Sur le fond, l'État partie fait valoir qu'il n'y a eu aucune violation de la Convention. | UN | وبخصوص الأسس الموضوعية، تدعي الدولة الطرف عدم حدوث انتهاك للاتفاقية. |
Sur le fond, l'État partie fait valoir qu'il n'y a eu aucune violation de la Convention. | UN | وبخصوص الأسس الموضوعية، تدعي الدولة الطرف عدم حدوث انتهاك للاتفاقية. |
l'État partie affirme aussi que le frère de la requérante n'a pas étayé ses allégations aux fins de la recevabilité. | UN | كما تدعي الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يدعم قضيته بإثباتات لأغراض المقبولية. |
4.5 l'État partie affirme que l'auteur cherche à se servir du Comité des droits de l'homme comme d'un tribunal de dernière instance. | UN | ٤-٥ تدعي الدولة الطرف أن مقدم البلاغ يسعى إلى استخدام اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان كمحكمة استئناف نهائية. |
l'État partie soutient donc que cette partie de la communication est irrecevable parce que les recours internes n'ont pas été épuisés. | UN | ولذلك، تدعي الدولة الطرف أن هذا الجزء من البلاغ غير مقبول على أساس عدم استنفاد طرق الانتصاف المحلية. |
l'État partie estime par conséquent que la présente communication est dénuée de fondement. | UN | ولذلك، تدعي الدولة الطرف أن البلاغ المعروض على اللجنة لا يستند إلى أسس موضوعية. |
Sur les saisies présumées des pièces du dossier, l'État partie fait valoir qu'elles concernaient des documents comptables litigieux. | UN | وبخصوص ما يدعيه من مصادرة لوثائق ذات صلة بالقضية، تدعي الدولة الطرف أن الأمر يتعلق بوثائق محاسبية مثيرة للجدل. |
Sur les saisies présumées des pièces du dossier, l'État partie fait valoir qu'elles concernaient des documents comptables litigieux. | UN | وبخصوص ما يدعيه من مصادرة لوثائق ذات صلة بالقضية، تدعي الدولة الطرف أن الأمر يتعلق بوثائق محاسبية مثيرة للجدل. |
L'auteur n'ayant pas montré qu'il avait usé de cette possibilité, l'État partie fait valoir qu'il n'a pas épuisé les recours internes. | UN | وبما أنه لم يثبت أنه قد استفاد من هذا الإجراء، تدعي الدولة الطرف أنه لم يستنفد سبل الانتصاف المحلية المتاحة. |
L'auteur n'a pas fait cette demande et l'État partie fait valoir qu'en l'absence de renseignements sur les ressources financières de l'auteur, rien ne permet d'affirmer que, si elle avait été faite, la demande d'aide juridictionnelle n'aurait pas reçu une suite favorable. | UN | وصاحب الرسالة لم يقدم أي طلب من هذا النوع، وفي عدم وجود معلومات عن موارده المالية، تدعي الدولة الطرف أنه لا يوجد ما يحمل على الاعتقاد بعدم الاستجابة لطلب المعونة القانونية، إذا كان قد قدم. |
À cet égard, l'État partie fait valoir que rien n'indique que le cas à l'examen n'aurait pas été dûment examiné par le tribunal de district et que de simples doutes quant à l'efficacité d'un tel recours ne dispensent pas la requérante de l'obligation de s'en prévaloir. | UN | وفي هذا الصدد، تدعي الدولة الطرف أنه ليس هناك ما يشير إلى أن المحكمة المحلية لم تكن ستنظر في هذه القضية كما ينبغي وأن مجرد الشك في فعالية وسيلة الانتصاف هذه لا يعفي الملتمس من اتباعها. |
l'État partie fait valoir à cet égard que l'expulsion de l'auteur n'annule ni ses droits ni les actions en cours. | UN | ولهذا السبب، تدعي الدولة الطرف أن ترحيل مقدم البلاغ لا يجعل حقوقه أو الدعاوى المعلقة التي رفعها، غير فعالة أو غير قائمة على أساس. |
En outre, alors que l'État partie affirme que l'auteur a déposé une quarantaine de plaintes, cellesci étaient au moins deux fois plus nombreuses. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي حين تدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم نحو 40 شكوى، فإن عدد الشكاوى التي قدمها يبلغ ضعف هذا العدد على الأقل. |
En outre, alors que l'État partie affirme que l'auteur a déposé une quarantaine de plaintes, cellesci étaient au moins deux fois plus nombreuses. | UN | وعلاوة على ذلك، وفي حين تدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ قدم نحو 40 شكوى، فإن عدد الشكاوى التي قدمها يبلغ ضعف هذا العدد على الأقل. |
6.5 En ce qui concerne les témoins, l'État partie affirme que V. P. N. a été interrogé par le tribunal, comme l'avait demandé l'auteur. | UN | 6-5 وفيما يتعلق بالشهود، تدعي الدولة الطرف أن المحكمة قامت باستجواب السيد ف. ب. ن. كما طلب صاحب البلاغ. |
En conséquence, l'État partie soutient que l'auteur n'a pas épuisé les recours internes. | UN | ومن ثم، تدعي الدولة الطرف أن صاحب البلاغ لم يستنفد سبُل الانتصاف المحلية. |
Par ailleurs, l'État partie soutient que les griefs de l'auteur ne sont pas fondés. | UN | وبدلاً من ذلك، تدعي الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ تفتقر إلى الأسس الموضوعية. |
Au cas où la communication serait déclarée recevable, l'État partie estime qu'il n'y a pas eu de violation de la Convention. | UN | وفي حال قبول البلاغ، تدعي الدولة الطرف عدم حدوث انتهاك للاتفاقية. |
il considère par conséquent que le Comité ne peut pas examiner des communications qui lui sont soumises par un tiers. | UN | لذلك، تدعي الدولة الطرف أن اللجنة لا يمكنها النظر في البلاغات التي يقدمها إليها طرف ثالث. |
4.1 Dans une note datée du 27 mars 1999, l'État partie objecte que la communication de l'auteur est sans fondement et donc irrecevable. | UN | 4-1 في رسالة مؤرخة 27 آذار/مارس 1999، تدعي الدولة الطرف أن شكوى صاحب البلاغ لا أساس لها، وبأنها، بالتالي، غير مقبولة. |
Le rôle du Comité est d'examiner un cas précis et, contrairement à ce que prétend l'État partie, il ne lui appartient pas de se prononcer sur la situation générale des droits de l'homme dans le pays mis en cause dans une communication, ce qui relève davantage de l'examen des rapports périodiques. | UN | أما مهمة اللجنة فهي النظر في قضية معينة، وليست كما تدعي الدولة الطرف إبداء رأيها بشأن الوضع العام لحقوق الإنسان في البلد المعني، وهو موضوع يتم بالأحرى تناوله في التقارير الدورية. |
Article 12. l'État partie prétend que l'enquête sur la mort de Faïsal Baraket est close et, bien qu'il ait promis en 1992 de faire réexaminer l'affaire, aucune enquête n'a été réalisée. | UN | المادة 12: تدعي الدولة الطرف بأن التحقيق في وفاة فيصل بركات أغلق، ولم يجر أي تحقيق رغم أنها وعدت في عام 1992 بأن تعيد التحقيق في القضية. |
4.4 Ensuite, l'État partie souligne que le grief essentiel de l'auteur est qu'il aurait dû se voir accorder un permis de séjour en NouvelleZélande < < parce que l'un de ses cinq enfants adultes et un petitfils vivent en NouvelleZélande. | UN | 4-4 ومن ناحية ثانية تدعي الدولة الطرف أن الادعاء الأساسي لصاحب البلاغ كان أنه " ينبغي أن يمنح الإقامة في نيوزلندا لأن أحد أولاده البالغين الخمسة وحفيده يقيمان في نيوزيلندا. |
En ce qui concerne le critère de résidence, l'État partie déclare qu'il est raisonnable de subordonner à une condition de résidence le bénéfice d'une pension de Sécurité de la vieillesse. | UN | وفيما يتعلق بشرط الإقامة، تدعي الدولة الطرف أن اشتراط الإقامة لتلقي معاش الشيخوخة هو أمر معقول. |
4.9 En outre, l'État partie soumet que la commission d'actes criminels graves ne constitue pas un motif illicite de différenciation, aux fins de l'article 26. | UN | 4-9 وفضلاً عن ذلك، تدعي الدولة الطرف أن تمايز معاملة الأفراد الذين ارتكبوا أفعالاً إجرامية خطيرة ليس محظوراً بموجب المادة 26. |
En conclusion, l'Etat partie soumet que le Comité devrait rejeter les griefs de l'auteur tirés des violations des articles 2, 12, 18 et 26 du Pacte comme étant mal fondés. | UN | وفي الختام، تدعي الدولة الطرف أنه يتعين على اللجنة أن ترفض ادعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بانتهاكات المواد 2 و12 و18 و26 من العهد على أنها تستند إلى أسس غير سليمة. |
Les auteurs font ainsi valoir qu'ils ont saisi le Comité un an et quelques semaines après avoir recouvré la citoyenneté tchèque en 2004, et non avec un retard de près de onze ans comme l'indique l'État partie. | UN | ولذلك، يحاجج صاحبا البلاغ أنهما لجئا إلى اللجنة بعد سنة وبضعة أسابيع من استعادتهما لجنسيتهما التشيكية عام 2004، وليس ما يقرب من أحد عشر عاماً كما تدعي الدولة الطرف. |