Le Secrétariat adresse une note verbale invitant les États Membres à faire parvenir les candidatures au Président du Conseil. | UN | ترسل الأمانةُ مذكّرةً شفوية تدعو فيها إلى تقديم أسماء المرشّحين ويتسلّمها الرئيس. |
La première lettre adressée aux Parties invitant les gouvernements à contribuer au Fonds d'affectation spéciale a été envoyée par le Secrétariat de l'ozone en mars 2003. | UN | وارسلت أمانة الأوزون أول رسالة للأطراف تدعو فيها الحكومات إلى المساهمة في الصندوق الاستئماني من آذار/مارس 2003. |
La Rapporteuse spéciale a reçu de cette association une nouvelle communication invitant l'Organisation des Nations Unies à enquêter sur cette affaire afin d'obtenir une réaction du Gouvernement. | UN | وتلقت المقررة الخاصة رسالة جديدة من الرابطة المذكورة تدعو فيها الأمم المتحدة إلى تنظيم عملية تحقيق في هذه القضية لتستحث رد فعل من الحكومة. |
Les membres de l'équipe d'évaluation ont recensé plusieurs domaines dans lesquels il convient de prendre d'urgence des mesures spécifiques. | UN | 7 - وحدد فريق التقييم عددا من المجالات التي تدعو فيها الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة. |
C'était la première fois que le Département invitait à un événement de ce genre des écoles des États—Unis. | UN | وهذه هي المرة الأولى التي تدعو فيها إدارة شؤون الإعلام المدارس في الولايات المتحدة إلى احتفال من هذا القبيل. |
Cette question a fait l’objet de la recommandation No 7, dans laquelle le Comité invite le Directeur général à convoquer un groupe de travail d’experts gouvernementaux dans ce domaine en vue de préparer un rapport plus détaillé pour la prochaine session du Comité. | UN | وكانت هذه المسألة موضوع التوصية رقم ٧ التي تدعو فيها اللجنة المدير العام إلى عقد اجتماع فريق عمل مكون من خبراء حكوميين في هذا المجال وذلك بهدف إعداد تقرير أكثر تفصيلا لتنظر فيه الدورة المقبلة للجنة. |
Rappelant ses résolutions relatives au financement des opérations de maintien de la paix, dans lesquelles elle demande que soient apportées à ces opérations des contributions volontaires tant en espèces que sous forme de services et de fournitures pouvant être acceptés par le Secrétaire général, qui seront gérées, selon qu'il conviendra, conformément aux méthodes et pratiques établies Résolution 44/192 A du 21 décembre 1989. | UN | إذ تشير الى قراراتها المتعلقة بتمويل عمليات حفظ السلام، والتي تدعو فيها الى التبرع الى هـذه العمليات نقدا وفي شكل خدمات ولوازم تكون مقبولة لدى اﻷمين العام، وتدار حسب الاقتضاء، وفقا لﻹجراءات والممارسات المعمول بها)١٨(، )١٨( القرار ٤٤/١٩٢ ألف المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٩. |
Le Comité devrait diffuser, avec le concours du Groupe d'experts, une note d'information pratique invitant les États Membres à informer le Comité de toute tentative de violation portée à leur attention qui a été mise en échec sans qu'une inspection ait eu lieu. | UN | ينبغي للجنة، بمساعدة الفريق، أن تصدر مذكرة للمساعدة في التنفيذ تدعو فيها الدول الأعضاء لإبلاغ اللجنة عندما يتناهى إلى علمها حدوث انتهاك بمنع التفتيش. |
Le Gouvernement a adressé le 29 juillet 2010 une communication au Groupe de travail, invitant celui-ci à effectuer une mission dans le pays. | UN | 492- أرسلت الحكومة، في 29 تموز/يوليه 2010، رسالة تدعو فيها الفريق العامل إلى القيام بزيارة إلى البلد. |
Le Comité renouvelle sa recommandation invitant l'État partie à faire le point sur l'ampleur et les causes du problème des sans-abri et à prendre des mesures concrètes pour le combattre. | UN | تكرر اللجنة توصيتها التي تدعو فيها الدولة الطرف إلى تقديم تقرير عن أبعاد ظاهرة التشرد وأسبابها واتخاذ تدابير عملية لمكافحتها. |
Le Comité renouvelle sa recommandation invitant l'État partie à faire le point sur l'ampleur et les causes du problème des sans-abri et à prendre des mesures concrètes pour le combattre. | UN | تكرر اللجنة توصيتها التي تدعو فيها الدولة الطرف إلى تقديم تقرير عن أبعاد ظاهرة التشرد وأسبابها واتخاذ تدابير عملية لمكافحتها. |
629. Les lettres invitant les Etats parties à présenter leur rapport, et mentionnant les dates à respecter, devraient être envoyées par le secrétariat à la fin de la session du Comité. | UN | ٩٢٦ - وينبغي أن تبعث اﻷمانة، الرسائل التي تدعو فيها الدول اﻷطراف الى عرض تقاريرها فور انتهاء دورة اللجنة، مع بيان المواعيد النهائية. |
