Ce n'est qu'ainsi que pourront naître des organismes véritablement coopératifs, qui appuient le développement économique de leurs membres. | UN | ولا يمكن أن نحظى بأجهزة تعاونية حقا تدعم التنمية الاقتصادية لأعضائها إلا بتحقيق ذلك. |
Elle devrait, selon lui, s'orienter principalement vers la transformation des structures d'appui au développement et l'institution d'un véritable forum économique mondial. | UN | واقترح التقرير أيضا أن يكون التركيز اﻷساسي على تحويل الهياكل التي تدعم التنمية وعلى تأسيس محفل اقتصادي عالمي حقيقي . |
Le défi majeur consiste à maintenir l'équilibre entre les différentes sources de production d'énergie en faveur du développement durable. | UN | وأهم التحديات في هذا الصدد هو المحافظة على التوازن بين مختلف مصادر إنتاج الطاقة بحيث تدعم التنمية المستدامة. |
L'évaluation du capital naturel est un aspect fondamental des politiques de promotion d'une économie verte à l'appui du développement durable. | UN | ويعد تقييم رأس المال الطبيعي أحد الجوانب الرئيسية لسياسات الاقتصاد الأخضر التي تدعم التنمية المستدامة. |
Elle a fait ressortir les mesures prises par les gouvernements, avec l'appui de la communauté internationale, pour mettre en place des politiques nationales favorables au développement de la biotechnologie. | UN | وأبرزت اللجنة الإجراءات التي اتخذتها الحكومات، بدعم من المجتمع الدولي، بغرض وضع نظم سياسات وطنية تدعم التنمية في مجال التكنولوجيا الأحيائية. |
Sur les plans mondial et régional les chefs de secrétariat des organismes compétents doivent jouer un rôle efficace en préconisant et en appliquant des mesures en faveur d'un développement mondial durable. | UN | ومن المهم، على الصعيدين العالمي واﻹقليمي، أن يؤدي رؤساء المنظمات ذات الصلة دورا فعالا في الدعوة إلى الاجراءات التي تدعم التنمية العالمية المستدامة وتنفيذ تلك الاجراءات. |
Les pays doivent concevoir des stratégies et des mesures qui favorisent le développement durable en tenant compte de leurs ressources naturelles, humaines et sociales. | UN | ويجب على البلدان وضع استراتيجيات وتدابير تدعم التنمية المستدامة في ضوء مواردها الطبيعية والبشرية والاجتماعية. |
Il importe donc de renforcer les institutions régionales qui appuient le développement et la réforme économiques. | UN | ولذلك يتعين تعزيز المؤسسات اﻹقليمية التي تدعم التنمية الاقتصادية واﻹصلاح الاقتصادي في هذه البلدان. |
Nous suivons aussi la collaboration entreprise entre l'OEA et l'ensemble des acteurs qui appuient le développement en Haïti. | UN | ونتابع أيضا جهود التعاون بين منظمة الدول الأمريكية وجميع الأطراف التي تدعم التنمية في هايتي. |
Cela suppose des systèmes commerciaux et d'investissement mondiaux ouverts et dynamiques jugés équitables par tous, qui appuient le développement durable et la réduction de la pauvreté et qui respectent les normes sociales et environnementales. | UN | ويعني ذلك بالضرورة وجود نظم عالمية مفتوحة وديناميكية للتجارة والاستثمار تعتبر عادلة للجميع، تدعم التنمية المستدامة والحد من الفقر وتحترم المعايير الاجتماعية والبيئية. |
De la même manière, une place importante a été accordée à la réorganisation des structures publiques d'appui au développement agricole et à l'amélioration de la conjoncture économique pour la production agricole par le biais de mesures de gestion appropriées. | UN | وبالمثل، جرى التأكيد على إعادة تنظيم الهياكل العامة التي تدعم التنمية الزراعية وتحسن البيئة الاقتصادية للإنتاج الزراعي عن طريق إجراءات إدارية مناسبة. |
Pour la première fois, nous avons adopté une politique régionale sur les océans, qui fixe les principes directeurs de promotion du Pacifique en tant qu'environnement marin en appui au développement durable. | UN | وقد اعتمدنا لأول مرة سياسة إقليمية للمحيطات تحدد المبادئ التوجيهية للترويج للمحيط الهادئ بوصفه بيئة بحرية تدعم التنمية المستدامة. |
La loi crée des conditions porteuses d'égalité entre les sexes en instituant des politiques en faveur du développement général et visant en particulier à améliorer la condition des femmes en leur conférant davantage d'autorité dans la famille et la société. | UN | ويوفر القانون الشروط والفرص للتكافؤ بين الجنسين من خلال السياسات التي تدعم التنمية الشاملة، وبخاصة تحسين مركز المرأة كيما تمارس دورها المستحق لها في الأسرة والمجتمع. |
Objectif de l'Organisation : Améliorer les stratégies et les politiques urbaines en faveur du développement économique sans exclusive, de la création d'emplois et de moyens d'existence décents et de l'amélioration des finances municipales | UN | هدف المنظمة: تحسين الاستراتيجيات والسياسات الحضرية التي تدعم التنمية الاقتصادية الشاملة، وإيجاد فرص عمل وسبل عيش لائقة وتعزيز تمويل البلديات |
