Le sort des enfants dans certaines parties du monde est source de grave préoccupation. | UN | إن محنة اﻷطفال في بعض أجزاء العالم تدعو إلى القلق البالغ. |
Le fait que les enfants de 17 à 18 ans ne sont pas couverts par le régime de la justice pour mineurs est également un sujet de préoccupation. | UN | وكون الأطفال الذين يبلغ عمرهم ما بين 17 و18 سنة لا يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق. |
Par ailleurs, la pratique qui consiste à priver les enfants de liberté comme moyen de punition est préoccupante. | UN | وإن ممارسة حرمان الأطفال من حريتهم كعقاب ينزله بهم آباؤهم، هي أيضاً مسألة تدعو إلى القلق. |
Bien que le Secrétariat ait réduit les délais, ceux-ci restent préoccupants, surtout dans le cas du matériel appartenant aux contingents. | UN | ومع أن أداء الأمانة العامة قد تحسَّنَ، ما زال التأخر في سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات مسألة تدعو إلى القلق. |
Bien que le Ministère de la justice ait condamné le comportement de la foule, cet incident était inquiétant. | UN | وبالرغم من أن وزير العدل أدان أفعال هذه المجموعة من الغوغاء، فإن الحادثة المدعى بها تدعو إلى القلق. |
Ce qui est plus préoccupant encore, c'est que la plupart des patients reçoivent souvent des médicaments moins efficaces. | UN | ومن الأمور التي تدعو إلى القلق البالغ أن معظم المرضى لا يحصلون في كثير من الأحيان إلا على أدوية أقل فعالية. |
Il n'en demeure pas moins que la situation en Asie du Sud est aussi bien une source d'inquiétude. | UN | غير أن منطقة جنوب آسيا تدعو إلى القلق أيضاً. |
Le fait que les enfants de 17 à 18 ans ne sont pas couverts par le régime de la justice pour mineurs est également un sujet de préoccupation. | UN | وكون الأطفال الذين يبلغ عمرهم ما بين 17 و18 سنة لا يعتبرون مشمولين بنظام قضاء الأحداث هو أيضاً مسألة تدعو إلى القلق. |
Outre tous les défis mondiaux importants que j'ai mentionnés, certains problèmes politiques et de sécurité demeurent des sources de grande préoccupation. | UN | بالتوازي مع جميع التحديات العالمية الخطيرة التي أشرت إليها، مازالت هناك مشاكل سياسية وأمنية تدعو إلى القلق بشدة. |
Enfin, la situation qui règne dans les pays les moins avancés, notamment en Afrique, est une source de grave préoccupation. | UN | ختاما إن الحالة في أقل البلدان نموا، خاصة في أفريقيا، تدعو إلى القلق. |
Lors de l'évaluation de cette substance active, un certain nombre de sujets de préoccupation ont été identifiés. | UN | أثناء تقييم هذه المادة الفعالة، تم تحديد بعض المجالات التي تدعو إلى القلق. |
Principaux faits nouveaux et sujets de préoccupation concernant les droits de l'homme | UN | ثالثا - التطورات الرئيسية ومسائل حقوق الإنسان التي تدعو إلى القلق |
Le Conseil note toutefois que l'évolution de la situation est préoccupante à certains égards. | UN | " ويلاحظ مجلس اﻷمن أن هناك عددا من التطورات التي تدعو إلى القلق. |
La situation est préoccupante dans l'est du Tchad, le nord de la République Centrafricaine et au Darfour. | UN | والحالة في شرق تشاد، وشمال جمهورية أفريقيا الوسطى، ودارفور مسألة تدعو إلى القلق. |
Néanmoins, les effets collatéraux de ces mesures continuent d'être préoccupants dans de nombreux cas. | UN | بيد أن الآثار الجانبية لهذه التدابير ما زالت تدعو إلى القلق في عدة حالات. |
Les phénomènes notamment de violence dans la famille et de fœticide et d'infanticide féminins sont préoccupants. | UN | إذ أن ظواهر مثل العنف العائلي وقتل الأجنَّة والمواليد الإناث تدعو إلى القلق. |
Il est donc inquiétant de constater que le système des Nations Unies et notamment de PNUD se heurtent à des difficultés financières. | UN | ولذلك فإن الصعوبات المالية التي تواجهها منظومة الأمم المتحدة، وخاصة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، تدعو إلى القلق. |
Il est particulièrement préoccupant de noter que, au cours de la période considérée et, ensuite, pendant la préparation du présent rapport, 14 membres du personnel civil, appartenant à différentes organisations, ont été tués. | UN | ومن اﻷمور التي تدعو إلى القلق بصفة خاصة أنه خلال الفترة المشمولة بالتقرير ولغاية إعداد هذا التقرير، لقي ١٤ موظفا مدنيا، ينتمون إلى منظمات شتى، حتفهم. |
Il existe de réels motifs d'inquiétude pour la paix et la stabilité dans le monde. | UN | وهناك أسباب وجيهة تدعو إلى القلق إزاء السلم والاستقرار في العالم. |
Les résultats inférieurs aux prévisions constatés en 2003 sont inquiétants. | UN | ومن ثم فإن الأداء الذي هو دون مستوى الاتجاه العام في سنة 2003 يمثل اشارة تدعو إلى القلق. |
Par ailleurs, l'existence de la polygamie et la procédure de divorce sont préoccupantes du point de vue de l'égalité des sexes. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن تعدد الزوجات وإجراءات الطلاق هما من اﻷمور التي تدعو إلى القلق من ناحية المساواة بين الجنسين. |
Il a mentionné que la situation budgétaire de l'exercice 2009 était préoccupante dans la mesure où, selon les projections, les contributions aux ressources ordinaires et aux autres ressources diminueraient vraisemblablement. | UN | وذكر أن حالة ميزانية عام 2009 تدعو إلى القلق نظرا إلى توقع تناقص الموارد العادية والموارد الأخرى. |
La façon dont la question des moyens techniques nationaux est abordée dans le projet est aussi préoccupante. | UN | كما أن طريقة التصدي للوسائل التقنية الوطنية في المشروع تدعو إلى القلق. |
Malheureusement, d'inquiétantes informations font état d'une poursuite des violations systématiques des droits de l'homme. | UN | ومن المؤسف أن هناك تقارير تدعو إلى القلق تقول إن انتهاكات حقوق الإنسان المنتظمة ما زالت تحدث. |
À un moment où de nouvelles obligations viennent grever le budget ordinaire et où les évènements dans les régions du monde en crise pèsent lourdement sur les opérations de maintien de la paix de l'Organisation, la situation financière est inquiétante. | UN | وفي الوقت الذي تتحمل فيه الميزانية العادية احتياجات جديدة وتفرض الحالة في مناطق العالم التي تشهد الأزمات مطالب ضخمة على عمليات حفظ السلام التي تضطلع بها المنظمة، فإن الظروف المالية تدعو إلى القلق. |
Le Rapporteur spécial a reçu, au sujet du Venezuela, des informations particulièrement préoccupantes faisant état de décès en détention dus à la violence dans des prisons surpeuplées, tant entre détenus que du fait du recours excessif et arbitraire à la force par le personnel de sécurité lors d'émeutes et de tentatives d'évasion. | UN | ووردت تقارير تدعو إلى القلق بوجه خاص تتعلق بفنزويلا وتحدث عن وقوع وفيات في الحبس نتيجة للعنف في مرافق السجون المكتظة سواء بين السجناء أنفسهم أو نتيجة للاستخدام المفرط والتعسفي للقوة من قبل قوات اﻷمن رداً على حوادث الشغب أو محاولات الهرب. |