Par ailleurs, la codification du droit personnel islamique assurerait protection aux femmes durant le processus d'harmonisation de l'appareil législatif. | UN | وعلاوة على ذلك فإن تدوين قانون الأحوال الشخصية الإسلامي سيوفر الحماية للمرأة من خلال عملية المواءمة بين التشريعات. |
La question de la codification du droit de l'immunité des Etats demeure à l'évidence controversée. | UN | وجلي أن مسألة تدوين قانون حصانة الدول تظل مبعث خلاف. |
En allemand. Titre en français: la codification du droit européen des contrats et la Convention des Nations Unies sur les ventes. | UN | بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: تدوين قانون العقود الأوروبي واتفاقية الأمم المتحدة |
Une meilleure solution consisterait à codifier le droit de la responsabilité des États en tant que règle générale et à attendre que la notion de crime international évolue. | UN | وقد يكون من الأفضل تدوين قانون مسؤولية الدول بوصفه قاعدة عامة والسماح لمفهوم الجنايات الدولية بأن يتطور. |
Dans le même temps, grâce à des modifications, clarifications et simplifications importantes, la version actuelle constitue une étape importante de la codification du droit de la responsabilité des États. | UN | وفي الوقت نفسه، وبفضل التغييرات والتعديلات والتوضيحات والتبسيطات الهامة التي أجريت، تشكل هذه الصيغة خطوة هامة نحو إمكانية تدوين قانون مسؤولية الدول. |
la codification du droit de la mer : perspectives de nouveaux développements | UN | ٢٠/١٥ - ٤٠/١٥ تدوين قانون البحار: آفاق التطورات الجديدة |
Membre du Comité pour la codification du droit de l'environnement hellénique | UN | 2002-2004 عضو لجنة تدوين قانون البيئة اليوناني |
Membre du Comité pour la codification du droit des travaux publics hellénique | UN | 2002-2007 عضو لجنة تدوين قانون الأشغال العامة اليوناني |
Cependant, d'autres, sur les projets de directive concernant les réserves aux traités, se situent à l'autre extrême, en particulier lorsqu'ils entrent dans les détails de la codification du droit des traités. | UN | ومن ناحية أخرى، بعض التعليقات على مشروع المبادئ التوجيهية بشأن التحفظات على المعاهدات أخطأت وسارت في الاتجاه المضاد، وخصوصاً، حيث أسهبت في تفاصيل تاريخ تدوين قانون المعاهدات. |
La délégation du Royaume-Uni a proposé que la CDI fasse une pause, examine l'état du droit et de la pratique dans ce domaine et étudie certains des problèmes particuliers que pose la codification du droit des organisations internationales. | UN | وقد اقترح وفده أن تعود اللجنة إلى فحص ما هو قائم في هذا المجال من قوانين وممارسات، وأن تستكشف بعض المشاكل الخاصة المرتبطة بالجهد المبذول في تدوين قانون المنظمات الدولية. |
En effet, nous avons été, dès le départ de l'aventure de la codification du droit de la mer, pleinement conscients de l'unicité du milieu marin auquel correspond l'approche globale et intégrée de la Convention. | UN | في الحقيقة، منذ بدأ تدوين قانون البحار ونحن ندرك إدراكا تاما الطابع الفريد للبيئة البحرية الذي ينعكس في النهج المتكامل الشامل للاتفاقية. |
Le Groupe des 77 et la Chine, pleinement conscients de l'unicité du milieu marin auquel correspond l'approche globale et intégrée de la Convention, a été, dès le départ, de l'aventure de la codification du droit de la mer. | UN | وإن مجموعة الـ 77 والصين إذ تدرك تمام الإدراك أن الطابع الفريد للبيئة البحرية يتطلب اتباع النهج الشامل والمتكامل الذي تنص عليه الاتفاقية، ما فتئت تشترك في تدوين قانون البحار منذ البداية. |
On retrouve la même problématique tout au long de la codification du droit des traités. | UN | 10- ونجد نفس الإشكالية طوال فترة تدوين قانون المعاهدات. |
La CDI a contribué à la codification du droit de l'immunité en élaborant plusieurs conventions, dont la plus récente est la Convention des Nations Unies sur les immunités juridictionnelles des États et de leurs biens. | UN | وكانت اللجنة قد ساهمت في تدوين قانون الحصانة من خلال صياغة عدد من الاتفاقيات وآخرها اتفاقية الأمم المتحدة لحصانات الدول وممتلكاتها من الولاية القضائية. |
L'Inde estime que la codification du droit de la mer consignée dans la Convention contribuera au renforcement de la coopération et des relations amicales entre tous les pays, conformément aux principes de justice et d'égalité des droits, et favorisera le progrès économique et social de tous les peuples du monde. | UN | وتعتقد الهند أن تدوين قانون البحار الذي تحقق في اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار سيسهم في تعزيز التعاون والعلاقات الودية فيما بين جميع الدول، بما يتفق مع مبادئ العدالة والمساواة في الحقوق، وسيشجع التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع شعوب العالم. |
L'Inde estime que la codification du droit de la mer réalisée dans cette convention et la démarche constructive envisagée dans l'Accord contribueront au renforcement de la coopération et des relations amicales entre les nations, conformément aux principes de justice et d'égalité des droits, et permettront de promouvoir des progrès économiques et sociaux pour tous les peuples du monde. | UN | وتعتقد الهند أن تدوين قانون البحار المحقق في هذه الاتفاقية، والنهج البناء المبين في الاتفاق، سيسهمان في تعزيز التعاون والعلاقات الودية فيما بين جميع اﻷمم اتفاقا مع مبادئ العدالة والحقوق المتساوية وسيعزز التقدم الاقتصادي والاجتماعي لجميع شعوب العالم. |
Un certain nombre de délégations ont fait valoir que la question de la codification du droit des immunités des États continuait de prêter à controverse et que la pratique des États dans les principaux domaines de désaccord présentait encore d'importantes divergences. | UN | 235 - وأكد عدد من الوفود على أن مسألة تدوين قانون حصانات الدول لا تزال موضع خلاف، وأن ممارسات الدول في مجالات الاختلاف الرئيسية ما تزال شديدة التباين. |
3.4 L'objet de la loi relative à l'extradition de 2003 est de codifier le droit concernant l'extradition de personnes à partir et à destination des Îles Cook. | UN | 3-4 الغاية من قانون تسليم المطلوبين لعام 2003 تدوين قانون لتسليم الأشخاص إلى جزر كوك وتسلمهم منها. |
La Constitution de la République de Macédoine a été le point de départ du processus de codification du droit de la famille en République de Macédoine. | UN | وقد كان دستور جمهورية مقدونيا نقطة البدء في عملية تدوين قانون الأسرة في جمهورية مقدونيا. |