"تدريجياً إلى" - Traduction Arabe en Français

    • progressivement à
        
    • progressivement la
        
    • peu à peu
        
    • progressivement le
        
    • progressivement aux
        
    • progressif à
        
    • graduellement
        
    • a progressivement
        
    • progressivement en
        
    • progressivement une
        
    • progressivement pour une
        
    • sont progressivement passées aux
        
    • se sont progressivement inscrites au
        
    La libéralisation de la circulation de la maind'œuvre conduirait progressivement à une convergence de la productivité et des revenus entre les pays. UN إذ إن تحرير حركة اليد العاملة قد يفضي تدريجياً إلى حدوث تقارب في مستويات الإنتاجية والدخل بين البلدان.
    Si elle est respectée, elle conduira progressivement à des systèmes éducatifs plus inclusifs. UN وإذا احترم مبدأ إمكانية الوصول، فسيؤدي ذلك تدريجياً إلى المزيد من المدارس الجامعة.
    Les États doivent prendre les mesures nécessaires en vue d'obtenir progressivement la complète réalisation de ce droit. UN وعلى الدول أن تتخذ الإجراءات اللازمة بغية التوصل تدريجياً إلى إعمال هذا الحق إعمالاً كاملاً.
    Les États doivent prendre les mesures nécessaires en vue d'assurer progressivement la complète réalisation de ce droit. UN وعلى الدول أن تتخذ الإجراءات اللازمة بغية التوصل تدريجياً إلى إعمال هذا الحق إعمالاً كاملاً.
    Le modèle répandu de la famille élargie cède peu à peu le pas à la famille nucléaire, mais cette évolution n'est pas prise en considération dans les lois sur les successions en vigueur. UN فأهمية الأسرة الموسعة تتحول تدريجياً إلى الأسرة النواتية، لكن ذلك لا ينعكس في قوانين الإرث النافذة في الوقت الراهن.
    A cet égard, outre la nouvelle loi relative au service militaire qui doit être adoptée, les plans de recrutement devraient tenir compte de raisons d'opportunité et de convenance pour réduire progressivement le nombre des citoyens qui sont sous les drapeaux. UN وفي هذا الشأن، وباﻹضافة إلى قانون الخدمة العسكرية الجديد الذي سيتم اعتماده، فإن خطط التجنيد يجب أن تأخذ في الاعتبار أسباب المناسبة والملاءمة للوصول تدريجياً إلى تخفيض عدد المواطنين الذين هم في خدمة العلم.
    Par la suite, ces activités se sont étendues progressivement aux écoles, aux dispensaires et à la communauté élargie et un véritable système d'éducation sanitaire a été mis en place à l'échelle du pays. UN واتسعت أنشطة التثقيف الصحي بعد ذلك فامتدت تدريجياً إلى المدارس والمستوصفات والمجتمع بأسره وأنشئ نظام لتوفير التثقيف الصحي في المناطق الريفية.
    Elle devait également permettre de mettre l'accent sur le renforcement des capacités nationales en matière de gestion et de responsabilisation, en vue d'un passage progressif à l'utilisation de systèmes nationaux. UN وكان يرمي أيضاً إلى التركيز أكثر على تعزيز القدرات الوطنية في مجالي الإدارة والمساءلة قصد التحول تدريجياً إلى استعمال النظم الوطنية.
    On pouvait prévoir que la valeur des exportations cesserait d'être déterminée par les services portuaires traditionnels d'évaluation de la qualité, et que l'on recourrait progressivement à des données sur la production et à l'analyse " en ligne " à des fins commerciales. UN وأضاف أنه يتوقع أن يتوقف العمل بتحديد الدوائر التقليدية في المرافئ والمكلفة بقياس الجودة لقيمة الشحنات، والتحول تدريجياً إلى استخدام بيانات الانتاج وبيانات التحليل المباشر لﻷغراض التجارية.
    Au-delà du suivi des résultats, la nouvelle proposition vise à procéder progressivement à l'établissement d'indicateurs économiques et sociaux reflétant les effets induits par les activités du CCI sur les exportations et la croissance des pays. UN وإضافة إلى رصد النتائج، يتوخى المقترح الجديد الانتقال تدريجياً إلى استخلاص المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية الدالة على الأثر الذي تحدثه الأنشطة التي يضطلع بها المركز في صادرات البلدان وأدائها من حيث النمو.
    Le Comité recommande à l'État partie d'intensifier ses efforts pour réduire le chômage, en particulier chez les jeunes, en vue de parvenir progressivement à la pleine réalisation du droit au travail, et notamment: UN توصي اللجنة الدولة الطرف بتكثيف جهودها الرامية إلى الحد من البطالة، ولا سيما في صفوف الشباب، بغية التوصل تدريجياً إلى الإعمال الكامل للحق في العمل، بوسائل منها:
    Il devrait être prévu des mesures qui s'appliquent aussi bien pour les bâtiments existants que pour les nouveaux bâtiments et qui indiquent le calendrier et la nature des interventions requises pour parvenir progressivement à une mise en conformité, en consultation avec les organisations de personnes handicapées. UN وينبغي وضع أحكام بالإشارة إلى المباني الجديدة والقائمة على السواء وتحديد الإطار الزمني وطابع التدخلات المطلوبة للتوصل تدريجياً إلى المطابقة بالتشاور مع منظمات الأشخاص ذوي الإعاقة.
    Les États prennent les mesures nécessaires en vue d'assurer progressivement la pleine réalisation de ce droit. UN وعلى الدول أن تتخذ الإجراءات اللازمة بغية التوصل تدريجياً إلى إعمال هذا الحق إعمالاً كاملاً.
