Ça tourne, déchire la chair et les trucs visqueux derrière. | Open Subtitles | إنها تدور وتمزق اللحم والمادة اللزجة الموجوده وراءه |
Tu parles bien, Bones, mais au pied du mur... tu es comme ceux qui croyaient que le soleil tourne autour de la Terre. | Open Subtitles | لكن عندما تأتين للحقيقة, فأنتِ غير مختلفة عن الناس الذين كانوا متأكدين من أن الشمس تدور حول الأرض |
Puisse la terre d'Haïti tourner autour du soleil de la justice à une vitesse proportionnelle. | UN | نرجو أن تدور أرض هايتي حول شمس العدالة بنفس السرعة. |
Les discussions en cours tournent autour des mêmes idées, sans guère de nouveautés. | UN | والمناقشات الحالية تدور حول نفس اﻷفكار، مع ابتكارات أقل مما يجب. |
J'ai remarqué que pendant que les orateurs sont à la tribune, il y a beaucoup de discussions qui se déroulent et cela perturbe quelque peu la séance. | UN | فلقد لاحظت أنه حين يقف المتكلمون على المنصة تدور مناقشات كثيرة تسبب الكثير من الإزعاج. |
En 1512, Copernic a découvert que la Terre, longtemps considérée comme le centre immobile de l'univers, tournait autour du soleil. | UN | وفي عام 1512، خلُص كوبرنيكوس إلى أن الأرض، التي طالما اعتُبرت المركز الثابت للكون، تدور حول الشمس. |
En ce moment-même, le plancher tourne sous nos pieds ! | Open Subtitles | بالواقع, ان الأرضية تدور بسرعة فائقة تحت اقدامنا |
Je tourne en rond comme une mouche sur le crottin. | Open Subtitles | جعلتماني أدرو بالعربة كما تدور الذبابة على الغائط |
La roue du temps tourne et nous rapproche de la fin du XXe siècle et de notre entrée dans le troisième millénaire. | UN | تدور عجلة الزمان لتجعل عالمنا يقترب من نهاية القرن العشرين ويستعد لدخول اﻷلفية الثالثة. |
C'est un cycle en ce sens qu'il tourne en rond, mais il ne nous mène en réalité nulle part dans le monde en développement. | UN | إنها جولة من حيث أنها جولة تدور في حلقات مفرغة، بدون أن نحقق في الواقع شيئا في العالم النامي. |
Actuellement, ces conflits paraissent tourner autour d'un autre problème, celui des ressources naturelles en pétrole, en uranium, en magnésium, en bauxite et, plus particulièrement, en pierres précieuses et en diamants. | UN | أما الآن فيبدو أن هذه الصراعات تدور حول مشكلة أخرى هي الموارد الطبيعية من قبيل النفط واليورانيوم والمغنيـزيوم والبوكسيت، ولا سيما الماس والأحجار الكريمة الأخرى. |
Sainte-Lucie est un des pays qui ont été entraînés sur la grande roue de la mondialisation, sans avoir le luxe de pouvoir descendre en route ni de décider de la manière dont devrait tourner la machine. | UN | وسانت لوسيا أحد البلدان التي لحقتها عجلة العولمة الحديدية التي تصيب بالدوار، دون أن يتوفر لها ترف اختيار أن تكون قادرة على التخلص منها أو معرفة كيف تدور العجلة. |
La roue du développement se met à tourner irrésistiblement sur le continent. | UN | وقد بدأت عجلة التنمية تدور بلا هوادة في القارة. |
Les activités de ces centres tournent autour de la confection des nattes, des tentes et de la couture. | UN | وأنشطة هذه المراكز تدور حول تصنيع الحصير والخيام والخياطة. |
Dans les conditions nouvelles, la majorité des conflits se déroulent à l'intérieur des États. | UN | غير أن الظروف تغيرت، وأصبحت معظم الصراعات تدور في داخل الدول. |
Il y a un an, on tournait en rond comme les vaches dans le film Twister. | Open Subtitles | قبل عام .. كنا تدور بالأنحاء مثل الأبقار في فيلم الإعصار. |
Pour les juristes britanniques, cet article porte essentiellement sur le respect de la légalité. | UN | ويرى الحقوقيون البريطانيون أن هذه المادة تدور أساسا حول احترام الشرعية. |
En revanche, les projets qui s'articulent autour d'activités de routine et récurrentes ne requièrent normalement pas la création d'un plan de travail détaillé. | UN | أما المشاريع التي تدور حول أنشطة روتينية ومتكررة، فإنها لا تتطلب عادة وضع خطة عمل مفصلة. |
- Ca parle d'garçon et d'une fille, ils s'aiment plus que tout au monde. | Open Subtitles | تدور القصة حول فتى ما وفتاة يحبان بعضهما أكثر من أي شيء |
Ces communications portent principalement sur les problèmes faisant l'objet d'un débat public. | UN | وشملت هذه الاتصالات أغلب المسائل التي تدور حولها المناقشات العامة. |
Alors que plusieurs pays se relèvent lentement de la crise économique et financière en Asie, l'intérêt d'un développement axé sur l'individu devient encore plus important. | UN | من الأزمة الاقتصادية والمالية في آسيا، أصبح السعي إلى التنمية التي تدور حول تحسين أوضاع الناس أكثر تزايدا عن ذي قبل. |
En outre, des discussions sur cette question ont eu lieu à l'initiative de certains pays en séance plénière. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تدور مناقشات بشأن هذا الموضوع من الجلسات العامة بناء على مبادرة بلدان معينة. |
Pour le secrétariat, les recommandations concrètes concernant les transports maritimes devaient être axées sur l'élaboration et l'exécution des programmes de réforme des politiques. | UN | وترى اﻷمانة أنه ينبغي أن تدور أي توصيات محددة في مجال النقل البحري حول صياغة برامج إصلاح السياسات وتنفيذها. |
C'était un tour d'essai pour vous montrer comment ça marche. | Open Subtitles | وكان هذا مجرد ممارسة تدور لإظهار كيف يعمل. |
Ça se passe en Islande avec, je suppose, cette mythologie où les pierres se transforment en trolls, mais c'est une diversion, car c'est un tueur en série. | Open Subtitles | يقع في ايسلندا, حينما يكون هناك أساطير تدور حول تحوّل الحجارة إلى طُعم. ولكنه يُدمي العيون, لأنه قاتل مُتسلل |