"تدعي أنها" - Traduction Arabe en Français

    • se déclare
        
    • elle aurait
        
    • qui auraient
        
    • prétendent qu'ils
        
    • prétendant
        
    • affirme qu'elle
        
    • elle affirme avoir
        
    • dit avoir
        
    • se prétend
        
    • affirme être
        
    • prétendre être
        
    • prétendent avoir
        
    • prétend être
        
    • prétendre avoir
        
    • elle fait semblant
        
    Elle se déclare victime d'une violation par l'Espagne des articles 14 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهي تدعي أنها ضحية لانتهاك إسبانيا أحكام المادتين 14 و26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    L'État partie juge aussi douteux que la requérante ne connaisse pas le nom de la prison où elle aurait été détenue pendant plusieurs mois. UN وترى الدولة الطرف أن من غير المحتمل كذلك ألا تعرف صاحبة الشكوى اسم السجن الذي تدعي أنها سُجنت فيه عدة أشهر.
    551. À l'appui de sa réclamation, Energoprojekt a présenté une liste des stocks vivriers qui auraient été laissés sur place. UN 551- قدمت شركة إنرجوبروجكت، دعماً لمطالبتها، قائمة بمخزونات الأغذية التي تدعي أنها تُركت في موقع المشروع.
    Certains États parties qui prétendent qu'ils ne pratiquent aucune distinction de race, de langue ou de religion font valoir à tort, sur cette seule base, qu'ils n'ont aucune minorité. UN وبعض الدول اﻷطراف التي تدعي أنها لا تميز على أساس اﻷصل اﻹثني أو اللغة أو الدين، تدعي خطأ على هذا اﻷساس وحده، أنه لا توجد لديها أقليات.
    Ta mère a trainé ses pieds, en prétendant parler aux Votanis, Open Subtitles والدتك كانت تماطل تدعي أنها تتحدث مع الجماعة الفوتانية
    La requérante affirme qu'elle risque d'être torturée parce qu'elle est membre du Parti Jatiya et parce qu'elle est encore recherchée par la police. UN فهي تدعي أنها معرضة لخطر التعذيب بسبب الانتماء إلى حزب جاتيا ولأن الشرطة لا تزال تبحث عنها.
    Elle n'a fourni ni factures ni preuves de paiement pour l'achat des billets d'avion ou toute autre dépense qu'elle affirme avoir faite. UN ولم تقدم فواتير أو أدلة على دفع أثمان تذاكر السفر أو أي مصروفات أخرى، مما تدعي أنها تكبدتها.
    6.5 L'État partie met de plus en relief des incohérences dans le récit de l'auteur en ce qui concerne le viol dont elle se déclare victime. UN ٦-٥ وعلاوة على ذلك فإن الدولة الطرف تشير إلى عدم الاتساق في قصة مقدمة البلاغ، بالنسبة للاغتصاب الذي تدعي أنها تعرضت له.
    Elle se déclare victime d'une violation par la Fédération de Russie des droits garantis par les articles 19 et 26 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. UN وهي تدعي أنها ضحية انتهاك الاتحاد الروسي لحقوقها المكفولة بموجب المادة 19 والمادة 26 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Elle se déclare victime de violations par l'Australie des paragraphes 1 et 2 de l'article 6 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, de l'article 7, des paragraphes 1 et 4 de l'article 9, et de l'article 14. UN وهي تدعي أنها ضحية لانتهاكات أستراليا لأحكام الفقرتين 1 و2 من المادة 6، والمادة 7، والفقرتين 1 و4 من المادة 9، والمادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    À ce jour, elle est toujours en détention et, selon les informations que le Groupe de travail a reçues, elle aurait fait l'objet de menaces de mort et sa santé se dégraderait. UN وهي لا تزال محتجزة وقد تلقى الفريق العامل معلومات تدعي أنها تعرضت للتهديد بالقتل وأن صحتها آخذة في التدهور.
    La KOC demande aussi une indemnité au titre des stocks de pièces mécaniques de rechange qu'elle aurait perdues par suite de l'invasion. UN وتطالب الشركة أيضاً بتعويض عن المخزونات من قطع الغيار الهندسية التي تدعي أنها فقدت نتيجة للغزو.
    Par ailleurs, il existe des recours accessibles et effectifs prévus par la loi et la common law que l'auteur aurait pu invoquer pour demander réparation des attaques qui auraient été portées contre son honneur, sa vie privée et sa réputation. UN وبالإضافة إلى ذلك، هنالك سبل انتصاف ناجعة تتيحها التشريعات والقانون العام لم تلجأ إليها صاحبة البلاغ، وكان بإمكانها أن تطلب فيها التعويض عن الاعتداءات التي تدعي أنها مست شرفها وخصوصيتها وسمعتها.
    330. La société STFA demande le remboursement de frais qui auraient été principalement supportés par son bureau de Bagdad en 1989 et 1990 pour tenter d'obtenir un contrat pour le projet. UN 330- وتطلب شركة " سيزاي " استعادة التكاليف التي تدعي أنها تكبدها أساساً مكتبها ببغداد في عامـي 1989 و1990 في سعيه لتأمين تنفيذ " المشروع " .
    Certains Etats parties qui prétendent qu'ils ne pratiquent aucune distinction de race, de langue ou de religion font valoir à tort, sur cette seule base, qu'ils n'ont aucune minorité. UN وبعض الدول اﻷطراف التي تدعي أنها لا تميز على أساس اﻷصل اﻹثني أو اللغة أو الدين، تدعى خطأ، على هذا اﻷساس وحده، أنه لا توجد لديها أقليات.
    Le flou — déploré et en partie inévitable — de la notion de mesures conservatoires telle qu'utilisée par le Rapporteur spécial ne pouvait que favoriser la position de l'État se prétendant lésé. UN فما يطبع مفهوم التدابير المؤقتة بالصيغة التي استخدمها بها المقرر الخاص من غموض مؤسف ولا مناص منه جزئيا، ليس من شأنه إلا تعزيز موقف الدولة التي تدعي أنها مضرورة.
    En ce qui concerne Mme Liu Qifen, elle affirme qu'elle risque d'être arrêtée si elle retourne en Chine. UN أما فيما يخص السيدة ليو كيفين، فهي تدعي أنها ستتعرض لخطر الاعتقال لدى عودتها إلى الصين.
    Parmi les biens qu'elle affirme avoir été pillés ou endommagés figuraient des ordinateurs, d'autres équipements de bureau, du mobilier de bureau ainsi que du mobilier et des appareils ménagers. UN ومن بين الأشياء التي تدعي أنها نُهبت أو لحقت بها أضرار حواسيب مكتبية ومعدات مكتبية أخرى وقطع أثاث مكتبي وتجهيزات منزلية.
    Elle dit avoir été victime de violations par la Fédération de Russie des articles 9 et 14 du Pacte. UN وهي تدعي أنها ضحية انتهاك الاتحاد الروسي للمادتين 9 و14 من العهد.
    Que le préjudice allégué soit ponctuel ou de caractère continu, une certaine latitude devrait être laissée pour la prise des mesures pouvant être nécessaires pour protéger provisoirement des droits de l'État qui se prétend lésé. UN وسواء كان الضرر المزعوم قد تم أو كان ضررا مستمرا، فإنه ينبغي أن يفسح المجال لما قد يكون ضروريا من تدابير لضمان الحماية المؤقتة لحق الدولة التي تدعي أنها مضرورة.
    Elle affirme être victime d'une violation, par le Gouvernement finlandais, des articles 15 et 19 ou 21 du Pacte internationaL relatif aux droits civils et politiques. UN وهي تدعي أنها ضحية لانتهاك فنلندا للمادتين ٥١ و٩١ وتبادلياً للمادة ١٢، من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية.
    Parmi les États parties à la Convention, comme l'attestait l'examen des rapports, aucun, selon lui, ne pouvait prétendre être à l'abri de la discrimination raciale. UN وقال إنه من بين الدول اﻷطراف في الاتفاقية، كما يتضح من النظر في التقارير، ليست هناك دولة واحدة تستطيع أن تدعي أنها بمأمن من التمييز العنصري.
    Alors que les anciens pays membres de l'Axe prétendent avoir égaré la plupart des documents et des cartes dans les champs de bataille au moment de la défaite, les pays alliés affirment, quant à eux, ne posséder aucune information détaillée du fait que le théâtre des opérations avait été miné par les pays vaincus. UN فدول المحور المهزومة تدعي أنها فقدت الكثير من هذه المعلومات والخرائط في ميادين القتال بخسارتها للحرب، ودول الحلفاء المنتصرة تدعي أن مسرح العمليات التي احتلتها قواتها كانت عرضة لعمليات تلغيم ومخلفات حروب من قبل الطرف المهزوم ليس لديها معلومات مفصلة عنها.
    Une criminalité organisée, une politique organisée qui prétend être non violente. Open Subtitles لمنظمات اجرامية، لمنظمات سياسية التي تدعي أنها لا تستخدم العنف
    Même si aucune échéance n'a été fixée pour assurer le plein emploi et la possibilité pour chacun de trouver un travail décent et productif, aucun pays ne peut prétendre avoir atteint cet objectif. UN 13 - رغم عدم تحديد موعد نهائي لتحقيق الغاية المتمثلة في تحقيق العمالة الكاملة والمنتجة وتوفير العمل اللائق للجميع، فلا يمكن لدولة ما أن تدعي أنها حققت هذه الغاية.
    Plutôt que de dire qu'elle t'aime, elle fait semblant d'être dégoûtée. Open Subtitles بدل أن تقول أنها معجبة بك، تدعي أنها تقرف من وجودك

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus