Une lettre sera prochainement adressée aux États Membres pour les inviter à verser des contributions au fonds d'affectation spéciale. | UN | وستوجَّه إلى الدول الأعضاء قريبا رسالة تدعوها لإرسال التبرعات إلى الصندوق. |
4. En conséquence, une note verbale a été adressée à tous les États Membres le 31 août 2000 pour les inviter à formuler leurs commentaires sur les principes et directives annexés au rapport de l'expert indépendant. | UN | 4- وبناء على ذلك، أرسل إلى جميع الدول الأعضاء في 31 آب/أغسطس 2000 مذكرة شفوية تدعوها إلى تقديم تعليقاتها على المبادئ الأساسية والخطوط التوجيهية الواردة في مرفق تقرير الخبير المستقل. |
18. L'UNICEF également a pris au sérieux les avertissements des donateurs l'invitant à gérer plus soigneusement ses ressources. | UN | ١٨ - وبدورها، أخذت اليونيسيف على محمل الجدية نصائح المانحين التي تدعوها إلى إدارة مواردها بمزيد من الحرص. |
Tu épouses une barbare stérile et oses l'appeler ta reine ? | Open Subtitles | تتخذ امرأة بربرية عاقرا كزوجة وتجرؤ على أن تدعوها ملكة؟ |
La Thaïlande n'est donc pas en mesure d'accepter la recommandation tendant à abroger ladite législation. | UN | ولذلك فإن تايلند لا تستطيع قبول هذه التوصية التي تدعوها إلى إلغاء هذا القانون. |
- Aux différentes parties en conflit pour qu'elles respectent les engagements contractés à travers la signature des différents accords de paix; | UN | - مختلف الأطراف المتنازعة تدعوها فيه إلى احترام الالتزامات التي قطعتها على نفسها بتوقيعها على مختلف اتفاقات السلام؛ |
Certaines personnes l'appelle comme ça, aussi. | Open Subtitles | أجل، بالتأكيد، سمعت الناس تدعوها بذلك أيضاً |
Comme suite à cette demande, une note verbale a été adressée aux États Membres le 20 février 2014 pour les inviter à fournir des informations sur la question. | UN | 2 - واستجابة لذلك الطلب، أُرسلت في 20 شباط/فبراير 2014 مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء تدعوها إلى تقديم معلومات عن هذا الموضوع. |
Suite à cette demande, une note verbale a été envoyée aux États Membres le 19 février 2013, pour les inviter à fournir des informations sur la question. | UN | 2 - واستجابة لذلك الطلب، أُرسلت في 19 شباط/فبراير 2013 مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء تدعوها إلى تقديم معلومات عن هذا الموضوع. |
Comme suite à cette demande, le 26 février 2010, une note verbale a été envoyée aux États Membres pour les inviter à fournir des informations sur la question. | UN | 2 - وعملاً بهذا الطلب، أرسلت مذكرة شفوية في 26 شباط/فبراير 2010 إلى الدول الأعضاء تدعوها إلى التزويد بمعلومات متعلقة بهذا الموضوع. |
De même, des lettres ont été envoyées aux Hautes Parties contractantes les invitant à faire le point sur leur participation au processus institué par la Convention. | UN | وبعثت رسائل مماثلة إلى الأطراف المتعاقدة السامية تدعوها إلى استعراض مشاركتها في الاتفاقية. |
Le mandat des commissions comporte des dispositions les invitant à faire des recommandations dans leur rapport final pour lutter contre l’impunité. | UN | تشمل ولاية اللجان أحكاماً تدعوها إلى تقديم توصيات في تقاريرها النهائية لمكافحة اﻹفلات من العقاب. |
Le mandat des commissions comporte des dispositions les invitant à faire des recommandations dans leur rapport final pour lutter contre l’impunité. | UN | تشمل ولاية اللجان أحكاماً تدعوها إلى تقديم توصيات في تقاريرها النهائية لمكافحة اﻹفلات من العقاب. |
Je vais te dire tu pourrais appeler ta mystérieuse femme et l'inviter. | Open Subtitles | لماذا لا تتصل بامرأتك الغامضة و تدعوها إلى هنا؟ |
Elle s'est réjouie que le Togo ait accepté les recommandations tendant au renforcement du système d'éducation et à l'élimination de la discrimination à l'égard des personnes handicapées. | UN | ورحب بقبول التوصيات التي تدعوها إلى تعزيز نظام التعليم والقضاء على التمييز ضد المعوقين. |
Je lui donne de l'or pour qu'elle la garde dans l'abysse qu'est sa bouche. | Open Subtitles | أعطيها الذهب لتبقيه داخل الهاوية التي تدعوها فمّ |
Le Comité appelle l'attention de l'État partie sur l'observation générale no 9 concernant l'application du Pacte au niveau national et l'invite à faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations sur la jurisprudence relative à l'application du Pacte. | UN | وتسترعي اللجنة انتباه الدولة الطرف إلى تعليق اللجنة العام رقم 9 عن تطبيق العهد على المستوى المحلي، كما تدعوها إلى أن تضمّن تقريرها الدوري المقبل معلومات عن السوابق القضائية تتعلق بتطبيق العهد. |
Les ONG peuvent être invitées à participer aux séances du Comité en qualité de membre-observateur. | UN | ويجوز أن تدعوها اللجنة لحضور اجتماعاتها. |
Un rappel a été adressé au requérant en avril 2011 pour lui demander de faire part de ses commentaires. | UN | وقد أُرسلت إلى الدولة الطرف في نيسان/أبريل 2011 رسالة تذكيرية تدعوها فيها إلى تقديم تعليقاتها. |
Le Comité a adressé une circulaire à tous les organismes des Nations Unies en vue de les inviter à informer le Comité de façon périodique. | UN | ووجهت اللجنة تعميما إلى جميع وكالات الأمم المتحدة في العراق تدعوها إلى تقديم إفادات منتظمة إلى اللجنة. |
Utilisez-les dans votre performance mais ne les laissez pas vous distraire de votre but, qui est bien sûr ce vieux cliché du show business auquel je crois sincèrement : | Open Subtitles | استخدموا تلك المشاكل لتساعدكم في الأداء ولكن لا تدعوها تلهيكم عن الهدف الرئيسي والذي هو مصطلح متكرر |
J'ai perdu des années dans cette remorque double largeur que vous appelez une maison. | Open Subtitles | أضعت سنوات في تلك المقطورة التي تدعوها منزل. |
il l'engage également à prendre des mesures concrètes pour améliorer l'équilibre entre les sexes dans les filières éducatives où l'un ou l'autre sexe est traditionnellement majoritaire. | UN | كما تدعوها إلى اتخاذ تدابير ملموسة لتحسين التوازن بين الجنسين في اختصاصات التعليم التي يهيمن عليها عادة أحد الجنسين. |
En outre, il l'invite à accorder un enseignement gratuit en langue amazighe à tous les niveaux. | UN | كما تدعوها إلى تقديم تعليم مجاني بهذه اللغة في كل المستويات. |
L'Administration a accepté, comme le Comité le lui recommandait, de recenser clairement les ressources budgétaires nécessaires à la mise en œuvre de la stratégie révisée et à la première application des normes IPSAS. | UN | وافقت الإدارة على توصية اللجنة التي تدعوها إلى تحديد الموارد المدرجة بالميزانية اللازمة لتنفيذ الاستراتيجية المنقحة ولدعم اعتماد المعايير السالفة الذكر عند حدوثه للمرة الأولى |
Ils ont prié instamment le Zimbabwe de reconsidérer sa décision de ne pas donner son appui à la recommandation qui lui avait été faite d'enquêter sur toutes les plaintes crédibles en rapport avec les élections présidentielles de 2008. | UN | وحثت زمبابوي على إعادة النظر في قرارها بعدم دعم التوصية التي تدعوها إلى التحقيق في جميع الادعاءات ذات المصداقية المتعلقة بالانتخابات الرئاسية لعام 2008. |