L'État partie affirme en outre que les affirmations de l'auteur ne sont pas fondées. | UN | كما تدّعي الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ لا أساس لها. |
Il affirme que l'auteur n'a jamais demandé une copie de ce rapport médical. | UN | وهي تدّعي أن صاحب البلاغ لم يطلب أبداً نسخة من هذه المذكرة الطبية. |
Elle n'est pas celle qu'elle prétend être. - Quoi ? | Open Subtitles | علينا الرحيل قبل عودتها فهي ليست مَنْ تدّعي |
Enfin, la République démocratique du Congo, dans deux requêtes distinctes, soutient qu'elle a été victime d'agressions armées de la part de l'Ouganda et du Rwanda. | UN | وأخيرا تدّعي جمهورية الكونغو الديمقراطية في قضيتين منفصلتين أنها كانت ضحية لهجوم مسلح من طرف أوغندا ورواندا تباعا. |
Toutefois, il n'appartient pas à la Cour de prétendre décider si l'Assemblée a ou non besoin d'un avis consultatif pour s'acquitter de ses fonctions. | UN | ومع ذلك فليس للمحكمة أن تدّعي لنفسها قرار ما إذا كانت الفتوى لازمة أو غير لازمة للجمعية العامة لأداء وظائفها. |
Vous prétendez avoir eu des victoires contre les Wraith ? | Open Subtitles | اذن ، تدّعي بامتلاك نجاحاً عسكرياً ضدّ الأشباح؟ |
Dans ces circonstances, l'État partie fait valoir qu'il n'y a pas lieu de modifier les conclusions des organes judiciaires compétents. | UN | وفي هذه الظروف، تدّعي الدولة الطرف أن ما من أساس لتغيير استنتاجات الهيئات القضائية ذات الصلة. |
L'État partie affirme en outre que les affirmations de l'auteur ne sont pas fondées. | UN | كما تدّعي الدولة الطرف أن ادعاءات صاحب البلاغ لا أساس لها. |
L'auteur affirme qu'en de telles circonstances le droit de son fils à être considéré comme innocent jusqu'à ce qu'il soit reconnu coupable a été violé. | UN | وفي مثل هذه الظروف، تدّعي صاحبة البلاغ أن حق نجلها في أن يُعتبر بريئاً إلى أن تثبت إدانته قد انتُهك. |
Elle affirme que son expulsion par l'État partie vers le Bangladesh constituerait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وهي تدّعي أن قيام الدولة الطرف بإبعادها إلى بنغلاديش يمثل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
Elle affirme que son expulsion par l'État partie vers le Bangladesh constituerait une violation de l'article 7 du Pacte. | UN | وهي تدّعي أن قيام الدولة الطرف بإبعادها إلى بنغلاديش يمثل انتهاكاً للمادة 7 من العهد. |
HRW note que le Ministère du travail affirme avoir fermé plus d'une centaine d'entreprises qui violaient la législation du travail, sans pour autant en révéler les noms − ce qui rend cette affirmation invérifiable. | UN | وأشارت منظمة رصد حقوق الإنسان إلى أن وزارة العمل تدّعي أنها أغلقت أكثر من مائة شركة انتهكت قوانين العمل. |
Elle affirme être victime de violations par l'Australie des articles 7, 9, 10, 14 et 17 du Pacte. | UN | وهي تدّعي أنها ضحية انتهاكات أستراليا للمواد 7 و9 و10 و14 و17 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
De l'autre, l'État partie prétend que cette action en justice n'est pas recevable non plus. | UN | ومن جهة أخرى، تدّعي الدولة الطرف أيضاً أن هذه الدعوى غير مقبولة. |
L'État partie nie donc qu'elle présente autant d'intérêt pour les autorités turques qu'elle le prétend. | UN | وبالتالي فإن الدولة الطرف تنكر أن السلطات التركية ستكون مهتمة كثيرة بها، كما تدّعي ذلك. |
Le terrorisme perpétré par le Pakistan est la cause de nombreux meurtres de civils innocents vivant pour beaucoup dans l'État indien du Jammu-et-Cachemire, dont le Pakistan prétend défendre les intérêts. | UN | والإرهاب الذي ارتكبته باكستان كان مسؤولا عن عمليات القتل الواسعة الانتشار للمدنيين الأبرياء، وكثير منهم من ولاية جامو وكشمير الهندية الذين كانت باكستان تدّعي تعزيز مصالحهم. |