Ces principaux enjeux sont autant de domaines où la communauté internationale peut lancer une dynamique favorable à une meilleure utilisation des systèmes énergétiques à l'appui du développement durable. | UN | وتمثل هذه القضايا الرئيسية المجالات التي يمكن فيها للمجتمع الدولي أن يعزز الاتجاه إلى نظم الطاقة التي تدعم التنمية المستدامة. |
Bien que des milliards de dollars aient été investis, la plupart des projets énergétiques ne sont pas favorables au développement durable. | UN | 1 - على الرغم من استثمار بلايين الدولارات فإن مشاريع الطاقة، لا تدعم التنمية المستدامة. |
Objectif de l'Organisation : Améliorer les stratégies et les politiques urbaines en faveur d'un développement économique sans laissés pour compte, de la création d'emplois et de moyens d'existence décents et de l'amélioration des finances des collectivités municipales | UN | هدف المنظمة: تحسين الاستراتيجيات والسياسات الحضرية التي تدعم التنمية الاقتصادية الشاملة، وإيجاد فرص عمل وسبل عيش لائقة وتعزيز تمويل البلديات |
La présente résolution indique clairement que les technologies qui favorisent le développement agricole devraient toujours être bien accueillies, quel que soit le pays d'où elles émanent. | UN | ويوضح هذا القرار أيضا بشكل جلي أنه ينبغي دائما الترحيب بالتكنولوجيات التي تدعم التنمية الزراعية بغض النظر عن البلد الذي تأتي منه. |
En l'occurrence, le défi à relever consiste à mettre en place les services d'approvisionnement énergétique qui sont les plus appropriés pour soutenir le développement et améliorer la qualité de la vie, en particulier dans les pays en développement. | UN | والتحــــدي هنا هو تطوير هذه الخدمات المتصلة بالطاقة بحيث تدعم التنمية على أفضل وجه. كما تدعم نوعية المعيشة وخاصة في البلدان النامية. |
6. Le rôle de l'administration électronique a été dûment reconnu au niveau international. En particulier, le Plan d'action du Sommet mondial sur la société de l'information énonce que les technologies de l'information et de la communication peuvent contribuer au développement durable, notamment dans le domaine de l'administration publique. | UN | 6- ودور الحكومة الإلكترونية معترف به تماما على الساحة الدولية، فخطة عمل القمة العالمية لمجتمع المعلومات تنص بصورة خاصة على أن تكنولوجيا المعلومات والاتصالات يمكن أن تدعم التنمية المستدامة في مجالات منها الإدارة العمومية. |
Les politiques économiques et financières de portée mondiale doivent appuyer le développement. | UN | ويجب على السياسات الاقتصادية والمالية العالمية أن تدعم التنمية. |
Encadrer et encourager le type d'échanges propres à favoriser un développement sans exclusive et durable est un défi majeur. | UN | ورأى أن وضع الأطر اللازمة لإرساء نوعية التجارة التي تدعم التنمية المستدامة الشاملة وتشجع عليها هو بالفعل تحدٍ رئيسي. |
De la même manière, des politiques de mobilisation des ressources englobantes et équitables, propices à un développement économique et social à long terme financé par les ressources et l'épargne nationales, sont indispensables. | UN | ويلزم كذلك اﻷخذ بسياسات عريضة القاعدة وعادلة لتعبئة الموارد تدعم التنمية الاقتصادية والاجتماعية الطويلة اﻷجل من المصادر والمدخرات المحلية. |
i) Réalisation d'études approfondies en vue de promouvoir une gestion viable du secteur énergétique à l'échelon régional, notamment sur la situation sociale, économique et environnementale de chaque région et sur les options énergétiques favorisant le développement durable; | UN | `1 ' إجراء دراسات متعمقة لتعزيز التنمية المستدامة في قطاع الطاقة بالمنطقة، بما في ذلك دراسات للحالة الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للمنطقة وبدائل الطاقة التي تدعم التنمية المستدامة؛ |
Le Pérou est fermement attaché aux politiques et aux valeurs qui soutiennent le développement durable et, à cet égard, j'ai le plaisir d'annoncer que je déposerai aujourd'hui, auprès du Secrétariat, l'instrument par lequel le Pérou réaffirme son appui au Protocole de Kyoto. | UN | وبيرو ملتزمة التزاما راسخا بالسياسات والقيم التي تدعم التنمية المستدامة. ويسعدني في هذا الصدد أن أعلن أنني سوف أودع اليوم لدى الأمين العام الصك الذي تعيد به بيرو التأكيد على بروتوكول كيوتو. |
Tous les pays devraient promouvoir le développement durable au niveau national, notamment en promulguant et en appliquant des lois claires et efficaces qui le favorisent. | UN | وينبغي لجميع البلدان أن تعزز التنمية المستدامة على الصعيد الوطني عن طريق القيام، في جملة أمور، بسن قوانين فعالة تدعم التنمية المستدامة. |