"تدرك اللجنة" - Traduction Arabe en Français

    • le Comité est conscient
        
    • le Comité reconnaît
        
    • le Comité n'ignore pas
        
    • le Comité sait
        
    • le Comité a conscience
        
    • reconnaissant
        
    • il reconnaît
        
    • le Comité constate
        
    • que le Comité
        
    • il n'ignore pas
        
    • le Comité comprend
        
    • la Commission considère
        
    • la Commission reconnaît
        
    • en sachant que
        
    • le Comité pense
        
    En ce qui concerne les ressources financières, techniques et humaines, le Comité est conscient du fait qu'elles ne sont peutêtre pas immédiatement disponibles. UN وفيما يتعلق بالموارد المالية والتقنية والبشرية، تدرك اللجنة أنه قد لا تتسنى إتاحتها على الفور.
    14. En ce qui concerne les ressources financières, techniques et humaines, le Comité est conscient du fait qu'elles ne sont peutêtre pas immédiatement disponibles. UN وفيما يتعلق بالموارد المالية والتقنية والبشرية، تدرك اللجنة أنه قد لا تتسنى إتاحتها على الفور.
    le Comité reconnaît les difficultés économiques auxquelles est confronté l’État partie, en particulier les contraintes que lui impose son programme d’ajustements structurels. UN ٤٢٧ - تدرك اللجنة الصعوبات الاقتصادية التي واجهت الدولة الطرف، ولا سيما المعوقات الناجمة عن برنامج التكيف الهيكلي.
    À cet égard, le Comité reconnaît que répondre aux besoins et aux attentes de ceux qui sont restés dans le pays ou se sont enfuis pendant la période du conflit armé est une tâche difficile. UN وفي هذا الصدد، تدرك اللجنة المهمة الصعبة المتمثلة في تلبية حاجات وتوقعات السكان الذين بقوا في البلد أو هربوا منه في فترة النزاع المسلح.
    le Comité n'ignore pas que le Gouvernement géorgien est actuellement confronté aux difficultés habituellement rencontrées par les pays en transition. UN 80- تدرك اللجنة أن حكومة جورجيا تواجه الآن نفس الصعوبات التي تواجهها جميع البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    18. le Comité sait que la croissance démographique est forte au Pakistan et que près de la moitié de la population est âgée de moins de 18 ans. UN ٨١ - تدرك اللجنة أن معدل زيادة السكان مرتفع في باكستان، وأن قرابة نصف السكان لم يبلغوا سن الثامنة عشرة.
    3. le Comité a conscience que le Pérou s'est trouvé dans une situation extrêmement difficile du fait des activités terroristes, des troubles internes et de la violence. UN ٣- تدرك اللجنة أن بيرو قد عانت من اﻷنشطة الارهابية والاضطرابات الداخلية والعنف.
    Tout en reconnaissant l'importance des tâches proposées, il estime qu'il est possible de rationaliser davantage le travail actuellement effectué. UN وفي حين تدرك اللجنة أهمية المهام المقترحة، فإنها ترى أن هناك مجالا لمزيد من الترشيد.
    En ce qui concerne les ressources financières, techniques et humaines, le Comité est conscient du fait qu'elles ne sont peutêtre pas immédiatement disponibles. UN وفيما يتعلق بالموارد المالية والتقنية والبشرية، تدرك اللجنة أنه قد لا تتسنى إتاحتها على الفور.
    En ce qui concerne les ressources financières, techniques et humaines, le Comité est conscient du fait qu'elles ne sont peutêtre pas immédiatement disponibles. UN وفيما يتعلق بالموارد المالية والتقنية والبشرية، تدرك اللجنة أنه قد لا تتسنى إتاحتها على الفور.
    le Comité est conscient du fait que l'État partie se trouve dans une période de transition très difficile vers une économie de marché. UN 267- تدرك اللجنة أن الدولة الطرف تعاني في الوقت الحالي من صعوبات كبيرة في عملية الانتقال إلى الاقتصاد السوقي.
    Compte tenu de l’augmentation du volume de travail du Tribunal, le Comité reconnaît que le Greffe a besoin de renforcer ses effectifs, par exemple pour les Chambres, pour les services de sécurité et divers services linguistiques. UN ونظرا لزيادة حجم عمل المحكمة، تدرك اللجنة الحاجة إلى دعم إضافي في قلم المحكمة يقدم، مثلا، إلى دوائر المحكمة وموظفي اﻷمن ومختلف دوائر اللغات.
    80. le Comité reconnaît les difficultés économiques auxquelles est confronté l'Etat partie, en particulier les contraintes que lui impose son programme d'ajustements structurels. UN ٠٨- تدرك اللجنة الصعوبات الاقتصادية التي واجهت الدولة الطرف، ولا سيما المعوقات الناجمة عن برنامج التكيف الهيكلي.
    81. le Comité reconnaît que la République fédérative de Yougoslavie s'est heurtée à de grandes difficultés depuis qu'elle est devenue partie à la Convention. UN ١٨- تدرك اللجنة أن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية واجهت صعوبات خطيرة منذ أن أصبحت طرفا في الاتفاقية.
    6. le Comité n'ignore pas que le Gouvernement géorgien est actuellement confronté aux difficultés habituellement rencontrées par les pays en transition. UN 6- تدرك اللجنة أن حكومة جورجيا تواجه الآن الصعوبات التي تواجهها جميع البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية.
    le Comité sait que la Nouvelle-Zélande a sans doute couvert certains des points, ou tous les points, dans les paragraphes précédents des rapports ou questionnaires soumis à d'autres organisations s'occupant du contrôle des normes internationales. UN تدرك اللجنة احتمال أن تكون نيوزيلندا قد غطت بعض أو جميع النقاط الواردة في الفقرات السابقة في تقارير أو استبيانات مقدمة إلى منظمات أخرى تعكف على مراقبة المعايير الدولية.
    3. le Comité a conscience que le Pérou a été en proie à des activités terroristes, des troubles internes et des actes de violence. UN ٣- تدرك اللجنة أن بيرو قد عانت من اﻷنشطة اﻹرهابية والاضطرابات الداخلية والعنف.
    Tout en reconnaissant l'utilité des fonctions attachées à ces postes, le Comité estime qu'il est possible de les assurer par redéploiement. UN وبينما تدرك اللجنة الاستشارية الحاجة لهذه المهام، إلا أنها ترى بأنه ينبغي توفيرها عن طريق إعادة التوزيع.
    il reconnaît de plus les difficultés que l'État partie rencontre dans sa transition politique en vue de mettre en place un système démocratique de gestion des affaires publiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدرك اللجنة صعوبات المرحلة الانتقالية على الصعيد السياسي صوب نظم حكومي ديمقراطي.
    À cet égard, le Comité constate une tendance à la diminution des contributions de source bilatérale aux programmes du HCR. UN وفي هذا الصدد، تدرك اللجنة أن الأعوام الأخيرة قد شهدت اتجاهاً نحو الهبوط في التبرعات المقدمة من مصدر متعدد الأطراف إلى برنامج المفوضية.
    Il aurait été souhaitable que le Comité consultatif comprenne pleinement la raison d'être du système proposé. UN ومن الأفضل أن تدرك اللجنة الاستشارية تماما مسوغ هذا المقترح.
    À cet égard, il n'ignore pas que l'application du Code suppose la création d'un certain nombre d'institutions et la mise en place d'une infrastructure sociale pour les enfants, ce qui exige l'octroi d'une somme considérable de ressources financières et professionnelles. UN وفي هذا الصدد تدرك اللجنة أن تنفيذ القانون يتضمن إنشاء عدد من المؤسسات وإقامة الهياكل الأساسية الاجتماعية للأطفال، الأمر الذي يقتضي الالتزام برصد قدر كبير من الموارد المالية والمهنية.
    11. le Comité comprend que des mesures ont été prises pour mettre en application le décret no 8/2009, adopté en mars 2009, portant création du Conseil national des droits de l'enfant, comme prévu par le Plan national d'action de 2006 pour les enfants. UN 11- تدرك اللجنة أنه جرى اتخاذ خطوات فعالة لإنفاذ المرسوم رقم 8/2009 المعتمد في آذار/مارس 2009 والذي ينشئ المجلس الوطني لحقوق الطفل عملاً بخطة العمل الوطنية للطفل لعام 2006.
    la Commission considère que les organisations et institutions régionales doivent jouer un rôle dynamique et efficace dans l’application du Programme d’action dans les régions de petits États insulaires en développement. UN ٨٣ - تدرك اللجنة ضرورة قيام المنظمات والمؤسسات اﻹقليمية بدور قوي فعال في تنفيذ برنامج العمل في مناطق الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    la Commission reconnaît qu'il convient d'utiliser pleinement toutes les sources de financement du développement. UN كما تدرك اللجنة أهمية الاستفادة التامة من جميع مصادر التمويل الإنمائي.
    Tout en sachant que le processus de budgétisation axée sur les résultats demeure une opération en cours, il compte qu'à l'avenir, cette budgétisation sera assortie d'explications adéquates concernant les objectifs d'étape ainsi que d'une terminologie appropriée. UN وفي حين تدرك اللجنة بأن عملية الميزنة استنادا على النتائج تبقى عملية جارية، فإنها تتوقع أن تتضمن التقارير المقبلة إيضاحات كافية للنقاط المرجعية، فضلا عن المصطلحات المناسبة.
    le Comité pense que l'administration a fait son possible pour atteindre ou dépasser le taux d'exécution de 2006-2007 même si elle n'y est pas arrivée. UN 18 - وبينما تدرك اللجنة أنه لا يزال يتعين على الإدارة أن تبلغ معدل تنفيذ توصيات مجلس مراجعي الحسابات للفترة 2006-2007 أو تتجاوزها، فإنها ترى أن الجهود التي بذلت في هذا الصدد كانت معقولة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus