Quelques communautés traditionnelles continuent de pratiquer le pacage par rotation pour prévenir la dégradation des parcours, voire les améliorer. | UN | وما زالت بعض المجتمعات التقليدية تمارس الرعي الدوري لتحسين ظروف المراعي وتجنب تدهورها. |
C'est cependant la dégradation du sol qui explique le plus souvent la perte de sols. | UN | ومع ذلك فإن السبب الرئيسي لضياع الأراضي هو تدهورها. |
À cet effet, il cherche à faire en sorte que la conservation des ressources apporte plus d'avantages à la population que leur dégradation. | UN | ولتحقيق هذه الغاية، تسعى الهند إلى ضمان استفادة الناس من حفظ الموارد أكثر مما تستفيده من تدهورها. |
L'analyse du fonctionnement du Fonds général n'a révélé aucune anomalie importante, sinon que la situation continuait à se détériorer. | UN | ولم تلاحظ أي انحرافات كبيرة في الصندوق العام ما عدا تدهورها المستمر. |
Toutefois, ce port n'est pas en bon état et continue de se dégrader, faute d'un entretien suffisant. | UN | غير أن الحالة العامة للبناء تواصل تدهورها نتيجة لعدم كفاية الصيانة. |
C'est cependant la dégradation du sol qui explique le plus souvent la perte de sols. | UN | ومع ذلك فإن السبب الرئيسي لضياع الأراضي هو تدهورها. |
Les infrastructures critiques constituent des systèmes vitaux et des réseaux dont la dégradation porterait sérieusement atteinte au bon fonctionnement de la société. | UN | وتتكون البنى الأساسية الحساسة من الأنظمة والشبكات الحيوية التي تدهورها يعرقل بشدة السير السلس للمجتمع. |
la dégradation de l'environnement et les catastrophes naturelles, telles que le récent ouragan Georges, ont contribué à une détérioration accrue. | UN | فالتراجع البيئي والكوارث الطبيعية مثل اﻹعصار اﻷخير جورج أسهما، في زيادة تدهورها. |
Ces coûts locaux sont supportés soit par l'exploitant responsable de la dégradation des terres soit par celui qui exploite le site par la suite. | UN | ويتحمل تبعات هذه التكاليف `الموقعية` إما مستخدم الأراضي الذي تسبب في تدهورها أو مستخدم آخر يستخدم الموقع لاحقاً. |
Le boisement en plantes fourragères permettrait d'apporter une aide aux pauvres, de réduire la surexploitation de terres pastorales limitées et d'empêcher leur dégradation tout en permettant une production constante de fourrage. | UN | ويمكن لعملية التشجير الرامية إلى انتاج علف الحيوان أن تساعد الفقراء وأن تخفف من الضغوط الواقعة على أراضي المراعي المحدودة، وأن تحول دون تدهورها في الوقت الذي توفر فيه موردا دائما من علف الحيوان. |
Avec l’appui de la communauté internationale, les gouvernements devraient s’efforcer de déterminer la valeur économique, sociale et environnementale des écosystèmes et le coût de leur dégradation. | UN | ويلزم أن تقوم الحكومات، بدعم من المجتمع الدولي، بتعزيز ودراسة القيم الاقتصادية والاجتماعية والبيئية التي توفرها النظم اﻹيكولوجية وتكلفة تدهورها. |
Ce type d'agriculture nécessite l'installation de dispositifs d'irrigation, l'amélioration des transports et des services de commercialisation et l'investissement de capitaux plus importants, mais offre la possibilité d'accroître le revenu des pauvres et d'assurer une couverture végétale des sols, ce qui permet d'éviter leur dégradation. | UN | ويتطلب هذا النوع من الزراعة مرافق الري وخدمات أفضل في مجال النقل والتسويق وقدرا أكبر من رأس المال، ولكنه ينطوي على إمكان زيادة دخول الفقراء وتوفير غطاء نباتي لﻷرض والحيلولة بذلك دون ازدياد تدهورها. |
Le réseau de canalisations n'a pas été réparé, bien qu'il continue à se détériorer. | UN | ولم يجر إصلاح شبكات اﻷنابيب بالرغم من تدهورها المستمر. |
La situation dans le Territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, ne cesse de se détériorer. | UN | وذكر أن الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة والقدس الشرقية تواصل تدهورها. |
Depuis notre dernière déclaration devant ce comité, la situation en matière de droits de l'homme au Timor oriental a continué de se dégrader. | UN | ومنذ آخر بيان أدلينا به أمام هذه اللجنة، واصلت حالــــة حقــــوق اﻹنسان في تيمور الشرقية تدهورها. |
L'existence de disponibilités alimentaires suffisantes dépend directement, entre autres, d'éléments qui sont liés à l'environnement physique naturel, son degré d'intégrité ou de dégradation compte tenu de son exploitation et de sa gestion et, de ce fait, à sa protection et à son amélioration dans le temps. | UN | ويعتمد توفر الغذاء الكافي مباشرة، فيما يعتمد، على عناصر ترتبط بالبيئة الفيزيائية الطبيعية، ودرجة سلامتها أو تدهورها عند استغلالها وإدارتها، وبالتالي حمايتها وتحسينها مع مرور الزمن. |
Privées d'autres moyens d'assurer leur existence, les populations démunies sont portées à exploiter de façon irrationnelle les ressources naturelles disponibles, exerçant par là une pression intolérable sur l'environnement et causant ainsi sa dégradation, y compris la sécheresse. | UN | وهكذا، ففي حالة عدم وجود وسائل بديلة لكسب العيش، يرتبط الفقر ارتباطا وثيقا بسوء إدارة الموارد الطبيعية، وما يترتب على ذلك من ضغوط على البيئة مما يؤدي إلى تدهورها. |
Le monde s'inquiète de la persistance et de l'aggravation des conflits ethniques et religieux. | UN | فالعالم يشعر بالقلق إزاء استمرار الصراعات اﻹثنية والدينية وحتى تدهورها. |
La santé des femmes dans les zones rurales et les motifs de sa détérioration auraient besoin d'être analysés de manière plus approfondie. | UN | وصحة المرأة في المناطق الريفية وأسباب تدهورها بحاجة إلى مزيد من التحليل. |
Durant cette réunion, nous avons également examiné la situation au Liban et dans les territoires palestiniens occupés, en particulier la bande de Gaza, et nous nous sommes accordés sur l'encouragement des efforts conjoints pour gérer ces situations et stopper leur détérioration. | UN | كما تطرق اللقاء إلى بحث الأوضاع في لبنان وفي الأراضي الفلسطينية المحتلة وخاصة قطاع غزة وتم الاتفاق على تفعيل الجهود المشتركة بغية الوصول إلى معالجة هذه الأوضاع ووقف تدهورها. |
Cette option ne peut cependant être exercée que par les pays qui ont jadis emprunté au guichet normal des institutions bilatérales mais dont la situation économique s'est détériorée au point qu'ils peuvent désormais prétendre à des prêts concessionnels. | UN | بيد أن هذا الخيار غير متاح إلا للبلدان التي استدانت مرة من المرافق العادية للمؤسسات متعددة اﻷطراف، ولكن تدهورها الاقتصادي منذ ذلك الوقت أعطاها حقا في الاقتراض التساهلي. |
Lorsque cela a été imposé, un ou deux des autres aspirants ont démissionné de la SDN, marquant ainsi le début de son déclin. | UN | ولمــا فرض هــذا، خرج من العصبة واحد أو إثنان من المتطلعين اﻵخرين. فبدأ تدهورها. |