Dès lors, la Saudi Aramco soutient que sa créance sur la SOMO ne sera pas honorée. | UN | ونتيجة لذلك، تدّعي شركة أرامكو السعودية أن المبلغ المستحق لها من الهيئة العامة العراقية لتسويق النفط لن يُدفع. |
Ils pouvaient masquer la vérité, déformer les faits et prétendre parler en toute légitimité. | UN | ويمكن لوسائط الإعلام أن تحجب الحقيقة، وأن تدّعي التحدث بصورة مشروعة ثم تشوّه الحقيقة. |
Ne prétendez pas vous inquiétez cachez sous vos robes de cardinal. | Open Subtitles | لا تدّعي انه لا يثير أسفل تنورة الكاردينال خاصتك |
Elle fait valoir de plus que le titre nobiliaire luimême est un élément de la vie de la famille dont elle est membre. | UN | كما تدّعي أن لقب النبالة في حد ذاته يعتبر من المعالم المميزة للأسرة التي تنتمي إليها. |
Pas besoin de faire semblant de t'inquiéter pour moi parce qu'on te regarde. - Lâche-moi un peu ! | Open Subtitles | ليس عليك أن تدّعي الإهتمام بأمري فقط لأن هناك أشخاصًا يراقبوننا |
3.1 La requérante allègue que son fils Mounir Hammouche a été victime de violations par l'État partie des articles 2 (par. 1), 11, 12, 13 et 14, lus en conjonction avec l'article 1er et subsidiairement avec l'article 16 de la Convention. | UN | 3-1 تدّعي صاحبة الشكوى أن ابنها منير حموش وقع ضحية انتهاكات من قبل الدولة الطرف للمواد 2 (الفقرة 1)، و11، و12، و13، و14، مقروءة بالاقتران مع المادة 1 وعلى سبيل التحوط مع المادة 16 من الاتفاقية. |
Les services médicaux font valoir à ce propos que les descriptions d'emploi ne donnent le plus souvent pas assez d'informations sur les qualités physiques requises et les exigences de mobilité géographique pour la future affectation. | UN | وفي هذا الاتجاه، تدّعي دوائر الخدمات الطبية أن توصيفات العمل تتسم بنقص كبير في المضمون من حيث المتطلبات البدنية والجغرافية لنشر الموظفين مستقبلاً. |
Et vous dites n'avoir aucune idée de comment s'est arrivé ? | Open Subtitles | وأنت تدّعي بأنّ لا فكرة لديك عن كيفيّة حُدوث ذلك؟ |
C'est un bon entraînement si jamais tu Fais une scène où tu prétends en avoir une. | Open Subtitles | إنه تمرين جيد في حالة ما إذا قمت بمشهد حيث تدّعي إمتلاك سيارة |
Il déclare que rien ne prouve que le contrat aurait été reconduit, comme le soutient la BEI. | UN | ويقول العراق بأنه ما من شيء يثبت أن هذا العقد كان سيتم تمديده، كما تدّعي الشركة المعنية. |
Le statut de Porto Rico n'est pas une affaire interne devant être réglée par les États-Unis et Porto Rico, comme le prétendent les États-Unis. | UN | وحالة بورتوريكو ليست مسألة محلية كي تفصل فيها الولايات المتحدة وبورتوريكو لوحدهما، كما تدّعي الولايات المتحدة. |
3. L'auteur invoque une violation des droits consacrés aux articles 6, 9, 10, 14, 15 et 16 du Pacte. | UN | 3- تدّعي صاحبة البلاغ حدوث انتهاك لحقوق ابنها المكفولة بموجب المواد 6 و9 و10 و14 و15 و16 من العهد. |
Cependant, quand les entreprises invoquent ces normes pour justifier des pratiques d'exclusion, notamment lorsqu'elles occupent une position dominante, il y a lieu de suspecter l'objet de ces pratiques, c'est-à-dire de se demander si elles ne visent pas au monopole. | UN | ومع ذلك، فحين تدّعي مؤسسات أعمال اﻷخذ بهذه المعايير كتبرير للقيام بممارسات استبعادية، وخاصة حين تكون في مركز مهيمن، فإن اﻷمر يثير الشك في الغرض من هذه الممارسات، أي ما إذا كان القصد هو الاحتكار أم لا. |