    Conformément à la nouvelle stratégie régionale de protection, le Bureau régional de Caracas entend déléguer progressivement la responsabilité de la protection des réfugiés aux sociétés nationales du Cône sud, pour faciliter le désengagement ultime du HCR de la détermination du statut et des programmes soins et entretien. UN وبالاتساق مع استراتيجية الحماية الجديدة على الصعيد الإقليمي يسعى المكتب الاقليمي في كراكاس إلى نقل المسؤولية عن حماية اللاجئين تدريجياً إلى المجتمعات الوطنية في المخروط الجنوبي بغية تيسير انسحاب المفوضية في نهاية المطاف من المشاركة المباشرة في البرامج المتعلقة بتحديد وضع اللاجئين ورعايتهم وإعالتهم.
    d) De confier progressivement la gestion de la sécurité à une police nationale formée, équipée, disciplinée et responsable; UN (د) إسناد مهمة إدارة الأمن تدريجياً إلى شرطة وطنية مدربة ومجهزة ومنضبطة ومسؤولة؛
    Un consensus s'est peu à peu établi, d'abord autour des définitions et concepts et de l'importance et la diversité du risque biologique. UN وتم التوصل تدريجياً إلى توافق في الآراء، أولاً حول التعاريف والمفاهيم، ثم حول حجم الخطر البيولوجي وتنوع مصادره.
    La dévolution accrue des responsabilités fédérales transforme progressivement le statut des gouvernements territoriaux au sein de la Confédération de sorte qu'il se rapproche de celui des provinces. UN ويتحول وضع الأقاليم داخل الإتحاد تدريجياً إلى وضع يشبه إلى حد كبير وضع المقاطعات بفضل السلطات المتزايدة التي تؤول من الحكومة الاتحادية إلى حكومات الأقاليم.
    En 2013, le Gouvernement italien s'est engagé à augmenter de 10 % le volume de l'APD, en vue de se conformer progressivement aux objectifs internationaux. UN وفي عام 2013، التزمت الحكومة الإيطالية بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية التي تقدمها بنسبة 10 في المائة، بهدف الوصول تدريجياً إلى المعايير الدولية.
    Elle devait également permettre de mettre l'accent sur le renforcement des capacités nationales en matière de gestion et de responsabilisation, en vue d'un passage progressif à l'utilisation de systèmes nationaux. UN وكان يرمي أيضاً إلى التركيز أكثر على تعزيز القدرات الوطنية في مجالي الإدارة والمساءلة قصد التحول تدريجياً إلى استعمال النظم الوطنية.
    Ne trouvant pas d'emploi, ils se rabattent sur la mendicité, et deviennent graduellement des enfants des rues. UN ومع عدم وجود أي فرص للعمل، يبدأ هؤلاء الأطفال في التسول ويتحولون تدريجياً إلى أطفال شوارع.
    Ce taux a progressivement été porté à 25 % au milieu des années 80. UN ورُفعت هذه المعدلات تدريجياً إلى ٥٢ في المائة بحلول منتصف الثمانينات.
    Au cours des IIIe et IVe siècles, le Royaume de la Grande Arménie se transforme progressivement en monarchie féodale, du fait de bouleversements sociaux et économiques. UN وفي القرنين الثالث والرابع، تحولت مملكة أرمينيا الكبرى تدريجياً إلى مملكة إقطاعية بفعل التحولات الاجتماعية والاقتصادية التي استجدّت.
    Dans les éclaircissements que je vais donner concernant ma vision du HCR à l'avenir, le premier aspect concerne la structure de gestion du HCR et les moyens de lui permettre de devenir progressivement une Organisation véritablement multilatérale. UN ولتوضيح رؤيتي بشأن مستقبل المفوضية، أود الإشارة إلى أن الجانب الأول يتعلق بهيكل إدارة المفوضية والبحث عن وسائل تسمح لها بأن تتحول تدريجياً إلى منظمة متعددة الأطراف بمعنى الكلمة.
    La procédure actuelle de sélection et de nomination repose pour une large part sur le rôle privilégié de l'organisme d'origine des candidats mais il serait bon d'opter progressivement pour une pratique plus souple en renforçant la dimension intersinstitutions de l'évolution de carrière des coordonnateurs résidents. UN 143- وتعتمد عملية الاختيار والتعيين الحالية اعتماداً كبيراً على الدور المصون للمنظمات الأم للمرشحين، لكن ثمة سبباً وجيهاً يدعو إلى الانتقال تدريجياً إلى ممارسة أكثر مرونة عن طريق تعزيز إضفاء الطابع المشترك بين الوكالات على المسار الوظيفي للمنسق المقيم.
    Comme point de départ, certaines organisations ont choisi les fonctions administratives et sont progressivement passées aux domaines programmatiques; d'autres ont conduit des exercices pilotes au siège et dans les bureaux extérieurs. UN واختارت بعض المنظمات كنقطة انطلاق التركيز على الوظائف الإدارية والانتقال تدريجياً إلى المجالات البرنامجية؛ واختارت منظمات أخرى تنفيذ أنشطة تجريبية في المقر والمكاتب الميدانية.
    Si, dans les années qui ont suivi les événements du 11 septembre 2001, la question du terrorisme était examinée presque exclusivement sous l'angle des auteurs présumés, dans le cadre de l'Organisation des Nations Unies, les questions relatives aux droits des victimes se sont progressivement inscrites au cœur du débat. UN 55- ومع أن تناول مسألة الإرهاب في السنوات التي تلت أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 مباشرة ركز حصراً تقريباً على الجناة المشتبه فيهم، فقد انتقلت قضية حقوق الضحايا تدريجياً إلى صلب النقاش في إطار الأمم المتحدة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus