L'Équateur devrait aller au-delà des dispositions de la Constitution et de la législation du pays pour s'attaquer au trafic de femmes à ses racines mêmes. | UN | وذكرت أنه ينبغي لإكوادور أن تذهب إلى أبعد من دستورها وقوانينها وأن توجه ضربة إلى الاتجار تقتلعه من جذوره. |
En outre, la résolution ne portant que sur des questions de procédure, la Sixième Commission doit aller au-delà. | UN | وفضلا عن ذلك، وبما أن القرار ذو طابع إجرائي، فينبغي للجنة السادسة أن تذهب إلى أبعد من ذلك. |
Cependant, les restrictions apportées à la volonté de l'accusé d'assurer sa propre défense doivent servir un but objectif et suffisamment important et ne pas aller audelà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts de la justice. | UN | غير أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لا بد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
Au sujet des audits spéciaux, il a précisé qu'il s'agissait d'audits allant au-delà des inspections que le PNUD effectuait régulièrement. | UN | وأشار إلى عمليات مراجعة الحسابات الخاصة فشرح أنها مراجعات حسابات تذهب إلى أبعد من عمليات التفتيش التي يقوم بها البرنامج على أساس منتظم. |
Certaines législations vont plus loin et exigent que le personnel ait reçu une formation adéquate. | UN | وبعض التشريعات تذهب إلى أبعد من ذلك، حيث تتطلب من الموظفين الحصول على تدريب ملائم. |
Les organismes estiment que les organes délibérants pourraient aller plus loin en arrêtant à l'intention de leurs membres des critères communs pour la présentation des rapports en ce qui concerne les ressources extrabudgétaires ainsi que les ressources du budget ordinaire. | UN | وتشير المنظمات إلى أن الهيئات التشريعية يمكن أن تذهب إلى أبعد من ذلك عن طريق اتخاذ قرار بشأن متطلبات الإبلاغ الموحد لأعضائها في ما يتعلق بالأموال الخارجة عن الميزانية وكذلك أموال الميزانية العادية. |
Il s'agit d'un événement important, car il va au-delà du libellé précédent. | UN | وهذا تطور هام، حيث أنها تذهب إلى أبعد من النص القديم بكثير. |
Le partenariat mondial pour le développement va bien au-delà du développement. | UN | واعتبرت أن الشراكة العالمية من أجل التنمية تذهب إلى أبعد من قضية التنمية. |
Notre gouvernement veut aller au-delà l'obligation internationale de présenter des rapports. | UN | وترغب حكومتنا في أن تذهب إلى أبعد من الالتزام الدولي بتقديم التقارير. |
Ce sont des actions qui prétendent aller au-delà du Consensus mais pervertissent les efforts de suivi et perturbent le versement de l'aide au développement. | UN | وهذه الإجراءات تذهب إلى أبعد من توافق آراء مونتيري على ما تزعم، لكنها تشوه جهود المتابعة وتعرقل توزيع تمويل التنمية. |
De ce fait, la deuxième série de réformes de la gouvernance des institutions internationales financières devrait aller au-delà des résultats initiaux assez modestes obtenus en 2008. | UN | ولذا، ينبغي أن تحقق الجولة الثانية من إصلاحات الحوكمة نتائج تذهب إلى أبعد من النتائج المتواضعة التي حُققت عام 2008. |
En outre, je ne suis toujours pas convaincu que la protection du paragraphe 4 de l'article 9, lequel prévoit la possibilité de contester la légalité d'une détention, puisse aller au-delà de la possibilité d'introduire un recours en vertu du droit national. | UN | ولا أزال غير مقتنع أيضاً بأن الحماية المقررة بموجب الفقرة 4 من المادة 9، التي تنص على إمكانية الطعن في مشروعية الاحتجاز، يمكن أن تذهب إلى أبعد من إمكانية الطعن في المشروعية بموجب القانون الوطني. |
Cependant, les restrictions du droit de l'accusé d'assurer sa propre défense doivent servir un but objectif et suffisamment important et ne pas aller audelà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts de la justice. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
Cependant, les restrictions du droit de l'accusé d'assurer sa propre défense doivent servir un but objectif et suffisamment important et ne pas aller audelà de ce qui est nécessaire pour protéger les intérêts de la justice. | UN | بيد أن القيود المفروضة على رغبة المتهم في الدفاع عن نفسه بنفسه لابد أن تخدم هدفاً موضوعياً ومهماً بما فيه الكفاية وألا تذهب إلى أبعد مما هو ضروري لحماية مصالح العدالة. |
