Ma délégation tient à reconnaître la persévérance de la communauté internationale pour surmonter les obstacles à la participation universelle à la Convention grâce à un processus de dialogue et de consultation. | UN | ويود وفدي أن يعرب عن تقديره لمثابرة المجتمع الدولي في تذليل العقبات التي تحول دون المشاركة العالمية في الاتفاقية، من خلال عملية من الحوار والتشاور. |
Ces accords prouvent que les parties désirent surmonter les obstacles qui continuent à s'opposer à une solution pacifique au Guatemala. | UN | وتوضح هذه الاتفاقات رغبة اﻷطراف في تذليل العقبات التي ما زالت تقف حائلا في طريق الحل السلمي في غواتيمالا. |
Les activités futures viseront à surmonter les obstacles et à accroître l'efficacité. | UN | وسوف تستهدف الأنشطة المستقبلية تذليل العقبات القائمة وزيادة مستوى الكفاءة. |
Au Maghreb arabe, nous continuons d'espérer que l'ONU parviendra à lever les obstacles qui se dressent encore sur la voie d'une solution du problème du Sahara. | UN | وفي المغرب العربي، مازلنا نتطلع الى أن تتمكن اﻷمم المتحدة من تذليل العقبات التي تحول دون حل مشكلة الصحراء. |
éliminer les obstacles économiques à l'éducation des filles | UN | تذليل العقبات الاقتصادية التي تحول دون تعليم البنات |
Prenant note avec satisfaction du Rapport mondial sur le développement humain 2009 : lever les barrières : mobilité et développement humains du Programme des Nations Unies pour le développement, | UN | " وإذ تحيط علما مع التقدير بتقرير التنمية البشرية لعام 2009: تذليل العقبات - التنقل البشري والتنمية الصادر عن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، |
- De réduire les obstacles administratifs, tant dans le secteur public que dans le secteur privé, et de rechercher des solutions concertées aux problèmes liés au commerce international et aux transports internationaux; | UN | - تذليل العقبات اﻹدارية، في كل من القطاعين العام والخاص، والبحث عن حلول منسقة للقضايا المتصلة بالتجارة والنقل على الصعيد الدولي؛ |
Ils ont souligné qu'il fallait surmonter les obstacles qui s'opposaient au développement des infrastructures en Afrique. | UN | وأبرزت الوفود أهمية تذليل العقبات أمام تنمية الهياكل الأساسية في أفريقيا. |
Ils ont souligné qu'il fallait surmonter les obstacles qui s'opposaient au développement des infrastructures en Afrique. | UN | وأبرزت الوفود أهمية تذليل العقبات أمام تنمية الهياكل الأساسية في أفريقيا. |
Le programme s'emploiera à surmonter les obstacles à la réalisation effective de tous les droits de l'homme et à empêcher que continuent de se produire des atteintes aux droits de l'homme. | UN | وسيعمل البرنامج على تذليل العقبات التي تحول دون إعمال جميع حقوق الإنسان على نحو تام ومنع استمرار انتهاكات حقوق الإنسان. |
Il est essentiel que le processus START aille de l'avant et nous demandons instamment aux États-Unis et à la Fédération de Russie de surmonter les obstacles qui entravent actuellement ce processus. | UN | وتمثل مواصلة تنفيذ عملية المحادثات المتعلقة بتخفيض اﻷسلحة الاستراتيجية ستارت أمرا أساسيا، ونحث الولايات المتحدة والاتحاد الروسي على تذليل العقبات التي تعترض هذه العملية في الوقت الراهن. |
Nouvelles mesures et initiatives visant à surmonter les obstacles à l'application du Programme d'action | UN | الإجراءات والمبادرات الأخرى الواجب اتخاذها من أجل تذليل العقبات التي تعترض تنفيذ منهاج عمل بيجين |
Je ne me faisais aucune illusion, lorsque j'ai accédé à la présidence, quant à nos chances de surmonter les obstacles existants. | UN | لم يراودني عندما اضطلعت بالرئاسة أي وهم بشأن إمكانية تذليل العقبات القائمة. |
Le Cabinet palestinien élu et le Gouvernement israélien doivent œuvrer ensemble pour surmonter les obstacles au processus de paix. | UN | وعلى مجلس الوزراء الفلسطيني المنتخب وحكومة إسرائيل أن يعملا معاً على تذليل العقبات التي تعترض طريق عملية السلام. |
