"تدهور الأوضاع" - Traduction Arabe en Français

    • la détérioration de la situation
        
    • la détérioration des conditions
        
    • la dégradation de la situation
        
    • la dégradation des conditions
        
    • une détérioration de la situation
        
    • une dégradation de la
        
    • aggravation de la situation
        
    • une détérioration des conditions
        
    • dégradation continue des conditions
        
    • détérioration continue des conditions
        
    • détériorée
        
    • se détériorer
        
    • la situation se
        
    • la grave détérioration de la situation
        
    • la détérioration croissante des conditions
        
    Alors que les valorisations étaient à un niveau historiquement avantageux, la détérioration de la situation en Europe a déclenché vers la fin de 2011 une tendance à la baisse. UN وعلى الرغم من التقييمات المغرية غير المسبوقة، أدى تدهور الأوضاع في أوروبا إلى إضعاف أسعار الأسهم في نهاية العام.
    Gravement préoccupée par la détérioration de la situation dans certains camps de réfugiés en Afrique, UN وإذ يساورها بالغ القلق إزاء تدهور الأوضاع في بعض مخيمات اللاجئين في أفريقيا،
    L'Union européenne est particulièrement préoccupée par la détérioration des conditions humanitaires et de la situation en matière de sécurité au Soudan, notamment au Darfour, ainsi qu'à Sri Lanka. UN والاتحاد الأوروبي قلق بشكل خاص بسبب تدهور الأوضاع الإنسانية والأمنية في السودان، خصوصا في دارفور، وفي سري لانكا.
    La Libye traverse une période difficile par suite de la détérioration des conditions de sécurité qui est due à la prolifération des armes et à la multiplication des conflits entre groupes armés illégaux, qui ont forcé des milliers de civils à quitter leur foyer. UN وتمر ليبيا بفترة حرجة بسبب تدهور الأوضاع الأمنية الناتجة عن انتشار السلاح والنزاعات بين مجموعات مسلحة خارجة عن القانون، الأمر الذي أدى إلى نزوح مئات الآلاف من السكان المدنيين من ديارهم.
    la dégradation de la situation sur le territoire palestinien, due aux pratiques arbitraires d'Israël et à la construction du mur, est ressentie dans toute la région, et en particulier en Jordanie. UN إن تدهور الأوضاع في الأراضي الفلسطينية المحتلة في ظل استمرار الممارسات التعسفية الإسرائيلية، والاستمرار في بناء الجدار الفاصل، له تداعيات حقيقية تتأثر بها المنطقة والأردن بشكل مباشر.
    Elles sont donc essentielles en ce qu'elles atténuent la vulnérabilité, évitent la dégradation des conditions de vie et facilitent la régénération des moyens de subsistance. UN ولهذه التدابير، بالتالي، أهمية جوهرية للحد من أوجه الضعف، ومنع تدهور الأوضاع المعيشية، وتيسير سُبل كسب العيش وتجديدها.
    La Suisse a pris note avec une grande inquiétude de la détérioration de la situation en ce qui concerne l'exercice de la liberté d'opinion et d'expression. UN وأشارت سويسرا بقلق بالغ إلى تدهور الأوضاع المتعلقة بممارسة حرية الرأي والتعبير.
    Ils pressaient l'Assemblée nationale de tenir un débat sur la situation du pays et avertissaient la communauté internationale que la détérioration de la situation mettait les institutions de l'État en péril. UN وحثت الجمعية الوطنية على بحث الحالة السائدة في البلد وحذرت المجتمع الدولي من أن تدهور الأوضاع يهدد مؤسسات الدولة.
    Le Gouvernement a pris immédiatement des mesures pour mettre fin à la détérioration de la situation et traduire les responsables en justice. UN وبادرت الحكومة مباشرة باتخاذ إجراءات لوقف تدهور الأوضاع وتقديم الفاعلين إلى العدالة.
    Il faut également que l'aide internationale parvienne aux Palestiniens de manière à enrayer la détérioration de la situation économique et humanitaire dans les territoires palestiniens occupés. UN كما نؤكد على أهمية ضمان وصول المساعدات الدولية إلى الجانب الفلسطيني للتخفيف من حدة تدهور الأوضاع الإنسانية والاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Son gouvernement s'est engagé à trouver des solutions fondées sur le dialogue, et il a systématiquement demandé à la partie transnistrienne de s'abstenir de prendre toute mesure unilatérale susceptible de conduire à la détérioration des conditions dans ces écoles. UN وأكد التزام حكومته بتحديد الحلول عن طريق الحوار، وما برح يناشد الجانب الترانسنيستري الامتناع عن اتخاذ أي إجراء أحادي من شأنه أن يؤدي إلى تدهور الأوضاع في تلك المدارس.
    la détérioration des conditions d'existence des populations enclavées, imposée par la Turquie, a entraîné une diminution de la population chypriote grecque dans les zones occupées, du fait des tentatives de la Turquie de couper les liens des Chypriotes grecs avec la région. UN وقد أدى تدهور الأوضاع المعيشية للسكان المحصورين التي فرضتها تركيا إلى نقص عدد السكان القبارصة اليونانيين في المناطق المحتلة، في محاولة تقوم بها تركيا لقطع أي روابط للقبارصة اليونانيين مع المنطقة.
    Les conditions humanitaires déplorables ont été aggravées par la détérioration des conditions sociales et économiques dans les camps, malgré une assistance financière considérable. UN وقد تفاقمت الأوضاع الإنسانية المزرية من جراء تدهور الأوضاع الاجتماعية والاقتصادية في المخيمات، على الرغم من المساعدات المالية الكبيرة.
    De nombreux membres ont fait part de leur inquiétude quant à la dégradation de la situation sur le terrain. UN وأعرب العديد من الأعضاء عن القلق إزاء تدهور الأوضاع في الميدان.
    Les pauvres des zones urbaines souffrent aussi de la dégradation de la situation dans les taudis qui s'étendent rapidement. UN أما فقراء الحضر فهم يعانون أيضا من تدهور الأوضاع في الأحياء الفقيرة المتنامية بسرعة.
    Le Conseil est également préoccupé par la dégradation de la situation économique, en partie en raison des répercussions du conflit en République démocratique du Congo et de la crise du carburant qui en résulte. UN ويساور المجلس أيضا قلق إزاء تدهور الأوضاع الاقتصادية لأسباب من بينها انعكاسات الصراع في جمهورية الكونغو الديمقراطية وأزمة الوقود الناتجة عنها.
    Le rapport n'évoque pas la dégradation des conditions sanitaires dans lesquelles ils vivent, tout particulièrement en hiver. La récente vague de froid dans la région a fait plusieurs morts parmi les enfants syriens dans les camps. UN لم يركز التقرير على تدهور الأوضاع الصحية للأطفال في المخيمات وخصوصا في فصل الشتاء، حيث أدت موجة البرد الأخيرة التي اجتاحت المنطقة إلى مقتل عدد من الأطفال السوريين في المخيمات.
    Enfin, une mesure aussi importante ne peut pas être adoptée sans une coordination totale avec le partenaire concerné, à savoir la partie palestinienne, afin de garantir le succès de la mission et d'empêcher une détérioration de la situation à l'avenir. UN رابعا، وأخيرا، فإنه لا يُتصور أن خطة على هذا القدر من الأهمية، تتم دون التنسيق الكامل مع الشريك المعني، وأعني هنا الجانب الفلسطيني، وذلك لضمان إتمام المهمة بنجاح، وعدم تدهور الأوضاع إلى الأسوأ في المستقبل.
    58. La Présidente fait remarquer que d'une manière générale, la privatisation des secteurs sociaux, y compris celui de la santé, s'est traduite par une dégradation de la santé, en particulier dans les pays en développement. UN 58 - الرئيسة: لاحظت أن خصخصة القطاع الاجتماعي عموما، ولا سيما القطاع الصحي، أدى إلى تدهور الأوضاع الصحية، ولا سيما في البلدان النامية.
    L'Argentine, la Colombie, l'Uruguay et le Venezuela ont également pris des mesures pour améliorer la perception de l'impôt et combattre l'aggravation de la situation fiscale. UN كما اتخذت الأرجنتين وكولومبيا وأوروغواي وفنزويلا خطوات لتحسين جباية الضرائب ومواجهة تدهور الأوضاع المالية.
    Mon Représentant spécial et les partenaires des Nations Unies ont clairement dit - et le Gouvernement en est convenu - que les progrès accomplis dans les premières zones d'intervention retenues par le Gouvernement ne devaient pas aller de pair avec une détérioration des conditions de sécurité dans d'autres zones. UN وقد أوضح ممثلي الخاص وشركاء الأمم المتحدة أن أوجـه التحسن التي تطرأ على المناطق الأولية التي تحددها الحكومة ينبغي ألا يرافقها تدهور الأوضاع الأمنية في مناطق أخرى، وقد وافقت الحكومة على هذا الرأي.
    g) La dégradation continue des conditions de vie et l'accroissement de la pauvreté touchant une grande partie de la population dans tout le pays, avec les graves conséquences que cette situation entraîne pour l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels; UN " (ز) استمرار تدهور الأوضاع المعيشية واتساع رقعة الفقر الذي يطال جزءا كبيرا من السكان في جميع أنحاء البلد، وله آثار خطيرة على التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛
    Profondément préoccupé par la détérioration continue des conditions de vie et l'aggravation de la pauvreté d'une grande partie de la population dans tout le pays, avec les graves conséquences qui en résultent pour l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, UN وإذ يعرب عن القلق البالغ إزاء استمرار تدهور الأوضاع المعيشية واتساع رقعة الفقر مما يؤثر على جزء كبير من السكان في جميع أنحاء البلد، وما يترتب على ذلك من عواقب خطيرة بالنسبة إلى التمتع بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    Elle a également noté que la situation dans les prisons s'était détériorée à la suite du tremblement de terre et que les problèmes liés à la surpopulation et aux mauvaises conditions sanitaires et médicales s'étaient multipliés. UN وأشارت أيضاً إلى تدهور الأوضاع في السجون بسبب الزلزال، وإلى انتشار الاكتظاظ وسوء الظروف الصحية والطبية.
    En Afrique, quelque 77 000 réfugiés avaient fui le Libéria alors que la situation ne cessait de se détériorer au cours du premier semestre de 2002. UN وكان قرابة 000 77 لاجئ قد فروا في أفريقيا من ليبريا نظراً لاستمرار تدهور الأوضاع هناك في النصف الأول من عام 2002.
    Ces incidents pourraient se multiplier si la situation se dégrade dans les camps de déplacés du fait de l'arrivée de la saison des pluies. UN ومن الممكن أن تتزايد هذه الحوادث الأمنية في حال تدهور الأوضاع في مخيمات المشردين داخليا مع بداية موسم الأمطار.
    Ils se sont également déclarés vivement préoccupés par la grave détérioration de la situation et les conditions politiques, économiques, sociales et humanitaires critiques dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, du fait de la poursuite de politiques et pratiques illégales par Israël, la puissance occupante. UN وأعربوا أيضاً عن قلقهم البالغ، بصفة خاصة، إزاء تدهور الأوضاع السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، نتيجة لمواصلة إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، سياساتها وممارساتها غير المشروعة.
    65. Le Rapporteur spécial n'a pas pu se rendre à Sarajevo au cours de sa récente mission en raison de la détérioration croissante des conditions de sécurité. UN ٥٦- لم يتمكن المقرر الخاص من زيارة سراييفو أثناء بعثته اﻷخيرة بسبب تدهور اﻷوضاع اﻷمنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus