L'Organisation des Nations Unies doit pratiquer ce qu'elle préconise. | UN | وينبغي للأمم المتحدة أن تمارس ما تدعو إليه. |
La Géorgie continuera d'œuvrer en ce sens, comme demandé dans ces recommandations. | UN | وستواصل جورجيا عملها الدؤوب في سبيل إدراك هذه الغايات على نحو ما تدعو إليه هاتان التوصيتان. |
M. Vernet appelle donc le Comité à demander instamment au Royaume-Uni de reprendre des négociations avec la République argentine, comme le demandent toutes les résolutions de l'Assemblée générale sur ce point. | UN | ولذلك فإنه يدعو اللجنة إلى أن تحث المملكة المتحدة على استئناف المفاوضات مع جمهورية الأرجنتين، على النحو الذي تدعو إليه جميع قرارات الجمعية العامة في هذا الشأن. |
Les partis politiques et autres groupements ne doivent pas être expulsés de la Convention pour ce qu'ils disent ou préconisent pacifiquement. | UN | كما يجب ألا تطرد الأحزاب السياسية والتجمعات الأخرى من المؤتمر بسبب ما تقول أو تدعو إليه بطريقة سلمية. |
Les fermetures de bases se sont accélérées au point que le déploiement de l'armée correspond aujourd'hui dans une large mesure au schéma de défense extérieure préconisé dans les accords de paix. | UN | وتم تسريع إغلاق القواعد لدرجة أن النشر يتسق إلى حد كبير حاليا مع وضع الدفاع الخارجي الذي تدعو إليه الاتفاقات. |
En outre, nous pensons qu'à ce moment-là plus rien n'inciterait les États dotés d'armes nucléaires à avancer sur la voie du désarmement nucléaire, comme cela est demandé à l'article VI du Traité. | UN | وعلاوة على هذا نعتقد أنه لن يكون هناك أي حافز للدول الحائزة لﻷسلحة النووية ﻷن تمضي قدما صوب نزع السلاح النووي، وهو ما تدعو إليه المادة السادسة من المعاهدة. |
Dans la présente recommandation générale et conformément à la pratique telle qu'elle ressort de l'examen des rapports présentés par les États parties, le Comité utilise l'expression < < mesures temporaires spéciales > > , comme le veut le paragraphe 1 de l'article 4. | UN | وفي هذه التوصية العامة، ووفقاً لممارسة اللجنة في النظر في تقارير الدول الأطراف، لا تستخدم اللجنة إلا مصطلح " التدابير الخاصة المؤقتة " حسبما تدعو إليه الفقرة 1 من المادة 4. |
L'orientation que préconise la France est bien connue, et elle est dépourvue d'ambiguïtés. Le Président de la République et le Ministre des affaires étrangères de la République française l'ont rappelée à de multiples occasions. | UN | إن النهج الذي تدعو إليه فرنسا معروف تماما ولا لبس فيه، وقـــد أعلنــه رئيــس الجمهورية الفرنسية ووزير خارجيتها في مناسبات عديدة. |
Réaffirmant l'importance d'une utilisation médicalement appropriée des opiacés dans le traitement de la douleur comme le préconise l'Organisation mondiale de la santé, | UN | وإذ يكرر التأكيد على أهمية استعمال المواد الأفيونية بطريقة مناسبة طبيا في العلاج المخفف للألم، حسبما تدعو إليه منظمة الصحة العالمية، |
Réaffirmant l'importance d'une utilisation médicalement appropriée des opiacés dans le traitement de la douleur comme le préconise l'Organisation mondiale de la santé, | UN | وإذ يؤكّد مجدّدا أهمية استعمال المواد الأفيونية بطريقة مناسبة طبيا في العلاج المخفّف للألم، حسبما تدعو إليه منظمة الصحة العالمية، |
Le PNUE élabore actuellement un < < format commun pour tous les programmes > > , comme demandé dans le document. | UN | ويقوم البرنامج بوضع ' ' النموذج العام للبرامج`` الذي تدعو إليه الوثيقة. |
Il l'engage également à prendre des mesures pour éliminer la polygamie, conformément à ce qu'il a demandé dans sa recommandation générale no 21 relative à l'égalité dans le mariage et les rapports familiaux. | UN | وتدعو اللجنة أيضا الدولة الطرف إلى تنفيذ تدابير ترمي إلى القضاء على تعدد الزوجات، على النحو الذي تدعو إليه التوصية العامة 21 المتعلقة بالمساواة في الزواج والعلاقات الأسرية المقدمة من اللجنة. |
Nous soulignons que ces mesures doivent tenir compte des droits de l'homme et de l'intérêt supérieur des enfants et des jeunes, comme le demandent la Convention relative aux droits de l'enfant et ses protocoles facultatifs, et d'autres principes et normes des Nations Unies relatifs à la justice pour mineurs, le cas échéant. | UN | ونشدِّد على أن تراعي تدابيرُ التصدّي هذه الحقوقَ الإنسانيةَ والمصالحَ العليا للأطفال والشباب، على النحو الذي تدعو إليه اتفاقية حقوق الطفل وبروتوكولاها الاختياريان، عند الانطباق، وسائر معايير الأمم المتحدة وقواعدها ذات الصلة بقضاء الأحداث. |
Je tiens enfin à réitérer qu'il est temps que la violence cesse et que l'on reprenne immédiatement le processus de paix pour traiter globalement de la question de Palestine afin de garantir une paix juste et durable au Moyen-Orient, qui englobe la solution prévoyant deux États comme le demandent les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | أخيرا، أود أن أكرر أن الوقت قد حان لوقف العنف، ولاستئناف عملية السلام فورا، لمعالجة قضية فلسطين بطريقة شاملة، لكي نضمن سلاما دائما وعادلا في الشرق الأوسط يشمل حلا قائما على أساس دولتين، على النحو الذي تدعو إليه قرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
On pourrait aussi, comme le préconisent certains organismes, exclure totalement de toute coopération avec une quelconque entité de l'ONU, des secteurs industriels précis. | UN | وقد يكون من الممكن أيضا حسبما تدعو إليه بعض الوكالات، تحديد صناعات بعينها ينبغي أن توضع في فئة مستقلة لاستبعادها تماما من المشاركة مع أي كيان تابع للأمم المتحدة. |
Si les organisations régionales européennes parviennent à mettre en pratique ce qu'elles préconisent, il n'y a aucune raison pour que le régime commun ne puisse pas, lui aussi, se doter d'un mécanisme de négociation collective. | UN | وإذا كانت المنظمات اﻷوروبية المتكاملة إقليميا قادرة على تطبيق ما تدعو إليه على صعيد الممارسة، فإنه ليس هناك أي سبب يحول دون تمكن النظام الموحد من مجابهة الصعوبات التي تنشأ عن ترتيبات للمساومة الجماعية. |
Les ressources locales accusent donc un déclin plus prononcé que prévu, ce qui suggère que des progrès réguliers sont accomplis au titre de l'alignement du dossier de projets, préconisé dans le plan stratégique. | UN | وبالتالي كان انخفاض الموارد المحلية أكثر حدة مما كان متوقعا، مما يدعو إلى تحقيق تقدم مطرد في ضبط الحافظة الذي تدعو إليه الخطة الاستراتيجية. |
:: Le programme en matière de solidarité numérique préconisé dans le Plan d'action du Sommet mondial a été élaboré de façon plus détaillée par l'UNITAR dans le but de traduire les engagements politiques en actions concrètes; | UN | :: مواصلة اليونيتار تطوير برنامج التضامن الرقمي الذي تدعو إليه خطة العمل الصادرة عن مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات، بهدف ترجمة الالتزامات السياسية إلى أعمال؛ |
De revoir périodiquement les progrès réalisés dans la mise en place des systèmes d'octroi de licences pour les importations et les exportations de substances appauvrissant la couche d'ozone par toutes les Parties au Protocole, comme demandé à l'article 4B du Protocole. | UN | 6 - يستعرض بصورة دورية حالة إنشاء نظم الترخيص لاستيراد وتصدير المواد المستنفدة للأوزون لدى جميع الأطراف في البروتوكول، وفقاً لما تدعو إليه المادة 4 باء من البروتوكول. |
2. De revoir périodiquement les progrès réalisés dans la mise en place des systèmes d'octroi de licences pour les importations et les exportations de substances qui appauvrissent la couche d'ozone par toutes les Parties au Protocole, comme demandé à l'article 4B du Protocole. | UN | 2 - يستعرض دورياً حالة إنشاء جميع الأطراف لنظم ترخيص الواردات والصادرات من المواد المستنفدة للأوزون، وفقاً لما تدعو إليه المادة 4 باء من البروتوكول؛ |
Dans la présente recommandation générale et conformément à la pratique telle qu'elle ressort de l'examen des rapports présentés par les États parties, le Comité utilise l'expression < < mesures temporaires spéciales > > , comme le veut le paragraphe 1 de l'article 4. | UN | وفي هذه التوصية العامة، ووفقا لممارسة اللجنة في النظر في تقارير الدول الأطراف، لا تستخدم اللجنة إلا مصطلح " التدابير الخاصة المؤقتة " حسبما تدعو إليه الفقرة 1 من المادة 4. |
Suivi de la situation 24. Affirme qu'il suivra en permanence la situation au Yémen et se tiendra prêt à examiner l'opportunité des mesures énoncées dans la présente résolution, y compris de leur renforcement, de leur modification, de leur suspension ou de leur levée, selon ce que dicterait l'actualité; | UN | 24 - يؤكد أنه سيبقي الحالة في اليمن قيد الاستعراض المستمر وأنه سيكون على استعداد لاستعراض مدى ملاءمة التدابير الواردة في هذا القرار، بما في ذلك تعزيز أو تعديل أو تعليق أو رفع التدابير، حسبما تدعو إليه الحاجة في أي وقت في ضوء ما يقع من تطورات؛ |
Il faut augmenter les ressources du Haut Commissariat aux droits de l'homme, et le passage de l'établissement de normes à leur application préconisé par la Haut Commissaire elle-même mérite d'être appuyé. | UN | وينبغي زيادة موارد المفوضية السامية لحقوق الإنسان، ويستحق التغيير من وضع المعايير إلى التنفيذ الذي تدعو إليه المفوضة ذاتها، التأييد. |