Le tableau 5 montre que les taux de chômage déclaré les plus élevés concernent les femmes, avec des fluctuations à divers moments. | UN | ويبين الجدول 5 أن أعلى معدلات البطالة الطويلة الأجل تتعلق بالنساء أساساً، مع وجود تذبذبات في أوقات مختلفة. |
À l’heure actuelle, l’injection de liquidités, destinée à prévenir les fluctuations monétaires de grande ampleur, n’est pas la méthode privilégiée pour faire face aux crises monétaires des pays en développement. | UN | ولا يشكل توفير السيولة لاتقاء حدوث تذبذبات واسعة في العملة سياسة دولية لمواجهة أزمات العملة في البلدان النامية. |
La création d'une union monétaire est, en principe, un facteur de stabilité pour l'économie et contribue à réduire les fluctuations des taux de change. | UN | فإنشاء اتحاد نقدي يؤدي، من حيث المبدأ، الى اشاعة الاستقرار في الاقتصاد ويسهم في الحد من تذبذبات أسعار الصرف. |
Les dépenses publiques constituent le mécanisme le plus efficace de compensation des fluctuations de la demande du secteur privé. | UN | ويتيح الإنفاق العام آلية أكثر فعالية لتعويض تذبذبات الطلب الخاص. |
Les phénomènes d'oscillations australes (El Niño et La Niña) sont désormais des phénomènes plus courts, qui durent typiquement un an ou deux. | UN | 220 - وظاهرتا النينيو والنينيا عبارة عن تذبذبات أقصر أجلا تستمر سنة أو اثنتين. |
La circulaire est révisée chaque mois pour tenir compte de la fluctuation des taux de change et pour mettre à jour les données concernant les hôtels et restaurants. | UN | ويُنقَّح هذا التعميم شهرياً لكي يأخذ في الحسبان تذبذبات أسعار الصرف والبيانات الحديثة المتعلقة بالنفقات المتصلة بالفنادق والمطاعم(). |
Les fluctuations de change sont apparemment volatiles d'une année à l'autre, mais en fait, leur incidence à long terme sur les recettes et dépenses du Haut-Commissariat a été neutre. | UN | فبينما تبدو تذبذبات سعر الصرف من عام إلى آخر في مظهر متقلب، لم يكن لها أثر طويل الأجل على إيرادات ونفقات المفوضية. |
Les fluctuations de change semblent très irrégulières d'une année à l'autre, mais en fait leur incidence à long terme sur les recettes et dépenses du Haut-Commissariat est nulle. | UN | فبينما تبدو تذبذبات سعر الصرف من عام إلى آخر في مظهر متقلب، لم يكن لها أثر طويل الأجل على إيرادات ونفقات المفوضية. |
Les longues délibérations qui ont lieu au sein du groupe de travail intersessions confortent cette conviction: un budget établi en euros serait un outil de gestion efficace, qui contribuerait à accroître la transparence et l’efficience et à minimiser les effets des fluctuations des taux de change. | UN | وقد أيدت ذلك الرأي المناقشات الواسعة النطاق التي جرت في الفريق العامل. وستكون الميزنة باليورو أداة كفؤة للادارة، تؤدي الى المزيد من الشفافية والكفاءة، وستقل آثار تذبذبات أسعار الصرف الى الحد اﻷدنى. |
Il peut également arriver que des organismes publics collaborent avec des autorités de la concurrence afin de suivre les fluctuations des prix des produits de base et de prendre des mesures si nécessaire. | UN | وفي بعض الحالات، يمكن للوكالات الحكومية أن تتعاون مع سلطات المنافسة في رصد تذبذبات الأسعار في قطاعات السلع الأساسية واتخاذ التدابير اللازمة. |
50. Une politique budgétaire active peut efficacement aider à réduire les fluctuations de la croissance au moyen d'une bonne gestion du budget public. | UN | 50 - ويمكن استخدام سياسة مالية نشطة بفعالية للحد من تذبذبات النمو من خلال إدارة الميزانية العامة. |
En Amérique latine, les fluctuations de l'emploi et du revenu font qu'une part croissante de la population tombe parfois dans la pauvreté et en sort. | UN | وكان من شأن تذبذبات العمالة والدخل في أمريكا اللاتينية أن ازدادت شريحة السكان الذين يدخلون ويخرجون من دائرة الفقر بصورة متعاقبة. |
L'augmentation des IED dans le secteur du tourisme ne s'est pas accompagnée d'une baisse systématique des investissements indonésiens comme le montrent les fluctuations de l'investissement intérieur sur le graphique ci-après. | UN | ولم تقترن زيادة الاستثمار الأجنبي المباشر في قطاع السياحة بهبوط تلقائي على المستوى المحلي، كما يتضح من تذبذبات الموافقة على الاستثمار المحلي المبينة في الرسم البياني أدناه. |
Une analyse simple pourrait permettre d'isoler, par exemple, les fluctuations de température, le commerce transfrontière de l'électricité, la croissance économique et d'autres facteurs déterminants de la situation nationale, des effets des politiques en matière d'énergie et d'environnement sur les tendances des émissions de gaz à effet de serre. | UN | ويمكن للأطراف إجراء تحليل بسيط يسمح بعزل تذبذبات الحرارة، على سبيل المثال، والتجارة في الكهرباء العابرة للحدود، والنمو الاقتصادي والظروف الوطنية الأخرى، عن آثار سياسات الطاقة والبيئة على اتجاهات انبعاثات غازات الدفيئة. |
Autre problème : les flux d'investissement risquent d'être plus instables et les fluctuations du prix des actifs plus importantes, ce qui alourdit d'autant les pertes subies et peut compromettre la viabilité de certains acteurs du marché. | UN | وهناك تحدٍ آخر هو زيادة احتمالات عدم استقرار التدفقات الاستثمارية وما ينتج عنها من تذبذبات كبيرة في أسعار اﻷصول. وتزايد تقلبية تلك اﻷسعار ينطوي على خطر يتمثل في زيادة الخسائر وربما يهدد قدرة بعض المشتركين في السوق على الاستمرار فيها. |
Ces déplacements massifs de capitaux peuvent être particulièrement déstabilisants pour de petites économies ouvertes en transition, entraînant des fluctuations extrêmement amples du taux de change nominal et réel et, par suite, des dommages considérables pour l'économie réelle. | UN | ويمكن لهذه التدفقات الهائلة أن تشيع عدم الاستقرار بصفة خاصة للاقتصادات المفتوحة الصغيرة التي تمر بمرحلة الانتقال، مما يؤدي إلى حدوث تذبذبات واسعة بدرجة كبيرة في أسعار الصرف الاسمية والحقيقية، مما يتسبب بدوره في ضرر بالغ بالقطاع الحقيقي. |
L'évolution du taux de change a joué, dans la plupart des pays de la région, un rôle déterminant dans les fluctuations des prix à la consommation, en appuyant les efforts anti-inflationnistes dans des situations caractérisées par de volumineux apports de devises ou en poussant les prix à la hausse lorsque la faiblesse des secteurs extérieurs avait pour effet d'accélérer le rythme de la dévaluation. | UN | وأدت اتجاهات سعر الصرف دورا رئيسيا في تذبذبات أسعار المستهلك في معظم بلدان المنطقة وذلك عن طريق دعم جهود مكافحة التضخم في حالات اﻹمدادات الهائلة من القطع اﻷجنبي أو بدفع اﻷسعار إلى أعلى في الحالات التي أدت فيها القطاعات الخارجية الضعيفة إلى اﻹسراع في تخفيض قيمة العملات. |
Un certain nombre de représentants se sont déclarés préoccupés par le taux de change utilisé par le Secrétariat dans ses calculs, faisant observer que l'on avait assisté à des fluctuations appréciables depuis que ce document avait été établi, et que ces fluctuations n'étaient pas nécessairement favorables à la Convention. | UN | 135- أعرب عدد من الممثلين عن قلقهم إزاء سعر الصرف الذي تستخدمه الأمانة في حساباتها، مشيرين إلى حدوث تذبذبات كبيرة منذ تحرير هذه الوثيقة والتي لن تفيد الاتفاقية بالضرورة. |
Les petits États insulaires en développement, dont les Tonga, doivent faire face à des problèmes spécifiques inhérents à leur éloignement et à leur dispersion, à leur faiblesse démographique, à leurs ressources limitées et à leur vulnérabilité aux chocs extérieurs, à commencer par les fluctuations des marchés internationaux et les catastrophes naturelles. | UN | تواجه البلدان الجزرية الصغيرة النامية، ومن بينها تونغا، العديد من التحديات التي تنفرد بها، والتي ترجع إلى قلة عدد السكان وبُعد المكان وتشتت المواقع، وضيق الموارد وسرعة التأثر بالهزات الخارجية، بما في ذلك تذبذبات الأسواق الدولية والكوارث الطبيعية. |
fluctuations électriques. | Open Subtitles | تذبذبات بالكهرباء.. |
L'interaction entre les océans et l'atmosphère, par le biais de la montée du niveau de la mer et de l'apparition d'oscillations périodiques, suscite des interrogations sur le bien-être des générations actuelles et futures et met en lumière la vulnérabilité de nombreux États côtiers, en particulier les États en développement et les petits États insulaires en développement. | UN | ويثير التفاعل بين المحيطات والغلاف الجوي، من خلال ارتفاع منسوب ماء البحر وحدوث تذبذبات دورية، القلق بشأن رفاه الأجيال الحالية والمقبلة ويؤكد ضعف كثير من الدول الساحلية، لا سيما الدول النامية والدول الجزرية الصغيرة. |
On notera que les chiffres susmentionnés pour l'attribution de marchés ont été enregistrés en dollars des États-Unis au moment où les dépenses ont été engagées et que les sommes enregistrées au moment des décaissements ne leur correspondent pas nécessairement du fait de la fluctuation des changes, en particulier lorsque les transactions n'ont pas été opérées en dollars des États-Unis. | UN | 12 - ومن الجدير بالذكر أن الأرقام المذكورة أعلاه بالنسبة للعقود الممنوحة سجلت بدولارات الولايات المتحدة الأمريكية وفق قيمتها عند رصد الاعتمادات، ومن ثم، فإن الأرقام عند صرف الأموال لا تتطابق بالضرورة مع الأرقام التي حددت عند منح العقود بسبب تذبذبات أسعار العملات في حالات التعاملات الجارية بغير دولارات الولايات المتحدة. |