La Haute Commissaire a écrit à tous les Etats pour les inviter instamment à ratifier ces instruments, leur proposant une aide pour surmonter les obstacles qui s'opposent à cette ratification. | UN | وكتبت المفوضة السامية إلى جميع الدول تحثها على التصديق وتعرض تقديم مساعدة من أجل تذليل العقبات القائمة أمام التصديق. |
Premièrement, il faut surmonter les obstacles aux échanges Sud-Sud. | UN | وفي المقام اﻷول، يجب تذليل العقبات التي تعيق التجارة بين الجنوب والجنوب. |
lever les obstacles à long terme suppose des efforts intenses des pays concernés et l'assistance de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | ويتطلب تذليل العقبات الطويلة الأجل بذل جهود مكثفة من قبل البلد المعني وتقديم المساعدة من المجتمع الدولي ككل. |
Il faut éliminer les obstacles juridiques, financiers et culturels qui compliquent ou limitent l'accès des jeunes disposant d'un faible revenu aux soins de santé sexuelle et procréative. | UN | وفي سبيل الوصول إلى الشباب ذوي الدخول المنخفضة، يجب تذليل العقبات القانونية والمالية والثقافية التي تقلّل من فرص حصولهم على خدمات رعاية الصحة الجنسية والإنجابية. |
Prenant note avec satisfaction du Rapport mondial sur le développement humain 2009, intitulé " lever les barrières : mobilité et développement humains " , du Programme des Nations Unies pour le développement, | UN | " وإذ تحيط علما مع التقدير بتقرير التنمية البشرية لعام 2009: تذليل العقبات - التنقل البشري والتنمية الذي أصدره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، |
Le Ministère de la santé a sensiblement contribué à réduire les obstacles auxquels se heurtent les femmes enceintes s'agissant de l'accès à la prévention et au traitement du VIH et il a également mis au point des protocoles de traitement des enfants, des adolescents et des femmes enceintes séropositifs. | UN | وقد أسهمت وزارة الصحة إسهاما كبيرا في تذليل العقبات التي تواجهها النساء في الحصول على الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وعلاجه ووضعت بروتوكولات للرعاية الشاملة للأطفال والمراهقين والنساء الحوامل المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
Les demandes spécifiques portaient sur des services spécialisés et une assistance dans le domaine des langues étrangères, l'objectif étant de supprimer les obstacles à la communication entre autorités centrales. | UN | وقُدّمت طلبات محدَّدة تتعلق بالخبرة الفنية والمساعدة في استخدام اللغات الأجنبية من أجل تذليل العقبات التي تعترض التواصل بين السلطات المركزية. |
Cela signifie qu'il faut vaincre les obstacles qui empêchent un très grand nombre de personnes d'avoir accès à des services de prévention, y compris les femmes, les filles, et les membres des groupes vulnérables. | UN | وذلك يعني تذليل العقبات التي تحول دون حصول الكثير من الأشخاص على خدمات الوقاية، بمن فيهم النساء والفتيات وأفراد الفئات المعّرضة للإصابة. |
Il a exhorté le Cambodge à s'attaquer aux obstacles empêchant les filles de poursuivre leur éducation, tels que les mariages précoces et les mariages forcés. | UN | وحثت اللجنة كمبوديا على تذليل العقبات التي تحول دون مواصلة الفتيات تعليمهن، ولا سيما الزواج المبكر |
La Slovénie a recommandé à la Suisse de s'attaquer à nouveau pour mieux les combattre aux causes profondes de la discrimination, à l'égard des migrantes étrangères en particulier, en supprimant les obstacles juridiques et systémiques à l'égalité des droits. | UN | وأوصت سويسرا بمواصلة معالجة موضوع مكافحة الأسباب الجذرية للتمييز، ولا سيما التمييز ضد المرأة المهاجرة الأجنبية، وذلك من خلال تذليل العقبات القانونية والنظامية التي تحول دون التمتع بحقوق متساوية. |
Ces transferts et cette coopération seraient facilités par l'élimination des obstacles susceptibles de les entraver indûment. | UN | وهذه من شأنها أن تتيسر من خلال تذليل العقبات التي لا داعي لها والتي قد تعوق التعاون. |