l'auteur affirme en outre que les conclusions des tribunaux étaient contradictoires et qu'elles n'étaient pas étayées par les preuves examinées lors du procès. | UN | كما تدعي صاحبة البلاغ أن استنتاجات المحكمتين متناقضة ولا تستند إلى الأدلة التي جرى النظر فيها خلال المحاكمة. |
En conséquence, l'auteur affirme que la cour a délibérément détruit les éléments de preuve afin d'empêcher la défense de faire effectuer des examens médico-légaux supplémentaires. | UN | لذلك تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة تعمدت إتلاف الأدلة بغية منع الدفاع من إجراء فحوص شرعية إضافية. |
l'auteur affirme par conséquent que tous les recours internes disponibles ont été épuisés. | UN | ولذلك تدعي صاحبة البلاغ أنها استنفدت جميع سبل الانتصاف المحلية. |
En l'espèce, l'auteur fait valoir que son fils a été privé de ses droits au titre de plusieurs articles du Pacte. | UN | وفي هذه الحالة، تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها قد حرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
En l'espèce, l'auteur fait valoir que son fils a été privé de ses droits au titre de plusieurs articles du Pacte. | UN | وفي هذه الحالة، تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها قد حرم من حقوقه المنصوص عليها في مواد مختلفة من العهد. |
Un avocat n'a été désigné par les autorités chargées de l'instruction qu'à la fin de l'instruction et M. Saidov ne l'a rencontré qu'une seule fois, en violation - selon l'auteur - de son droit à préparer sa défense. | UN | ولم يعين المحققون محاميا إلا خلال المراحل الأخيرة من التحقيق ولم يلتقه السيد سايدوف إلا مرة واحدة وهو ما تدعي صاحبة البلاغ أنه خرق لحقه في إعداد دفاعه عن نفسه. |
l'auteur affirme, par conséquent, qu'en tant que membre d'un tel groupe, elle est aussi une victime. | UN | ولذلك تدعي صاحبة البلاغ بوصفها تنتمي إلى مثل هذه المجموعة، إنها تحمل صفة الضحية. |
l'auteur affirme donc que le droit de son fils de se défendre a été violé; | UN | ولذلك تدعي صاحبة البلاغ أن حق ابنها في الدفاع عن نفسه قد انتهك؛ |
En conséquence, l'auteur affirme que la cour a délibérément détruit les éléments de preuve afin d'empêcher la défense de faire effectuer des examens médico-légaux supplémentaires. | UN | لذلك تدعي صاحبة البلاغ أن المحكمة تعمدت إتلاف الأدلة بغية منع الدفاع من إجراء فحوص شرعية إضافية. |
En conséquence, l'auteur affirme que l'État partie a également violé le droit de réunion pacifique qu'elle tient de l'article 21 du Pacte. | UN | ولذلك، تدعي صاحبة البلاغ أن الدولة الطرف انتهكت أيضاً حقها في التجمع السلمي الذي تكفله المادة 21 من العهد. |
l'auteur affirme en outre que les conclusions des tribunaux étaient contradictoires et qu'elles n'étaient pas étayées par les preuves examinées lors du procès. | UN | كما تدعي صاحبة البلاغ أن استنتاجات المحكمتين متناقضة ولا تستند إلى الأدلة التي جرى النظر فيها خلال المحاكمة. |
Son fils était certes représenté par un avocat commis d'office mais l'auteur affirme que le procès a été inéquitable et que le tribunal était partial. Ainsi: | UN | ومع أنه كان ممثلاً بمحام عينته المحكمة، تدعي صاحبة البلاغ أن محاكمة ابنها لم تكن عادلة وأن المحكمة كانت متحيزة وعللت ادعاءاتها بما يلي: |
L'auteur fait valoir en particulier que si son fils avait poignardé les victimes, comme le soutenait l'accusation, il aurait dû y avoir des traces de sang sur ses cheveux, ses mains et ses vêtements. | UN | وبصفة خاصة، تدعي صاحبة البلاغ أنه في حال اتهام ابنها بطعن الضحيتين بالسكين فإن شعره ويديه وثيابه كانت ستكشف عن آثار دم. |