Au sujet des audits spéciaux, il a précisé qu'il s'agissait d'audits allant au-delà des inspections que le PNUD effectuait régulièrement. | UN | وأشار إلى عمليات مراجعة الحسابات الخاصة فشرح أنها مراجعات حسابات تذهب إلى أبعد من عمليات التفتيش التي يقوم بها البرنامج على أساس منتظم. |
28. Les approches globales en matière de partage de la charge peuvent couvrir des questions allant au-delà de la protection, de l'assistance et des solutions durables pour les réfugiés et les rapatriés. | UN | ٨٢- ويمكن أن تغطي المناهج الشاملة لتقاسم اﻷعباء مسائل تذهب إلى أبعد من الحماية والمساعدة والحلول الدائمة للاجئين والعائدين. |
17. Dans l'Accord de libreéchange entre le Canada et le Costa Rica, les dispositions relatives aux consultations vont plus loin car elles prévoient une sorte d'examen collégial. | UN | 17- بل إن الأحكام المتعلقة بالمشاورات في اتفاق التجارة الحرة المعقود بين كندا وكوستاريكا تذهب إلى أبعد من ذلك لتنص على ما يشبه عملية الاستعراض من قِبل الأنداد(). |
16. Dans l'Accord de libreéchange entre le Canada et le Costa Rica, les dispositions relatives aux consultations vont plus loin car elles prévoient une sorte d'examen collégial. | UN | 16- بل إن الأحكام المتعلقة بالمشاورات في اتفاق التجارة الحرة المعقود بين كندا وكوستاريكا تذهب إلى أبعد من ذلك لتنص على ما يشبه عملية الاستعراض من قِبل الأنداد(). |
- Avant d'aller plus loin, réfléchissez bien à ce que vous dites. | Open Subtitles | - - الآن ، قبل أن تذهب إلى أبعد من ذلك ، أريدك أن تفكر بجدية حول ما تقوله. |
La lutte contre le VIH/sida va au-delà de la question de la santé; c'est la raison pour laquelle il faut l'aborder sous tous ses aspects comme un problème de développement ayant de graves conséquences sociales et économiques. | UN | إن مكافحة الإيدز تذهب إلى أبعد من مجال الصحة، ولذا ينبغي معالجتها بصورة شاملة باعتبارها إحدى مشاكل التنمية ذات الآثار الاجتماعية والاقتصادية الخطيرة. |
Le Gouvernement met en œuvre une stratégie ambitieuse d'inclusion sociale, fondée sur des programmes sociaux de deuxième génération, qui va bien au-delà de l'atténuation de la pauvreté et souligne la nécessité d'améliorer les capacités, l'éducation et la nutrition, ainsi que d'encourager le travail et l'intégration financière. | UN | وأفاد بأنَّ الحكومة بصدد تنفيذ استراتيجية طموحة في مجال الإدماج الاجتماعي تنطوي على جيل ثان من البرامج الاجتماعية تذهب إلى أبعد من التخفيف من حدة الفقر وتشدد على ضرورة تعزيز القدرات وتحسين التعليم والتغذية وتشجيع العمل والاندماج المالي. |
Nous estimons que le traitement global équilibré et non sélectif de la question des missiles requiert que l'on aille au-delà de la lutte contre la prolifération horizontale de ces engins pour inclure les autres aspects non moins importants, en l'occurrence la conception, le développement, les essais et le déploiement qui s'opèrent encore de manière verticale. | UN | ونحن نرى أن المعالجة الشاملة والمتوازنة وغير الانتقائية لمسألة القذائف يجب أن تذهب إلى أبعد من مسألة الانتشار الأفقي لتلك الأسلحة لتشمل مسائل أخرى لا تقل أهمية، مثل التصميم والتطوير والاختبار والنشر بشكل رأسي ومتواصل لهذا النوع من الأسلحة. |
Nos contributions aux Nations Unies vont encore plus loin; les États membres de l'Union européenne versent plus de 36 % au budget ordinaire des Nations Unies et environ la moitié des contributions volontaires aux fonds et programmes des Nations Unies. | UN | وإسهاماتنا في الأمم المتحدة تذهب إلى أبعد من ذلك؛ فالدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي تدفع أكثر من 36 في المائة من الميزانية العادية للأمم المتحدة وحوالي نصف مجمل التبرعات المقدمة إلى الصناديق والبرامج التابعة للأمم المتحدة. |
Une telle attitude n'empêche pas la réserve de produire ses effets mais ceuxci vont audelà de ce que l'auteur de la réserve avait souhaité. | UN | وهذا الموقف لا يمنع التحفظ من إحداث آثاره، إلا أن هذه الآثار تذهب إلى أبعد مما كانت تريده الجهة صاحبة التحفظ. |
De nombreux pays vont même plus loin que ce que prévoient actuellement les résolutions pertinentes du Conseil de sécurité. | UN | بل إن بلدانا كثيرة تذهب إلى أبعد ما توخته بالفعل قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة. |