Comme le montrent les statistiques sur la police criminelle publiées par l'Office fédéral de la police en 1999, la proportion de femmes parmi les délinquants faisant l'objet d'une information a légèrement diminué ces dernières années pour se situer au niveau comparativement faible de 14,6 %. | UN | وكما تدل عليه الإحصاءات بشأن الشرطة الجنائية والتي نشرها المكتب الاتحادي للشرطة في عام 1999، فإن نسبة النساء بين الجانحين الذين يشكلون موضوع معلومات قد تناقص بشكل طفيف خلال السنوات الأخيرة ليستقر عند مستوى ضعيف نسبيا قدره 14.6 في المائة. |
Comme le montrent ces niveaux de consommation très différents, les avantages matériels du développement mondial ont en grande partie échu à la population riche des pays industrialisés. | UN | 246 - وكما تدل عليه مستويات الاستهلاك هذه، فقد تراكمت الفوائد المادية للتنمية العالمية لدى البلدان الغنية والصناعية. |
Cette position a été partagée aux niveaux mondial, régional et national, comme en témoignent les instruments internationaux tels que la Déclaration sur la violence contre les femmes, dont les fondements théoriques ont été fournis par des spécialistes des études concernant les femmes. | UN | وهو موقف حظي بالقبول على الصعد العالمية والاقليمية والوطنية، حسبما تدل عليه صكوك دولية من قبيل الإعلان المتعلق بالعنف ضد المرأة، وضع أساسها النظري خبراء في ميدان دراسات المرأة. |
En matière d'aide internationale au développement, l'approche fondée sur les droits de l'homme gagne du terrain, comme en témoignent les lignes directrices adoptées pour le Plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement (UNDAF) et le bilan commun de pays. | UN | كذلك أخذت تتعزز في المساعدة الإنمائية الدولية روح تقوم على فكرة حقوق الإنسان، وهو ما تدل عليه المبادئ التوجيهية التي اعتمدت لإطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية وللتقييم القطري المشترك. |
Des progrès réels ont donc été accomplis dans le domaine social comme en témoigne l'évolution des dotations budgétaires. | UN | وبذلك، يكون قد حدث تقدم فعلي في المجال الاجتماعي، تدل عليه زيادة المخصصات في الميزانية. |
Le Ministre a parlé du mépris de l'opinion publique dont ces explosions témoignaient. | UN | وتحدث الوزير عما تدل عليه هذه التفجيرات من استخفاف بالرأي العام العالمي. |
La situation reste fragile, cependant, comme le montre l'éruption récente de violence, qui a souligné la nécessité de consolider la stabilité politique et la gouvernance démocratique dans le pays. | UN | على أنها ذكرت أن الحالة ما زالت هشة كما تدل عليه أحداث العنف الأخيرة التي أبرزت الحاجة إلى دعم الاستقرار السياسي والحكم الديمقراطي في البلد. |
Les résultats obtenus par le Bureau en ce qui concerne la croissance et la diversification de son portefeuille de projets montrent notamment qu'il existe une demande pour les services du Bureau et que la valeur ajoutée qu'il apporte est reconnue. | UN | وفي جملة ما تدل عليه إنجازات المكتب في ميدان إنماء وتنويع حافظة أعماله وجود طلب على خدماته والاعتراف بالقيمة المضافة التي يقدمها. |
Le monde des drogues évolue très rapidement, comme le montrent la gamme presque illimitée de substances dont on abuse et les moyens employés ainsi que l'âge toujours plus bas des utilisateurs, avec toutes les conséquences sociales, médicales et économiques qui en découlent. | UN | وعالم المخدرات يشهد تطورا سريعا جدا، مثلما تدل عليه مجموعة لا حدود لها تقريبا من المؤثرات التي يساء استعمالها وطرائق استعمالها، فضلا عن التراجع المستمر في مستوى أعمار متعاطيها، مع كل ما يترتب عليها من عواقب اجتماعية وصحية واقتصادية. |
Les pays en développement, qui sont plus fortement dépendants de l'agriculture, seraient donc plus vulnérables à d'éventuelles modifications du climat, étant donné que plusieurs études montrent que les dégâts résultant d'une modification du climat toucheraient une proportion notablement plus grande des activités économiques des pays en développement que des pays industrialisés. | UN | والبلدان النامية، لكونها أكثر اعتمادا على الزراعة، ستكون أكثر عرضة لاحتمالات تغير المناخ، على نحو ما تدل عليه عدة دراسات تقول إن اﻷضرار من تغير المناخ تقع من جراء ارتفاع نسبة اﻷنشطة الاقتصادية في البلدان النامية ارتفاعا أكثر مما هي عليه في البلدان الصناعية. |
Dans le secteur des infrastructures, les investissements restent insuffisants, comme en témoignent les indicateurs établis pour de nombreux pays. | UN | ففي الاستثمار في البنى التحتية، توجد فجوات واسعة، حسب ما تدل عليه المؤشرات لمتعلقة بمدى توافر البنى التحتية في العديد من البلدان. |
En témoignent les travaux menés par la Commission chargée d'examiner l'élaboration d'une Déclaration des droits et devoirs au Royaume-Uni, ainsi que les activités menées en partenariat avec les institutions nationales des droits de l'homme et la société civile. | UN | ويدل على ذلك عمل اللجنة المعنية بالنظر في جدوى وضع قانون للحقوق في المملكة المتحدة، مثلما تدل عليه شراكتنا مع مؤسساتنا الوطنية المعنية بحقوق الإنسان ومع المجتمع المدني. |
De même que d'autres membres de la communauté internationale, les Etats-Unis ont avancé sensiblement vers le désarmement, comme en témoignent les efforts que nous avons faits ensemble pour maîtriser la technologie des missiles et les armes classiques, ainsi que nos progrès communs vers l'élimination complète des armes biologiques et chimiques. | UN | وخطت الولايات المتحدة، مع أعضاء آخرين في المجتمع الدولي، خطوات ضخمة نحو نزع السلاح كما تدل عليه جهودنا الجماعية للتحكم في تكنولوجيا القذائف واﻷسلحة التقليدية وتقدمنا المشترك نحو اﻹزالة الكاملة لﻷسلحة البيولوجية والكيميائية. |
Ainsi, des progrès substantiels ont été acquis, comme en témoigne l'évolution des effectifs scolarisés et des taux de scolarisation. | UN | وهكذا، تحقق تقدم هائل تدل عليه زيادة العدد الإجمالي للمتمدرسين ومعدلات التمدرس. |
La Communauté européenne a accepté ces principes, comme en témoigne sa pratique en matière de règlement des différends. | UN | وقد قبلت الجماعة الأوروبية هذه المبادئ، كما تدل عليه ممارسات تسويتها للنزاعات. |
L'Algérie a mis en relief l'attachement du Nigéria aux droits de l'homme, dont témoignaient ses plans économiques, et a salué le renforcement de la démocratie. | UN | 31- وأشارت الجزائر إلى التزام نيجيريا بحقوق الإنسان الذي تدل عليه خططها الاقتصادية، مشيدة بتعزيز الديمقراطية. |
L'expérience de ces dix pays montre clairement que les réformes intérieures et la libéralisation vont de pair avec la mise en place d'un cadre réglementaire solide. | UN | وما تدل عليه تجربة هذه البلدان بجلاء هو أن عملية اﻹصلاح والتحرير المحلية تسير جنبا إلى جنب مع إنشاء إطار تنظيمي قوي. |
Ces activités semblent avoir eu des effets positifs, comme en atteste la forte augmentation des flux d'investissement direct étranger à destination des pays les moins avancés ces dernières années. | UN | ويبدو أن هذه الإجراءات كان لها أثر إيجابي على النحو الذي تدل عليه الزيادة الكبيرة في تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أقل البلدان نموا في السنوات الأخيرة. |
De même, le régionalisme développementiste a été un moyen prometteur d'améliorer les modalités d'intégration des PMA dans l'économie régionale et mondiale, comme en témoignait l'expérience de la sous-région du Grand Mékong. | UN | كما أن العمل الإقليمي الإنمائي يوفر مجالاً واعداً لتحسين شروط اندماج أقل البلدان نمواً في الاقتصاد الإقليمي والعالمي، حسبما تدل عليه تجربة منطقة الميكونغ الفرعية الكبرى. |
Les conséquences pour l'élevage du renne sont donc plus importantes et plus durables que la quantité totale de pierre extraite (5 000 m3) ne le laisserait supposer. | UN | وبالتالي فإن ما سيترتب على هذا النشاط من نتائج بالنسبة لتربيـة قطعان الرنة ستكون أفدح وستـدوم لمــدة أطــول مما تدل عليه الكمية اﻹجمالية للحجارة التي سيتم استخراجها من المحاجر )٠٠٠ ٥ متر مكعب(. |
Cette obligation est signifiée par les mots < < susceptible de causer > > . | UN | وهذا الالتزام تدل عليه عبارة " يمكن أن يسبب " . |