Une autre délégation s'est dite préoccupée par le risque de détérioration de la situation en matière de sécurité et a demandé au groupe quelles étaient les mesures prises pour y remédier. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه إزاء احتمال حدوث تدهور في الحالة الأمنية، وسأل الفريق عن الخطوات الجاري اتخاذها في هذا الصدد. |
La Mission se trouve ainsi dans l'impossibilité de faire face rapidement à toute détérioration de la situation en matière de sécurité dans d'autres régions, en particulier dans l'ouest. | UN | ومن شأن ذلك أن يحرم البعثة من القدرة على الرد السريع على أي تدهور في الحالة الأمنية في مناطق أخرى، وخاصة في الغرب. |
Les membres ont été informés que l'action militaire avait entraîné une détérioration de la situation humanitaire de la population afghane. | UN | وأبلغ أعضاء المجلس أن العمل العسكري أدى إلى تدهور في الحالة الإنسانية لسكان أفغانستان. |
Ils se sont déclarés préoccupés par les graves violations récentes de l'Accord de paix de Lomé et la détérioration de la situation en matière de sécurité dans le pays qui en résultait. | UN | وأعربوا عن قلقهم إزاء الانتهاكات الخطيرة الأخيرة لاتفاق لومي للسلام، وما نجم عنها من تدهور في الحالة الأمنية في البلد. |
Je suis consterné par la dégradation de la situation humanitaire et sécuritaire sur le terrain. | UN | 48 - وإني لأشعر بالأسى لما يحدث من تدهور في الحالة الإنسانية والأمنية في الميدان. |
Ils se sont déclarés préoccupés par les graves violations récentes de l'Accord de paix de Lomé et la détérioration de la situation en matière de sécurité dans le pays qui en résultait. | UN | وقد أعرب الأعضاء عن قلقهم إزاء الانتهاكات الأخيرة لاتفاق لومي للسلام وما نجم عنها من تدهور في الحالة الأمنية في البلاد. |
Il s'agit d'une décision hautement significative qu'il faut appliquer sans trop de retard pour éviter tout recul politique et toute détérioration de la situation sur le terrain. | UN | وإنشاء هذه القوة كان أهم قرار يجب تنفيذه بدون تأخير ابتغاء تفادي أي نكسة سياسية وأي تدهور في الحالة في الميدان. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a constaté la détérioration de la situation politique et la montée de l'insécurité concrétisées par l'assassinat de dirigeants politiques et le massacre de civils, tueries délibérées aux proportions inimaginables. | UN | وخلص اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية في تقريره الى حدوث تدهور في الحالة السياسية وانخفاض في مستوى اﻷمن بسبب اغتيال الزعماء السياسيين وتقتيل المدنيين. |
Dans ce rapport, le Secrétaire général a constaté la détérioration de la situation politique et la montée de l'insécurité se manifestant par l'assassinat de dirigeants politiques et le massacre de civils, tueries délibérées aux proportions inimaginables. | UN | وأشار اﻷمين العام لمنظمة الوحدة الافريقية في تقريره الى حدوث تدهور في الحالة السياسية وتزايد انعدام اﻷمن بسبب اغتيال الزعماء السياسيين وتقتيل المدنيين عمدا على نطاق واسع لا يكاد يمكن تصوره. |
Devant de tels obstacles, il est impossible d'atteindre pleinement les objectifs du Sommet mondial et de remédier à la détérioration de la situation sociale dans les pays en développement. | UN | وذكرت أنه يستحيل إزاء هذه العقبات تحقيق أهداف مؤتمر القمة العالمي تحقيقاً كاملاً وتصحيح ما حدث من تدهور في الحالة الاجتماعية في البلدان النامية. |
J'appuie pleinement les efforts menés par l'ONU en étroite concertation avec l'OUA, afin que soient évitées au Burundi une tragédie semblable à celle qui s'est produite au Rwanda et une détérioration de la situation susceptible de déboucher sur une guerre régionale. | UN | وأؤيد تماما الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة بالتعاون الوثيق مع منظمة الوحدة اﻷفريقية لتحول دون أن تحدث في بوروندي مأساة كالتي حدثت في رواندا، ودون تدهور في الحالة يمكن أن يقحم المنطقة في غمرة الحرب. |
La région continue de faire face au risque d'une détérioration de la situation mondiale, en particulier d'une aggravation de la crise en Europe, son principal partenaire économique. | UN | وما زالت المنطقة تواجه خطر حدوث تدهور في الحالة العالمية، ولا سيما تصعيد الأزمة في أوروبا، وهي الشريك الاقتصادي الرئيسي للمنطقة. |
Une autre délégation s'est dite préoccupée par le risque de détérioration de la situation en matière de sécurité et a demandé au groupe quelles étaient les mesures prises pour y remédier. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه إزاء احتمال حدوث تدهور في الحالة الأمنية، واستفسر الفريق عن الخطوات التي يجري اتخاذها في هذا الصدد. |
Une autre délégation s'est dite préoccupée par le risque de détérioration de la situation en matière de sécurité et a demandé au groupe quelles étaient les mesures prises pour y remédier. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه إزاء احتمال حدوث تدهور في الحالة الأمنية، واستفسر الفريق عن الخطوات التي يجري اتخاذها في هذا الصدد. |
On reconnaît généralement que la présence de la MINUSIL donnait au grand public la confiance nécessaire pour empêcher une détérioration de la situation. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أن وجود القوات المسلحة لجمهورية سيراليون قد أعطى للجمهور العام الثقة التي تحول دون وقوع تدهور في الحالة. |
En fonctionnant ainsi, la Commission fait utilement office de système d'alerte rapide, permettant de prévenir toute détérioration de la situation politique ou des conditions de sécurité sur le terrain. | UN | واللجنة، إن فعلت ذلك، فإنها تعمل بالفعل كنظام إنذار مبكر يحول دون وقوع أي تدهور في الحالة الأمنية أو السياسية على الأرض. |
Une autre délégation s'est dite préoccupée par le risque de détérioration de la situation en matière de sécurité et a demandé au groupe quelles étaient les mesures prises pour y remédier. | UN | وأعرب وفد آخر عن قلقه إزاء احتمال حدوث تدهور في الحالة الأمنية، واستفسر الفريق عن الخطوات التي يجري اتخاذها في هذا الصدد. |
Dernièrement, elle a pris l'initiative de l'action multilatérale visant à prévenir la détérioration de la situation dans le nord du Mali et à y protéger les populations. | UN | وتتولى الجماعة الريادة حاليا في تعبئة الجهود المتعددة الأطراف لمنع وقوع تدهور في الحالة من أجل حماية السكان في شمال مالي. |
" Le Conseil de sécurité, rappelant toutes ses résolutions et déclarations pertinentes, se déclare profondément préoccupé par les attaques militaires inacceptables qui se poursuivent en Bosnie orientale et la détérioration de la situation humanitaire qui en résulte dans cette région, et les condamne. | UN | " يعرب مجلس اﻷمن، وهو يشير إلى كافة قراراته وبياناته ذات الصلة، عن قلقه الشديد إزاء استمرار اﻷعمال القتالية في البوسنة الشرقية وما ينجم عنه من تدهور في الحالة اﻹنسانية في تلك المنطقة، كما يدين ذلك. |
Ceci a contribué à dissiper une partie des craintes de la majorité de la population concernant les conséquences fondamentalement néfastes de toute détérioration de la situation au Kosovo, et à lui donner le sentiment d'être moins directement concernée par les événements au Kosovo. | UN | وقد ساعد ذلك على تخفيف حدة بعض الشواغل التي تشعر بها أغلبية السكان إزاء العواقب الضارة التي ينطوي عليها أي تدهور في الحالة في كوسوفا، مما أدى إلى وجود شعور أكبر من المرونة فيما يتعلق باﻷحداث في كوسوفا. |
La situation humanitaire au Darfour ne s'est pas améliorée depuis mon précédent rapport, les effets bénéfiques de l'accroissement de l'aide humanitaire ayant été contrebalancés par une dégradation de la situation sur le plan de la sécurité qui a donné lieu à une autre vague de déplacements et accru la vulnérabilité de la population civile. | UN | 21 - لم تتحسن الحالة الإنسانية في دارفور منذ صدور تقريري الأخير، حيث أن فوائد ازدياد المساعدة الإنسانية قابلها تدهور في الحالة الأمنية مما تسبب في جولة جديدة من عمليات التشريد وفي زيادة تعرض المدنيين. |