Il a déploré la détérioration des conditions de vie au Timor oriental, due à l’afflux de nombreux migrants indonésiens. | UN | وشجب تدهور الظروف المعيشية في تيمور الشرقية بسبب التدفق الشديد للمهاجرين من إندونيسيا إلى اﻹقليم. |
Ces résultats s'expliquent surtout par la détérioration des conditions économiques et manufacturières en Iraq, à la suite des sanctions économiques imposées par l'Organisation des Nations Unies. | UN | وقد نتج ذلك أساسا من تدهور الظروف الاقتصادية والصناعية في العراق بسبب العقوبات الاقتصادية المفروضة من قبل اﻷمم المتحدة. |
Les difficultés économiques entraînent la détérioration des conditions sociales. | UN | 47- وتؤدي الصعوبات الاقتصادية إلى تدهور الظروف الاجتماعية. |
Compte tenu de la détérioration de la situation socioéconomique à Gaza et en Cisjordanie, les contributions annoncées à ce jour par les donateurs sont décevantes. | UN | فإذا أخذ في الاعتبار تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية في غزة والضفة الغربية، فإن استجابة الجهات المانحة حتى الآن مخيبة للآمال. |
la dégradation des conditions sociales et économiques des pays a en général des effets dévastateurs sur les enfants. | UN | وعادة ما تترتب على تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية للمجتمع آثار مدمرة بالنسبة لﻷطفال. |
L'aggravation de la crise économique attise les tensions politiques et s'accompagne d'une détérioration des conditions sociales, de sorte que la situation humanitaire est de plus en plus préoccupante. | UN | ويأخذ الاقتصاد اتجاها نزوليا متزايدا يوقد التوترات السياسية ويزيد من تدهور الظروف الاجتماعية، مما يؤدي إلى حالة إنسانية تبعث على القلق بصورة متزايدة. |
la dégradation de la situation de l'emploi a sans doute aggravé la pauvreté parmi les jeunes. | UN | ولعل تدهور الظروف في سوق العمل قد تسببت في تفاقم مشكلة فقر الشباب. |
Un rapport émanant de ce pays impute l'inégalité entre les sexes à la dégradation de la conjoncture économique. | UN | ويشير تقرير من هذا البلد إلى أن تدهور الظروف الاقتصادية يساهم في الحد من المساواة بين الجنسين. |
Ces bouclages ont perturbé la vie du peuple palestinien et entravé l'activité économique, entraînant une aggravation du chômage et contribuant à la détérioration des conditions sociales et économiques dans le territoire occupé. | UN | وأدت عمليات اﻹغلاق إلى اضطراب عيش الشعب الفلسطيني وكبح النشاط الاقتصادي؛ مما أدى إلى تفاقم البطالة وساهم في تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية في اﻷراضي المحتلة. |
L'internationalisation des échanges a déjà incontestablement contribué à améliorer le bien-être chez certains. Nous reconnaissons qu'elle a aussi concouru à la détérioration des conditions socioéconomiques chez d'autres. | UN | ومما لا شك فيه أن تدويل التجارة ساعدنا فعلا على تحسين رفاه البعض، إلا أنه ينبغي لنا التسليم بأن هذا أدى أيضا إلى تدهور الظروف الاجتماعية والاقتصادية عند اﻵخرين. |
Toutefois, la détérioration des conditions au cours des dernières semaines a créé une situation dans laquelle la FORPRONU, ne pouvant plus compter sur le concours des parties, n'est plus en mesure d'assurer la sécurité de l'aéroport et des installations ni la poursuite ininterrompue des opérations humanitaires dans la ville. | UN | على أن تدهور الظروف في اﻷسابيع اﻷخيرة جعل قوة الحماية، بعد امتناع اﻷطراف عن التعاون معها، غير قادرة على تأمين سلامة المطار ومنشآته أو استمرار العمليات اﻹنسانية هناك دون انقطاع. |
Certains des facteurs qui contribuent à cette tendance sont la détérioration des conditions socio-économiques et les effets de la toxicomanie. | UN | ومن العوامل التي تسهم في هذا التطور تدهور الظروف الاجتماعية - الاقتصادية واﻵثار المترتبة على إدمان المخدرات. |
Le Secrétaire général a déclaré que le problème de la sécurité devait être traité en même temps que d'autres questions d'ordre politique, en particulier celles de la terre, et d'ordre économique et social, notamment la détérioration des conditions de vie des Palestiniens. | UN | وقال إن مشكلة الأمن لا بد من معالجتها جنبا إلى جنب مع المسائل السياسية الأخرى، خاصة مسألة الأراضي، ومع المسائل الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك تدهور الظروف المعيشية للفلسطينيين. |
Au cours des quatre dernières années, celui-ci a contribué à arrêter la détérioration des conditions de vie de l'Iraquien moyen et à les améliorer à certains égards. | UN | وقد أسهم البرنامج، في واقع الأمر، على مدار فترة السنوات الأربع الماضية، في الحد من تدهور الظروف المعيشية للمواطن العراقي العادي، بل وفي تحسين بعض الجوانب أيضا. |
De plus, dans certains pays, la détérioration de la situation économique et sociale s'accompagne d'une instabilité politique qui pèse encore plus sur le développement. | UN | كما أن تدهور الظروف الاقتصادية والاجتماعية في بعض البلدان يفضي إلى عدم الاستقرار السياسي، مما يضر أكثر بالتنمية. |
Notre appel à l'action a pris note de la détérioration de la situation humanitaire dans les territoires occupés et de l'escalade de la répression contre les civils palestiniens. | UN | ولاحظنا في دعوتنا إلى اتخاذ إجراءات تدهور الظروف الإنسانية في الأراضي المحتلة وتزايد القمع ضد المدنيين الفلسطينيين. |
Nul doute que si l'on n'y remédie pas, la détérioration de la situation économique dans les pays en développement entraînera inévitablement le désespoir et le découragement. | UN | ومن الواضح أن تدهور الظروف الاقتصادية في البلدان النامية، إذا لـم يعالـج علـى النحـو الواجب، سيؤدي لا محالة إلى اليأس واﻹحباط. |
Le blocus a conduit à la dégradation de la situation socioéconomique, avec, notamment, une pauvreté et un chômage généralisés et la dégradation des conditions de santé de la population. | UN | فقد أدّى الحصار إلى تدهور الظروف الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك انتشار الفقر والبطالة والتردّي الصحي على نطاق واسع. |
La visite de la prison de Bukavu n'a pu avoir lieu à cause de la dégradation des conditions de sécurité dans la ville. | UN | ولم تتهيأ له زيارة سجن بوكافو بسبب تدهور الظروف الأمنية في المدينة. |
La mondialisation fondée sur le modèle économique global actuel a engendré une détérioration des conditions économiques, sociales et culturelles dans lesquelles vivent les groupes les plus vulnérables, contribuant ainsi à l'expansion de la misère et de l'exclusion sociale. | UN | وأشارت البوسنة والهرسك إلى أن العولمة القائمة على النموذج الاقتصادي العالمي الحالي أدت إلى تدهور الظروف الاقتصادية والاجتماعية والثقافية التي تعيش أكثر الفئات الاجتماعية ضعفا في ظلها، وهي تسهم، بالتالي، في زيادة الفقر والاستبعاد الاجتماعي. |
Pour autant que les mesures de protection sociale protègent les individus contre divers chocs et accroissent leur capacité de gérer et de surmonter des situations qui ont des répercussions sur leur bien-être, elles sont essentielles en ce qu'elles réduisent la vulnérabilité et empêchent une détérioration des conditions de vie. | UN | وبقدر ما يتم به إسباغ الحماية الاجتماعية على البشر من أجل حمايتهم من الصدمات المختلفة وتعزيز قدرتهم على التعامل مع الحالات التي تؤثر على رفاههم وتجاوز تلك الحالات، تصبح هذه التدابير من الأهمية بمكان من أجل تخفيف حالة الاستضعاف والحيلولة دون تدهور الظروف المعيشية. |
Les risques de perspectives économiques négatives sont importants, notamment en cas de poursuite de la dégradation de la conjoncture économique mondiale. | UN | وثمة مخاطر انكماش كبيرة تلوح في الآفاق الاقتصادية، بما فيها المزيد من تدهور الظروف الاقتصادية العالمية. |