e) La radio nationale diffuse périodiquement des messages invitant tous les réfugiés rwandais à rentrer au pays. | UN | )ﻫ( قامت اﻹذاعة الوطنية بين الحين والحين ببث رسائل تدعو فيها جميع اللاجئين الروانديين الى العودة الى وطنهم؛ |
La police civile a également publié des avis en anglais et en somali dans le bulletin d'informations quotidien et les a affichés dans tous les bâtiments et locaux de l'ambassade, en invitant toute personne qui aurait des renseignements au sujet du vol à les lui communiquer confidentiellement en composant un numéro de téléphone spécial. | UN | كما نشرت الشرطة المدنية إعلانات باﻹنكليزية والصومالية في النشرة اﻹخبارية اليومية وفي جميع المباني والمرافق في مجمع السفارة، تدعو فيها كل شخص قد تكون لديه معلومات عن السرقة أن يحيلها إلى الشرطة المدنية سرا عن طريق رقم هاتفي سري مخصص لهذا الغرض. |
Le 6 septembre 2013, le Secrétariat a envoyé une lettre à toutes les Parties les invitant à communiquer les informations spécifiées au paragraphe 5 de la partie III de l'Annexe B à la Convention. | UN | 10 - في 6 أيلول/سبتمبر 2013، بعثت الأمانة برسالة تدعو فيها الأطراف إلى تقديم المعلومات المشار إليها في الفقرة 5 من الجزء الثالث من المرفق باء للاتفاقية. |
Le 6 septembre 2013, le Secrétariat a envoyé une lettre invitant toutes les Parties qui ne l'avaient pas encore fait à communiquer des informations sur leur expérience de la mise en œuvre des recommandations figurant dans l'annexe à la décision POPRC-6/2. | UN | 18 - وفي 6 أيلول/سبتمبر 2013، بعثت الأمانة برسالة تدعو فيها الأطراف التي لم تقدم بعد معلومات عن خبراتها في تنفيذ التوصيات الواردة في مرفق المقرر ل ا م - 6/2 إلى أن تفعل ذلك. |
L'équipe d'évaluation a identifié six grands domaines dans lesquels il importe de prendre des mesures d'urgence : | UN | 9 - وحدد فريق التقييم المجالات الرئيسية الستة التالية التي تدعو فيها الحاجة إلى إجراءات عاجلة: |
35. Les participants ont identifié cinq domaines fondamentaux dans lesquels il était nécessaire d'élaborer des plans rigoureux pour le développement du secteur de l'énergie: | UN | 35- وقد حدد المشاركون مجالات حرجة خمسة تدعو فيها الحاجة لبناء خطط صارمة لتنمية قطاع الطاقة: |
On a déjà commencé à réévaluer les politiques, procédures et dispositifs actuels, en vue de déterminer les grands domaines dans lesquels des changements sont nécessaires. | UN | وقد بدأ العمل لكي تُستعرض بعين الناقد السياسات والإجراءات الحالية والترتيبات المرتبطة بها قصد تحديد المجالات الرئيسية التي تدعو فيها الحاجة إلى إدخال تغييرات. |
Au cours de cette séance, le Président de la Sous-Commission a transmis à la délégation brésilienne la lettre adressée par le Président de la Commission au chef de la délégation brésilienne dans laquelle la Commission invitait le Brésil à établir un additif ou un rectificatif au résumé. | UN | وأحال رئيس اللجنة الفرعية إلى وفد البرازيل الرسالة الموجهة إلى رئيس وفد البرازيل من رئيس اللجنة تدعو فيها البرازيل إلى إعـداد إضافة للموجز التنفيذي أو تصويب لــه. |
Ces mesures donneront également suite à la recommandation 4 du rapport, dans laquelle le Corps commun d'inspection a préconisé l'élaboration d'une nouvelle politique des principes de mobilité et de roulement. | UN | وستستجيب هذه التدابير أيضا للتوصية 4 من التقرير، التي تدعو فيها وحدة التفتيش المشتركة إلى وضع سياسة جديدة للتنقل والتناوب. |
Rappelant ses résolutions relatives au financement des opérations de maintien de la paix, dans lesquelles elle demande que soient apportées à ces opérations des contributions volontaires tant en espèces que sous forme de services et de fournitures pouvant être acceptés par le Secrétaire général, qui seront gérées, selon qu'il conviendra, conformément aux méthodes et pratiques établies Voir Résolution 44/192 A. | UN | إذ تشير الى قراراتها المتعلقة بتمويل عمليات حفظ السلام، والتي تدعو فيها الى التبرع لهذه العمليات نقدا وفي شكل خدمات ولوازم تكون مقبولة لدى اﻷمين العام، على ان تدار التبرعات، حسب الاقتضاء، وفقا لﻹجراء والممارسات المعمول بها)١٨(، |