Elle a évoqué la détérioration de la situation des minorités religieuses, en particulier des bahaïs. | UN | وأشارت إلى تدهور وضع الأقليات الدينية، وبخاصة البهائيون. |
Vivement alarmé par la détérioration de la situation des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du pays, et par le trafic de personnes, | UN | وإذ يشعر بشديد الجزع إزاء تدهور وضع اللاجئين والمشردين داخلياً، وكذلك إزاء الاتجار بالبشر، |
C'est là l'exemple d'un cas où les membres du Conseil ont abordé une question et se sont efforcés de prévenir la détérioration de la situation sans attendre pour cela que la question soit inscrite à l'ordre du jour d'une réunion officielle. | UN | وهذا مثال على حالة تناول فيها أعضاء المجلس مسألة ما وبذلوا جهودا لمنع تدهور وضع ما دون انتظار تناولها في إطار المسائل المدرجة في جدول أعماله. |
3. Se déclare préoccupé par la dégradation de la situation des réfugiés et des personnes déplacées causée par l'escalade du conflit au Kivu; | UN | 3- يُعرب عن القلق إزاء تدهور وضع اللاجئين والمشردين داخلياً نتيجة تصعيد النزاع في كيفو؛ |
Comme on l’a déjà fait remarquer, la détérioration des comptes courants et la faiblesse des flux de capitaux dans la région ont rendu la constitution des réserves plus lente qu’elle n’avait été en 2011, aussi bien en tant que part du PIB qu’en termes absolus. | UN | وعلى النحو المشار إليه آنفا، يعني تدهور وضع الحساب الجاري وتقلص تدفقات رؤوس الأموال إلى المنطقة أن تراكم الاحتياطيات كان أبطأ مما كان عليه في عام 2011، سواء كحصة من الناتج المحلي الإجمالي أم بالأرقام المطلقة. |
Cet état de choses a contribué par ailleurs à aggraver une situation déjà fragile, et il a parfois fomenté des problèmes de sécurité. | UN | وقد أدى ذلك إلى تدهور وضع كان هشا بالفعل، مما تسبب أحيانا في حدوث مشاكل أمنية. |
43. Front Line fait part de son inquiétude face à la détérioration de la situation des défenseurs des droits de l'homme. | UN | 43- وأعربت المؤسسة عن قلقها إزاء تدهور وضع المدافعين عن حقوق الإنسان. |
C'est là l'exemple d'un cas où les membres du Conseil ont abordé une question et se sont efforcés de prévenir la détérioration de la situation sans attendre pour cela que la question soit inscrite à l'ordre du jour d'une réunion officielle. | UN | وهذا مثال على حالة تناول فيها أعضاء المجلس مسألة ما وبذلوا جهودا لمنع تدهور وضع ما دون انتظار تناولها في إطار المسائل المدرجة في جدول أعماله. |
Le Comité prend note des allégations des auteurs concernant la détérioration de la situation des minorités religieuses au Pakistan, les risques de viol ou d'autres formes de violence auxquels les femmes sont exposées, et l'absence de protection effective de la part des autorités. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بشأن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، وخطر الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف بالمرأة، وعدم توفير السلطات حماية فعالة. |
Le Comité a pris note des allégations des auteurs concernant la détérioration de la situation des minorités religieuses au Pakistan, les risques de viol ou d'autres formes de violence auxquels les femmes sont exposées, et l'absence de protection effective de la part des autorités. | UN | وأحاطت اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بشأن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، وخطر الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف بالمرأة، وانعدام الحماية الفعالة من جانب السلطات. |
Le Comité prend note des allégations des auteurs concernant la détérioration de la situation des minorités religieuses au Pakistan, les risques de viol ou d'autres formes de violence auxquels les femmes sont exposées, et l'absence de protection effective de la part des autorités. | UN | وتحيط اللجنة علماً بادعاءات صاحبي البلاغ بشأن تدهور وضع الأقليات الدينية في باكستان، وخطر الاغتصاب أو غيره من أشكال العنف بالمرأة، وعدم توفير السلطات حماية فعالة. |
En réponse à la détérioration de la situation touchant la sécurité publique, le Gouvernement a annoncé en juillet 2009 un nouveau plan extraordinaire de sécurité qui consiste notamment à renforcer les effectifs de la force de police armée et la présence policière dans les districts névralgiques. | UN | ورداً على تدهور وضع الأمن العام، أعلنت الحكومة خطة أمنية خاصة جديدة في شهر تموز/يوليه 2009 تشمل توسيع قوات الشرطة المسلحة وزيادة إجمالية في تواجد الشرطة في المقاطعات التي تشهد اضطرابات. |
36. La Slovénie a exprimé sa préoccupation à propos de la détérioration de la situation des droits de l'homme, y compris en ce qui concerne le nombre important de décès de journalistes dans des conditions non élucidées. | UN | 36- وأعربت سلوفينيا عن قلقها إزاء تدهور وضع حقوق الإنسان. وقالت إن من الأمثلة الدالة على ذلك زيادة عدد حالات وفاة الصحفيين التي لم يُبت فيها بعد. |
3. Se déclare préoccupé par la dégradation de la situation des réfugiés et des personnes déplacées causée par l'escalade du conflit au Kivu; | UN | 3- يُعرب عن القلق إزاء تدهور وضع اللاجئين والمشردين داخلياً نتيجة تصعيد النزاع في كيفو؛ |
L'Initiative SAPRI (Examen participatif de l'ajustement structurel) lancée avec la Banque mondiale a confirmé, au niveau local, l'échec des politiques menées et leur rôle dans la dégradation de la situation de nombreux groupes de population et secteurs économiques et sociaux. | UN | ثم إن المبادرة العالمية لاستعراض التكيُّف الهيكلي استعراضاً قائماً على المشاركة، وهي المبادرة التي نُفِّذت بالاشتراك مع البنك الدولي، قد أكدت من منظور المستوى المحلي، فشل هذه السياسات وإسهامها في تدهور وضع طائفة واسعة من المجموعات السكانية والقطاعات الاقتصادية والاجتماعية. |
Les auteurs observent en outre que l'agent n'a pas tenu compte de la dégradation de la situation des minorités religieuses et des femmes au Pakistan en 2006-2007 et qu'il s'est fondé sur un document daté du 1er avril 2004 évoquant un état de coexistence généralement pacifique entre les différents groupes, mis à part certains cas de violence. | UN | وأشارا أيضاً إلى أن الموظف لم يأخذ في الحسبان تدهور وضع الأقليات الدينية والنساء في باكستان في عامي 2006 و2007، استناداً إلى وثيقة مـؤرخة في 1 نيسان/ أبريل 2004 ورد فيها أن الوضع في باكستان يتسم بالتعايش السلمي بين الطوائف عموماً، باستثناء بعض حالات العنف. |
Parmi les objectifs les plus importants de l'accord, on peut citer la prévention de la détérioration des ressources en eau et le contrôle de leur contamination, la prévention, la réduction et le contrôle des effets préjudiciables transfrontières et la lutte contre ceux-ci, la mise en place de systèmes de contrôle et d'analyse des eaux et leur utilisation durable. | UN | ومن أهم أهداف مشروع الاتفاق منع تدهور وضع المياه؛ ومكافحة التلوث؛ ومنع وقوع الآثار الضارة العابرة للحدود ومكافحتها وتخفيف حدتها والسيطرة عليها؛ ووضع نظم رصد وتحليل وضع المياه؛ وكفالة الاستخدام المستدام للموارد المائية. |
Reconnaissant que les oasis sont confrontées à des défis multiples et complexes, atteignant des situations de crise dans les zones marquées par la détérioration des établissements humains, le stress hydrique, la dégradation du patrimoine culturel, la faible diversité des activités économiques et le manque d'infrastructures, | UN | واعترافاً منه بأن الواحات تواجه تحديات متعددة ومعقدة تصل إلى درجة الأزمة في مجالات تدهور وضع المستوطنات البشرية، والإجهاد المائي وتدهور التراث الثقافي والتنوع المحدود للأنشطة الاقتصادية والافتقار إلى البنى التحتية، |
Cet état de choses a contribué par ailleurs à aggraver une situation déjà fragile, et il a parfois fomenté des problèmes de sécurité. | UN | وقد أدى ذلك إلى تدهور وضع كان هشا بالفعل، مما تسبب أحيانا في حدوث مشاكل أمنية. |
Certaines avancées ont été réalisées dans le domaine des droits de l'homme au cours des douze dernières années, mais elles sont fragiles et de nombreux partenaires afghans se sont dits préoccupés par le fait que la situation générale des droits de l'homme se détériorait sur plusieurs plans. | UN | وقد تحققت بعض الإنجازات المتميزة في ميدان حقوق الإنسان أثناء السنوات الاثنتي عشرة الأخيرة، لكنها هشة، وأعرب كثير من النظراء الأفغان عن قلقهم إزاء تدهور وضع حقوق الإنسان بمجمله على جبهات عدة. |
D'un autre côté, les modifications de la répartition des revenus peuvent avoir aggravé la situation des ménages touchés par ces transferts. | UN | ومن ناحية أخرى، ربما أدت التغييرات في تحويلات الدخل إلى تدهور وضع الأسر التي تعتمد على هذه التحويلات. |
En République démocratique populaire de Corée, la sécurité alimentaire s'est détériorée et une évaluation faite en mars 2011 par l'ONU a conclu que 6,1 millions de personnes auraient besoin d'aide alimentaire entre mai et septembre 2011. | UN | 23 - وفي جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، تدهور وضع الأمن الغذائي وتبين بنتيجة تقييم أجرته الأمم المتحدة في آذار/مارس 2011 أن 6.1 مليون شخص سيكونون في حاجة إلى مساعدات غذائية بين أيار/مايو وأيلول/سبتمبر 2011. |