"تدريجيا في" - Traduction Arabe en Français

    • progressivement dans
        
    • progressive dans
        
    • progressivement à
        
    • progressivement le
        
    • peu à peu
        
    • progressive du
        
    • progressive à
        
    • progressivement en
        
    • progressivement la
        
    • progressivement au
        
    • plus en
        
    • graduellement dans
        
    • graduellement à
        
    • progressive des
        
    Ladite réforme est mise en oeuvre progressivement dans les différentes régions du pays, afin que le Conseil de défense de l'État conserve ce pouvoir dans celles où elle n'est pas encore en vigueur. UN بموجب سريان قانون الإجراءات القانونية المعدل تدريجيا في المناطق الواحدة بعد الأخرى، مما أدى إلى احتفاظ مجلس الدولة للدفاع بصلاحيته في المناطق التي لم يدخل فيها القانون المعدل حيز النفاذ.
    Il s'agit d'un impératif juridique qui s'inscrit progressivement dans les faits. UN وهو مطلب قانوني تحرز الدولة تقدما تدريجيا في تلبيته.
    Je continue à attacher de l'importance à cette recommandation et m'emploierai à en assurer la mise en oeuvre progressive dans le cadre des budgets-programmes. UN ولا أزال أولي أهمية لهذه التوصية وسأسعى لتنفيذها تدريجيا في إطار الميزانيات البرنامجية.
    Les autres effets négatifs de la crise asiatique n’ont pas encore été très prononcés, mais ils pourraient s’intensifier progressivement à l’avenir. UN واﻵثار السلبية اﻷخرى لﻷزمة اﻵسيوية ليست ملحوظة بدرجة كبيرة حتى اﻵن، ولكنها قد تظهر تدريجيا في المستقبل.
    Le Gouvernement s'apprête à déréglementer le commerce de l'orge et à supprimer progressivement le rôle joué à cet égard par le secteur public. UN وتعتزم الحكومة تحرير تجارة الشعير وإلغاء مشاركة القطاع العام تدريجيا في المستقبل القريب.
    En premier lieu, j'ai l'intention de mettre au point des outils pilotes afin de relier l'offre et la demande, outils qui pourront être améliorés peu à peu en fonction de l'expérience acquise. UN وإنني أعتزم، كخطوة أولى، تجريب أدوات للربط بين العرض والطلب، التي يمكن تطويرها تدريجيا في ضوء الخبرة المكتسبة.
    Récemment, on a prévu une réduction progressive du montant moyen des frais, à hauteur de 5,61 % en 2010, contre 5,68 % en 2009. UN وقد شهدت الآونة الأخيرة تخفيضا تدريجيا في متوسط الرسوم ليصل إلى مستوى تقديري يبلغ 5.61 في المائة في عام 2010.
    Cette stratégie donne la priorité aux 47 districts identifiés comme étant les plus pauvres du pays, avec pour objectif de garantir leur intégration progressive à l'économie nationale. UN وهي تعطي الأولوية للمقاطعات الـ 47 التي تم اعتبارها الأفقر في البلاد، وذلك بهدف ضمان دمجها تدريجيا في الاقتصاد الوطني.
    Le cadre prévoit que les prix des denrées alimentaires diminueront progressivement en 2008, mais qu'ils demeureront sans doute élevés pendant une période plus longue. UN ويتوقع هذا الإطار انخفاضا تدريجيا في أسعار الأغذية في عام 2008 وأنه من المرجح أن تظل هذه الأسعار مرتفعة لفترة أطول.
    L'idée était de supprimer progressivement la police nationale à mesure que se déployait la Police nationale civile. UN فلقد كان القصد هو الاستغناء عن الشرطة الوطنية تدريجيا في الوقت الذي يتم فيه وزع الشرطة المدنية الوطنية.
    Ce système est introduit progressivement au Secrétariat et une formation a été assurée à tous les utilisateurs. UN ويجري العمل على تطبيق هذا النظام تدريجيا في الأمانة العامة ويوفر التدريب لجميع المستخدمين.
    Des indicateurs de résultat ont été ajoutés progressivement dans le cadre de la stratégie. UN وقد بدأ استخدام مؤشرات الأداء الرئيسية تدريجيا في إطار الاستراتيجية.
    De plus, l'autorité de l'État se rétablit progressivement dans tout le pays et l'Assemblée nationale est au travail. UN علاوة على ذلك، تستعيد الدولة سلطتها تدريجيا في جميع أنحاء البلد، بينما العمل سارٍ في الجمعية الوطنية.
    Il ressort de la série d'études consacrées au tunnel de Gibraltar que ces facteurs ont été pris en compte et intégrés progressivement dans un cadre suffisamment cohérent pour permettre d'évaluer la faisabilité de l'option tunnel. UN ويظهر تطور الدراسات المتعلقة بنفق جبل طارق أن هذه العوامل قد نظر فيها وأدمجت تدريجيا في إطار متسق بما يكفي للسماح بتقييم امكانية تنفيذ الحل المتمثل في حفر النفق.
    Sa mise en place progressive dans tous les bureaux du Secrétariat imposera les mêmes normes de qualité à tous les lieux d'affectation. UN وسيكون من شأن نشر النظام تدريجيا في جميع مكاتب الأمانة العامة أن يوحد معيار الجودة ذاته في جميع مراكز العمل.
    Dans ces conditions, on peut compter que la réforme du système d'éducation contribuera progressivement à éliminer les stéréotypes attachés aux sexes. UN وفي ضوء ذلك، يمكننا أن نتوقع أن إصلاح نظام التعليم سيسهم تدريجيا في القضاء على القوالب النمطية القائمة على نوع الجنس.
    21. Il était prévu au départ de commencer à réduire progressivement le nombre d'observateurs militaires en juin 1994. UN ٢١ - وكان من المقرر في بادئ اﻷمر البدء في حزيران/يونيه ١٩٩٤ بالتخفيض تدريجيا في عدد المراقبين العسكريين.
    En ce qui concerne le droit à l'éducation, des progrès s'accomplissent peu à peu. UN وذكر أن هناك تقدما تدريجيا في مجال الحق في التعليم.
    Durant l'année écoulée, il a vu une diminution progressive du nombre de navires disponibles, notamment les frégates. UN وخلال السنة الماضية، شهدت فرقة العمل البحرية التابعة للقوة تناقصا تدريجيا في عدد الأصول المتاحة لها، وبخاصة الفرقاطات.
    iii) Examiner la possibilité de formuler et d'adopter, aux niveaux national et international, des politiques et mesures appropriées en vue du développement durable des pays les moins avancés et de leur intégration progressive à l'économie mondiale; UN ' ٣ ' النظر في صياغـة واعتماد سياسات وتدابير وطنية ودولية ملائمة من أجل تحقيق التنمية المستدامة ﻷقل البلدان نموا، ودمجها تدريجيا في الاقتصاد العالمي؛
    Compte tenu du degré d'autosuffisance atteint, il est prévu de réduire progressivement en 1995 l'assistance à l'installation sur place dans un certain nombre de pays. UN وبالنظر إلى ما تحقق من درجة الاكتفاء الذاتي، من المخطط إلغاء المساعدة المقدمة للتوطين المحلي تدريجيا في عدد من البلدان.
    Le CCI améliore progressivement la gestion éclairée de ses ressources et de ses résultats. UN يحرز مركز التجارة الدولية تقدما تدريجيا في تحسين الإدارة المستنيرة لموارده ونتائجه.
    Certains secteurs de l'économie n'étaient pas complètement assujettis à la règle du profit, par exemple ceux des anciennes entreprises d'Etat dans les provinces orientales du pays, qu'il était toutefois prévu d'intégrer progressivement au système d'économie de marché. UN ولا تخضع بعض قطاعات الاقتصاد تماما إلى لزوم الربح، مثلا في مؤسسات الدولة في ألمانيا الشرقية سابقا، علما بأن النية تتجه إلى دمجها تدريجيا في النظام السوقي.
    La connaissance de plus en plus fine de ces corrélations donne progressivement lieu à l'adoption de politiques, de plans et de programmes, qui donnent souvent des résultats remarquables. UN وقد بدأ الفهم المتنامي لهذه الصلة ينعكس تدريجيا في سياسات وخطط وبرامج أسفرت في أغلب اﻷحيان عن نتائج ملحوظة.
    La promotion d'un comportement plus sûr s'est faite graduellement dans les écoles et autres établissements d'enseignement. UN وتم إدراج تعزيز السلوك الأسلم تدريجيا في المدارس ومؤسسات التربية الأخرى.
    En troisième lieu, ces débats génèrent des programmes de suivi tant au sein de la Commission que des autres organes des Nations Unies, qui les incorporent graduellement à leurs travaux. UN وهناك نتيجة ثالثة هامة للحوارات وهي برامج المتابعة من جانب الأطراف المتعددة صاحبة المصلحة التي تنشأ عنها سواء ضمن أعمال اللجنة أو تدريجيا في إطار أعمال هيئات الأمم المتحدة الأخرى.
    21. Le montant demandé à ce titre reflète la diminution progressive des besoins en raison du retrait des personnels civil et militaire. UN ٢١ - يعكس الاعتماد المرصود تحت هذا الباب انخفاضا تدريجيا في الاحتياجات استنادا الى انسحاب اﻷفراد العسكريين والمدنيين.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus