"تذليل تلك" - Traduction Arabe en Français

    • surmonter ces
        
    • les surmonter
        
    Je trouve très encourageantes la détermination et la persistance dont font preuve les pays d'Afrique en vue de surmonter ces difficultés, en ne comptant que sur eux-mêmes. UN ومما يثلج صدري أن ألمس مدى تصميم ومثابرة بلدان افريقيا على السعي جاهدة إلى تذليل تلك الصعوبات بجهودها الذاتية.
    Le Comité a confirmé la nécessité d'adopter des mesures spécifiques afin de donner aux femmes rurales les moyens de surmonter ces obstacles. UN لذلك أكدت اللجنة على الحاجة لاتخاذ تدابير محددة لتمكين المرأة الريفية من تذليل تلك الصعوبات.
    L'instauration d'un système judiciaire efficace suppose non seulement de surmonter ces obstacles, mais également d'avoir une conception claire des institutions. UN وإقامة نظام فعال للعدالة لا يستلزم فحسب تذليل تلك العقبات، بل يتطلب أيضا إيجاد رؤية مترابطة لمؤسسات العدالة في أفغانستان.
    Il sera nécessaire de renforcer la coopération entre les États, l'ONU et les autres partenaires internationaux pour surmonter ces obstacles et veiller à ce que les droits des personnes qui se trouvent dans une situation d'exode massif soient respectés, protégés et exercés. UN وسوف تكون هناك حاجة لمزيد من التعاون بين الدول والأمم المتحدة وغيرها من الجهات الدولية الشريكة من أجل تذليل تلك العقبات وضمان احترام وحماية وإعمال حقوق الأشخاص الذي اضطروا إلى النـزوح جماعياً.
    Dans certains cas, leurs promesses de réforme semblent hésitantes, encore que cette attitude soit peut-être le reflet des énormes difficultés auxquelles ils se heurtent et des doutes qu'ils ont de pouvoir les surmonter, d'autant plus que l'assistance tarde à leur parvenir. UN وفي بعض الحالات يبدو التزام تلك البلدان باﻹصلاحات مشوبا بالتردد. رغم أن ذلك لربما يعكس الصعوبات الهائلــة التي تواجهها تلك البلدان والشكوك التي تحيط بقدرتها على تذليل تلك الصعوبات، فضلا عن مفاقمة هذه الصعوبات نتيجة للتأخير في قبض المساعدة.
    Nous sommes fermement convaincus que grâce à notre coopération continue et à des partenariats solides à tous les niveaux, nous pourrons surmonter ces problèmes, dans l'intérêt de notre peuple et de toute l'humanité. UN ونؤمن إيماناً راسخاً بأنه من خلال تعاوننا المستمر وشراكاتنا القوية على كل المستويات، يمكننا تذليل تلك المشاكل بنجاح لصالح شعوبنا وبشريتنا.
    b) Les façons dont l'assistance technique peut être apportée pour surmonter ces difficultés; UN (ب) السُبل التي يمكن أن تُقدّم بها المساعدة التقنية بغية تذليل تلك الصعوبات؛
    b) Les façons dont l'assistance technique peut être apportée pour surmonter ces difficultés; UN (ب) السُبل التي يمكن أن تُقدّم بها المساعدة التقنية بغية تذليل تلك الصعوبات؛
    L'achèvement d'une étude sur l'impact des mines terrestres, l'enlèvement de 13 812 mines, articles explosifs et munitions non explosées et le déminage de 225 400 mètres carrés sont d'une importance vitale pour surmonter ces obstacles. UN ويعد إكمال دراسة استقصائية حول أثر الألغام الأرضية، وجمع 812 13 قطعة من الألغام والذخائر المنفجرة وغير المنفجرة، وإزالة الألغام من مساحة قدرها 400 225 متر مربع، خطوات بالغة الأهمية في اتجاه تذليل تلك العقبات.
    Les membres de six groupes de travail du Conseil ont défini des questions d'importance pour les jeunes et les obstacles à une plus grande participation de ces derniers aux activités spatiales et ont commencé à identifier les solutions permettant de surmonter ces obstacles. UN وحدد أعضاء ستة أفرقة عاملة تابعة للمجلس المسائل ذات الأهمية بالنسبة الى الشباب وكذلك العقبات التي تعترض مشاركتهم مشاركة أكبر في الأنشطة الفضائية، وبدأوا مهمة تحديد الحلول المؤدية الى تذليل تلك العقبات.
    Les participants à la Conférence ont, dans le calme et la bonne humeur, pris part à des délibérations tendues et difficiles; l'intervenant espère et compte que le multilatéralisme auquel tous les participants souscrivent leur permettra de surmonter ces difficultés et que l'objectif de tous les pays sera atteint. UN واسترسل قائلا إن المشاركين في المؤتمر خاضوا غمار المداولات التي اتسمت بالتوتر والمشقة متحلين بالهدوء وشيء من الظُرف اللطيف؛ وقال إنه يأمل أن يؤدي أسلوب تعددية الأطراف الذي أخذ به جميع المشاركين إلى تذليل تلك الصعوبات، وأن يتحقق الهدف الذي يرنو إليه الجميع.
    Sachant que les obstacles techniques au commerce constituent une entrave dans le système actuel du commerce international, et reconnaissant donc que la coopération technique peut contribuer à aider les pays en développement et les pays à économie en transition à surmonter ces obstacles, UN وإذ يأخذ بعين الاعتبار أن الحواجز التقنية التي تعترض التبادل التجاري هي عائق في نظام التجارة الدولية الحالي، وإذ يسلم بالتالي بأن التعاون التقني يمكن أن يساعد البلدان النامية والبلدان ذات الاقتصادات الانتقالية على تذليل تلك الحواجز،
    14. Prend note des débats qui ont eu lieu lors du onzième atelier, notamment sur tous les obstacles qui entravent la réalisation effective des droits économiques, sociaux et culturels et du droit au développement, et sur la nécessité, pour la coopération internationale, d'appuyer les efforts que déploient les pays pour surmonter ces obstacles; UN 14- تحيط علماً بما جرى في حلقة العمل الحادية عشرة من مناقشات بشأن جملة أمور منها كل ما يعترض سبيل الإعمال الفعال للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية من عقبات، وضرورة التعاون الدولي دعماً لجهود البلدان في سبيل تذليل تلك العقبات؛
    4. Au cours des cycles d'examen successifs, il faudrait surtout s'attacher à cerner les problèmes rencontrés dans l'application des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, à indiquer la manière dont l'assistance technique peut aider à surmonter ces problèmes, et à définir les pratiques souhaitables de prévention et de répression de la criminalité. UN 4- وفي دورات الاستعراض اللاحقة، ينبغي أن ينصبّ التركيز على حصر الصعوبات التي صودفت في تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، والطرق التي يمكن بها استخدام المساعدة التقنية في تذليل تلك الصعوبات، والممارسات المرغوبة في منع الجريمة ومكافحتها.
    4. Au cours des cycles d'examen successifs, il faudrait surtout s'attacher à cerner les problèmes rencontrés dans l'application des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, à indiquer la manière dont l'assistance technique peut aider à surmonter ces problèmes, et à définir les pratiques souhaitables de prévention et de répression de la criminalité. UN 4 - وفي دورات الاستعراض اللاحقة، ينبغي أن ينصبّ التركيز على حصر الصعوبات التي صودفت في تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، والطرق التي يمكن بها استخدام المساعدة التقنية في تذليل تلك الصعوبات، والممارسات المستصوبة في منع الجريمة ومكافحتها.
    4. Au cours des cycles d'examen successifs, il faudrait surtout s'attacher à cerner les problèmes rencontrés dans l'application des règles et normes des Nations Unies en matière de prévention du crime et de justice pénale, à indiquer la manière dont l'assistance technique peut aider à surmonter ces problèmes, et à définir les pratiques souhaitables de prévention et de répression de la criminalité. UN 4 - وفي دورات الاستعراض اللاحقة، ينبغي أن ينصب التركيز على حصر الصعوبات التي صودفت في تطبيق معايير الأمم المتحدة وقواعدها في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية، والطرق التي يمكن بها استخدام المساعدة التقنية في تذليل تلك الصعوبات، والممارسات المرغوبة في منع الجريمة ومكافحتها.
    15. Prend note des débats qui ont eu lieu lors des ateliers précédents, notamment sur tous les obstacles qui entravent la réalisation effective des droits économiques, sociaux et culturels et du droit au développement, et sur la nécessité, pour la coopération internationale, d'appuyer les efforts que déploient les pays pour surmonter ces obstacles; UN 15- تحيط علماً بما جرى في حلقات العمل السابقة من مناقشات بشأن جملة أمور منها كل ما يعترض سبيل الإعمال الفعال للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية من عقبات، وضرورة التعاون الدولي دعماً لجهود البلدان في سبيل تذليل تلك العقبات؛
    15. Prend note des débats qui ont eu lieu lors des ateliers précédents, notamment sur tous les obstacles qui entravent la réalisation effective des droits économiques, sociaux et culturels et du droit au développement, et sur la nécessité, pour la coopération internationale, d'appuyer les efforts que déploient les pays pour surmonter ces obstacles; UN 15- تحيط علماً بما جرى في حلقات العمل السابقة من مناقشات بشأن جملة أمور منها كل ما يعترض سبيل الإعمال الفعال للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والحق في التنمية من عقبات، وضرورة التعاون الدولي دعماً لجهود البلدان في سبيل تذليل تلك العقبات؛
    On présentera, conformément au format de la Convention, les mesures prises pour appliquer chacun de ses articles, les obstacles rencontrés et les politiques établies pour les surmonter, ainsi que les succès obtenus. UN وهو سيعرض تنفيذ كل حكم بعينه من أحكام الإتفاقية، والعقبات المواجهة في تنفيذها، والإتجاه المـأخوذ به في تذليل تلك العقبات فضلا عن المنجزات القيمة والتدابير المتخذة لجعلها تفعل فعلها، وذلك بحسب النمط المتمثل في الإتفاقية.
    b) Repérer les obstacles existants et naissants à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction, et à faire des recommandations sur les moyens de les surmonter; UN (ب) تحديد العقبات القائمة والمستجدة التي تعترض التمتع بالحق في حرية الدين والمعتقد، وتقديم توصيات بشأن سبُل ووسائل تذليل تلك العقبات؛
    b) Repérer les obstacles existants et naissants à l'exercice du droit à la liberté de religion ou de conviction et à faire des recommandations sur les moyens de les surmonter; UN (ب) تحديد العقبات القائمة والمستجدة التي تعترض التمتع بالحق في حرية الدين أو المعتقد، وتقديم توصيات بشأن سبل ووسائل تذليل تلك العقبات؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus