale des pays en développement, | UN | وإذ تدرك أهمية وضع سياسات وتشريعات تنافسية من أجل تعزيز القدرة التنافسية للبلدان النامية على النطاق الدولي، |
Les donateurs et institutions de financement reconnaissent l'importance d'une production industrielle durable pour la création de revenus et la réduction de la pauvreté et appuient les programmes correspondants. | UN | الجهات المانحة ومؤسسات التمويل تدرك أهمية الإنتاج الصناعي المستدام لتوليد الدخل والحد من الفقر ودعم البرامج ذات الصلة. |
reconnaissant l'importance des réalisations de la Division de la promotion de la femme et du Centre pour le développement social et les affaires humanitaires du Secrétariat pour l'action menée par l'Organisation des Nations Unies en vue de la promotion de la femme, | UN | وإذ تدرك أهمية منجزات شعبة النهوض بالمرأة، ومركز التنمية الاجتماعية والشؤون اﻹنسانية التابع لﻷمانة العامة، بالنسبة لجهود اﻷمم المتحدة الرامية إلى النهوض بالمرأة، |
19. juge utile la base de données mondiale sur les personnes déplacées dans leur propre pays recommandée par le Représentant du Secrétaire général et encourage les membres du Comité permanent interorganisations et les gouvernements à continuer à collaborer pour appuyer cette initiative, notamment en communiquant des données pertinentes sur la situation des personnes déplacées dans leur propre pays et en fournissant des ressources financières; | UN | " 19 - تدرك أهمية قاعدة البيانات العالمية المتعلقة بالأشخاص المشردين، التي دعا إلى إنشائها ممثل الأمين العام، وتشجع أعضاء اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات والحكومات على مواصلة التعاون بشأن هذه الجهود وتقديم الدعم لها، من خلال جملة أمور منها تقديم البيانات ذات الصلة بشأن حالات التشرد الداخلي والموارد المالية؛ |
130. reconnaît qu'il convient d'assurer une large diffusion aux conclusions du Groupe de travail spécial ; | UN | 130 - تدرك أهمية إتاحة نتائج أعمال الفريق العامل المخصص غير الرسمي المفتوح باب العضوية على نطاق واسع؛ |
Le Comité est conscient de l'importance de la création de capacités, en particulier pour les pays en développement. | UN | علما بأن اللجنة تدرك أهمية بناء القدرات، وخصوصا قدرات البلدان النامية. |
5. apprécie l'importance de la décision prise à la huitième Conférence ministérielle de l'Organisation mondiale du commerce, tenue à Genève en décembre 2011, qui permet aux membres de celle-ci d'accorder un traitement préférentiel aux services et aux fournisseurs de services des pays les moins avancés; | UN | " 5 - تدرك أهمية القرار الذي اتخذه المؤتمر الوزاري الثامن لمنظمة التجارة العالمية المعقود في جنيف في كانون الأول/ديسمبر 2011، للسماح لأعضاء تلك المنظمة بتقديم معاملة تفضيلية للخدمات والموردين من البلدان الأقل نموا؛ |
Malgré notre position originale, le Mexique comprend l'importance du changement, et naturellement accepte la Cour comme organe de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وعلى الرغم من موقفنا اﻷصلي فإن المكسيك تدرك أهمية التغير، وتقبل بطبيعة الحال المحكمة كهيئة من هيئات اﻷمم المتحدة. |
70. mesure l'importance que revêt la poursuite des échanges informels avec les représentants du personnel en matière de gestion des ressources humaines ; | UN | 70 - تدرك أهمية مواصلة تشاورها غير الرسمي مع ممثلي الموظفين بشأن مسائل إدارة الموارد البشرية؛ |
Les pays développés devaient reconnaître l'importance du Mode 4, ainsi que des Modes 1 et 2, pour le développement économique. | UN | وقال إن على البلدان المتقدمة أن تدرك أهمية أسلوب التوريد 4، والأسلوبين 1 و2، من أجل التنمية الاقتصادية. |