L'auteur fait valoir en particulier que si son fils avait poignardé les victimes, comme le soutenait l'accusation, il aurait dû y avoir des traces de sang sur ses cheveux, ses mains et ses vêtements. | UN | وبصفة خاصة، تدعي صاحبة البلاغ أنه في حال اتهام ابنها بطعن الضحيتين بالسكين فإن شعره ويديه وثيابه كانت ستكشف عن آثار دم. |
3.1 L'auteur fait valoir que son fils a été tué alors qu'il exerçait ses fonctions de journaliste. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ أن ابنها تعرض للقتل عند أدائه لواجباته المهنية كصحفي. |
En outre, les principes selon lesquels il n'incombe pas à l'accusé de prouver son innocence et les doutes non dissipés doivent bénéficier à l'accusé n'ont pas été respectés dans le cas de son fils selon l'auteur. | UN | وفضلاً عن ذلك، تدعي صاحبة البلاغ أن المبدأ القائل بأنه لا يعود للشخص المتهم إثبات براءته، أو أن جميع الشكوك المتبقية يجب أن تكون لصالح المتهم، لم يُحترم في حالة ابنها. |
3.1 L'auteur allègue une violation de l'article 7 du Pacte concernant l'interdiction de soumettre une personne à des expériences médicales ou scientifiques. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ انتهاك المادة 7 من العهد المتعلقة بتحريم إخضاع أي شخص لتجارب طبية أو علمية. |
3.3 Enfin, l'auteur invoque une violation de l'article 24 du Pacte. | UN | 3-3 وأخيراً، تدعي صاحبة البلاغ حدوث انتهاك للمادة 24. |
3. l'auteur soutient que les droits de son fils en vertu des articles 6, 7, 10, 14, 15 et 16 du Pacte ont été violés. | UN | 3- تدعي صاحبة البلاغ أن حقوق ابنها، بموجب المواد 6 و7 و10 و14 و15 و16 من العهد، قد اُنتهكت. |
3.1 l'auteur affirme qu'il existe des motifs sérieux de croire qu'elle risque d'être torturée si elle était renvoyée en Iran. | UN | 3-1 تدعي صاحبة البلاغ وجود أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أنها معرَّضة للتعذيب إذا ما أُعيدت إلى إيران. |
la requérante soutient par conséquent que la Convention peut, dans certains cas, avoir une portée extraterritoriale et que la présente communication pourrait donc être déclarée recevable et examinée quant au fond. | UN | وبناءً عليه تدعي صاحبة البلاغ أن للاتفاقية أثراً خارج الإقليم في بعض الحالات وأنه ينبغي من ثم اعتبار هذا البلاغ مقبولاً والشروع في بحث أسسه الموضوعية. |
3. D'après l'auteur, les faits décrits constituent une violation des droits qu'elle tient du paragraphe 2 de l'article 19 du Pacte. | UN | 3- تدعي صاحبة البلاغ أن الوقائع السالفة الذكر تشكّل انتهاكاً لحقوقها المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
3.3 S'agissant de l'article 7, l'auteur fait état de graves tortures subies le 12 novembre 2007 qui ont nécessité son hospitalisation et celle de sa fille. | UN | 3-3 وفيما يتعلق بالمادة 7، تدعي صاحبة البلاغ أنهم تعرضوا لتعذيب قاس في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، مما أدى إلى مكوث ابنتها ومكوثها هي كذلك في المستشفى من أجل العلاج. |
Après avoir tenté, en 1995, d'obtenir des réponses de la part des autorités de l'État partie sur les circonstances de la mort de son fils, elle aurait fait l'objet d'une < < visite à la maison > > et a reçu des menaces de mort contre elle et sa fille. | UN | وبعد المحاولات الرامية إلى الحصول على ردود من سلطات الدولة الطرف بشأن ظروف وفاة ابنها في عام 1995، تدعي صاحبة البلاغ أنها " تلقت زيارة في بيتها " ووُجِّهت إليها وإلى ابنتها تهديدات بالقتل. |