Il s'agit essentiellement de donner une formation juridique et pratique à ce personnel à Kaboul et dans trois provinces; | UN | وانصب تركيز هذا البرنامج التدريبـي على توفير تدريب قانوني وعملي لموظفات السجون في كابول وفي ثلاث مقاطعات؛ |
C'est pourquoi la recommandation 4 propose qu'on donne aux membres de ces organes une formation juridique de base. | UN | فاقترحت بذلك التوصية 4 ضرورة توفير تدريب قانوني أساسي لأفراد تلك الهيئات. |
On compte seulement trois femmes parmi les 72 membres de ces tribunaux et elles n'ont pas non plus de formation juridique. | UN | ولا توجد سوى ثلاث نساء من بين ٧٢ من قضاة الصلح في المحاكم المحلية وجميعهم ليس لهم أي تدريب قانوني. |
Par exemple, les migrants qui ont une formation juridique peuvent aider à élaborer un nouveau système de lois et à établir un état de droit. | UN | وعلى سبيل المثال، قد يساعد المهاجرون الحاصلون على تدريب قانوني على استحداث نظم قضائية جديدة وتوطيد حكم القانون. |
Ceux qui n'ont pas de formation juridique ont apparemment été admis sur examen. | UN | أما أولئك الذين ليس لديهم تدريب قانوني فالظاهر أنهم قُبلوا عقب إجراء امتحان. |
Elle répond également à la nécessité de faire assurer la formation juridique spécialisée par le personnel de justice pénale luimême. | UN | وهي تلبي أيضاً الحاجة إلى تدريب قانوني متخصص يضطلع به موظفو العدالة الجنائية أنفسهم. |
Le Comité a régulièrement insisté sur l'importance de cette disposition et a souligné que les personnes qui travaillent avec les victimes des infractions visées par le Protocole facultatif doivent disposer de la formation juridique et psychologique nécessaire. | UN | وقد أصرت اللجنة بانتظام على أهمية هذا الحكم وشددت على وجوب تزويد الأشخاص الذين يعملون مع ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري بما يلزم من تدريب قانوني ونفسي. |
Le Comité a régulièrement insisté sur l'importance de cette disposition et a souligné que les personnes qui travaillent avec les victimes des infractions visées par le Protocole facultatif doivent disposer de la formation juridique et psychologique nécessaire. | UN | وقد أصرت اللجنة بانتظام على أهمية هذا الحكم وشددت على وجوب تزويد الأشخاص الذين يعملون مع ضحايا الجرائم المحظورة بموجب البروتوكول الاختياري بما يلزم من تدريب قانوني ونفسي. |
Quatre ensembles de services d'appui fournis dans le cadre de ce système étaient particulièrement importants: i) fourniture de semences; ii) conseils en matière de rotation des cultures; iii) services de formation juridique aux groupements de producteurs pour l'accès au microcrédit et à la certification collective; et iv) services de santé et d'éducation. | UN | `1` توفير البذور؛ `2` تقديم المشورة بشأن دوران المحاصيل؛ `3` تقديم خدمات تدريب قانوني للمنتجين في مجال الحصول على الائتمانات الصغيرة وإصدار الشهادات الجماعية؛ `4` تقديم الخدمات الصحية والتعليمية. |
L'évaluation par le PNUD du nombre et du niveau de formation des juges, procureurs, avocats de la défense et enquêteurs de police en place dans chacune des régions de Somalie fait l'objet de l'annexe III. Moins de 10 % des juges et des procureurs ont suivi une formation juridique régulière. | UN | 17 - يرد في المرفق الثالث تقييم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لأعداد القضاة والمدعين العامين ومحاميي الدفاع ومحققي الشرطة في كل منطقة من مناطق الصومال ومستوى تدريبهم. وتقل نسبة القضاة والمدعين العامين في الصومال الذين حصلوا على أي تدريب قانوني رسمي عن 10 في المائة. |
Depuis juillet 2008, les inspecteurs chargés des questions d'égalité reçoivent une formation juridique ciblée portant sur les questions de discrimination et participent activement aux enquêtes sur les plaintes en la matière. | UN | منذ تموز/يوليه 2008، يحصل المفتشون المعنيون بقضايا المساواة على تدريب قانوني محدد الأهداف يتعلق بمسائل التمييز، فأصبحوا يشاركون في التحقيق في الشكاوى المقدمة. |
À la formation juridique plus générale dispensée par l'Institut s'ajoutaient des séminaires de renforcement des capacités en matière de lutte anticorruption et d'intégrité, qui étaient régulièrement proposés aux juges par les principaux organismes de lutte contre la corruption du Nigéria, en collaboration avec l'ONUDC. | UN | وبالإضافة إلى ما يقدمه المعهد من تدريب قانوني أوسع نطاقا، عقدت أجهزة مكافحة الفساد الرئيسية في نيجيريا، بالتعاون مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة دورات منتظمة لبناء القدرات بشأن الفساد والمسائل المتعلقة بالنزاهة، وذلك لفائدة الموظفين القضائيين. |
Les procédures ont connu diverses difficultés, notamment des retards et un manque d'avocats de la défense, de formation juridique formelle des juges et autres professionnels du droit, de salles d'audience sécurisées et correctement équipées ainsi que d'autres infrastructures et ressources. | UN | ومن بين التحديات التي واجهت الإجراءات القضائية حدوث تأخيرات وعدم وجود محامي دفاع، وعدم حصول القضاة وغيرهم من المهنيين القانونيين على تدريب قانوني نظامي والافتقار إلى قاعات محاكم آمنة ومجهزة تجهيزا سليما وغير ذلك من المسائل الأخرى المتعلقة بالهياكل الأساسية والموارد. |
Les procédures ont connu diverses difficultés, notamment des retards et un manque d'avocats de la défense, de formation juridique formelle des juges et autres professionnels du droit, de salles d'audience sécurisées et correctement équipées ainsi que d'autres infrastructures et ressources. | UN | وشملت التحديات التي واجهت الإجراءات القضائية التأخير وعدم توفير محاميي الدفاع، والافتقار إلى تدريب قانوني رسمي للقضاة وغيرهم من أصحاب المهن القانونية، وعدم توافر قاعات محاكم آمنة ومجهزة بشكل مناسب، وغير ذلك من المسائل المتعلقة بالهياكل الأساسية والموارد. |
L'École de droit de Gambie a été créée en 2011 afin de fournir un accès équitable à la formation juridique professionnelle aux diplômés en droit qui, une fois achevées leurs études d'avocat, deviennent des avocats qualifiés formés localement. | UN | 13- وتأسست كلية الحقوق في غامبيا أيضاً عام 2011 لتوفير فرص متكافئة في الحصول على تدريب قانوني مهني لجميع خريجي كلية الحقوق الذين يصبحون محامين مؤهلين على المستوى المحلي عقب إتمام دورة تأهيل محاميي المرافعات. |
182. Pour obtenir une qualification judiciaire, les personnes souhaitant exercer la fonction de juge, de procureur ou d'avocat doivent suivre, à l'Institut de formation et de recherche juridiques, une formation juridique qui comprend des cours sur les instruments relatifs aux droits de l'homme. | UN | 182- تدرك حكومة اليابان أنه يتعين على الأشخاص الذين يصبحون قضاة أو مدعين عامين، أو محامين الحصول على تدريب قانوني في معهد التدريب والبحوث القانونية قبل أن يصبحوا مؤهلين قانوناً، وأن التدريب يشمل برامج تتعلق بمعاهدات حقوق الإنسان. |
L'un d'eux est un projet mis au point par le Département des affaires intérieures de la province de Jizak et l'organisation Istiqboli Avlod en vue de créer un Centre de formation juridique pour fonctionnaires des services de police qui offrira des consultations et des informations sur les droits de l'homme. | UN | وأحد هذه المشاريع هو عن مبادرة مشتركة وضعتها إدارة الشؤون الداخلية في مقاطعة جيزاك ومنظمة Istiqboli Avlod بغرض تأسيس مركز تدريب قانوني مخصص لموظفي وكالات إنفاذ القانون كي يتولوا إسداء المشورة بشأن حقوق الإنسان والتوعية بها. |
Le Représentant spécial recommande que les organes traitant des crimes contre l'humanité et des violations du droit international humanitaire soient distincts des organes traitant du < < crime organisé > > et qu'une formation juridique spéciale soit dispensée aux juges, aux procureurs et aux membres de la police dans ces différents domaines. | UN | ويوصي الممثل الخاص بفصل الهيئات التي تنظر في الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وانتهاكات القانون الإنساني الدولي عن تلك المختصة بموضوع " الجريمة المنظمة " ، كما يوصي بتوفير تدريب قانوني خاص للقضاة والمدعين العامين ورجال الشرطة في هذه الميادين. |
80. Tous les juges des tribunaux civils sont généralement qualifiés sur le plan juridique, ce qui n'est le cas que de l'un des cinq juges des tribunaux militaires; les quatre autres sont des officiers de carrière qui n'ont jamais reçu de formation juridique. | UN | ٠٨- ولئن كان جميع القضاة في المحاكم المدنية مؤهلين قانوناً بوجه عام، فإن قاضياً واحداً فقط من بين القضاة الخمسة في المحاكم العسكرية يكون مؤهلاً من الناحية القانونية؛ أما اﻷعضاء اﻷربعة اﻵخرون فيكونون ضباطاً متخصصين في المجالات العسكرية؛ وفي جميع الحالات تقريبا، لا يكون لدى هؤلاء تدريب قانوني. |
Cet amendement permettra certes de s’attaquer au problème de la longueur actuelle de la procédure, mais le Rapporteur spécial estime qu’il ne règle pas la question, plus critique, du point de savoir si un organe composé de fonctionnaires dépourvus de formation juridique est bien celui qui convient pour déterminer si des infractions qui auraient été commises par d’autres fonctionnaires donnent lieu à des poursuites. | UN | ولئن كان هذا التعديل يتطرق الى مشكلة التأخيرات التي تقع حالياً بموجب هذا الإجراء، فإن المقرر الخاص يعتقد أنه لا يتطرق الى القضية الأصعب المتعلقة بما إذا كانت الهيئة المكوَّنة من موظفين مدنيين يفتقرون الى تدريب قانوني تعتبر الهيئة المناسبة لتقرير ما إذا كانت ادعاءات المخالفات التي ارتكبها موظفون مدنيون آخرون يجب أن تُحال الى المحكمة. |