Ils indiquent à cet effet que la baie d'Oro renferme un patrimoine naturel, historique et culturel important. | UN | ويوضحون في هذا الصدد أن جون أورو يحوي تراثاً طبيعياً وتاريخياً وثقافياً هاماً. |
Ils indiquent à cet effet que la baie d'Oro renferme un patrimoine naturel, historique et culturel important. | UN | ويوضحون في هذا الصدد أن جون أورو يحوي تراثاً طبيعياً وتاريخياً وثقافياً هاماً. |
Pour certains pays, les ressources du tourisme peuvent être considérées comme un patrimoine écologique. | UN | وبالنسبة إلى بعض البلدان، تعتبر موارد السياحة تراثاً إيكولوجياً. |
Activités du Groupe de travail sur les noms géographiques et le patrimoine culturel | UN | الأنشطة المتعلقة بالفريق العامل المعني بالأسماء الجغرافية باعتبارها تراثاً ثقافياً |
Il est particulièrement triste que cette compétition négative puisse intervenir entre des peuples qui partagent un héritage culturel riche et ancien dont ils sont fiers. | UN | ومن المحزن بوجه خاص أن يمكن لهذا التنافس السلبي أن يحدث بين شعبين يتشاطران تراثاً ثقافياً غنياً وقديماً يعتزان به. |
Une telle référence permettrait de couper court aux critiques selon lesquelles les eaux souterraines font partie du patrimoine commun de l'humanité. | UN | وإن إدراج إشارة كهذه سيبدد أي انتقادات تتعلق بكون المياه الجوفية تراثاً مشتركاً للبشرية. |
Il laissera aussi en héritage aux cours et tribunaux une jurisprudence internationale dont ils pourront s'inspirer à l'avenir et qui contribuera à prévenir la commission de crimes de cette gravité. | UN | وكذلك فإن المحكمة ستخلف تراثاً من المبادئ القانونية الدولية يمكن أن ينير الطريق للمحاكم ويردع عن ارتكاب مثل هذه الجرائم الخطيرة في المستقبل. |
Pour certains pays, les ressources liées au tourisme peuvent être considérées comme un patrimoine écologique. | UN | وبالنسبة إلى بعض البلدان، تعتبر موارد السياحة تراثاً إيكولوجياً. |
Ainsi l'article 3 reconnaît la pluralité linguistique comme un patrimoine culturel qui doit être l'objet d'une protection et d'un respect particuliers. | UN | وهكذا تعترف المادة ٣ بالتعددية اللغوية باعتبارها تراثاً ثقافياً ينبغي أن يحظى بحماية واحترام خاصين. |
Il y a en Colombie 1,3 million d'autochtones, soit 3,36 % de la population; ils appartiennent à 106 peuples différents et représentent un patrimoine culturel inestimable. | UN | وتمثل الشعوب الأصلية في كولومبيا التي يبلغ عددها 1.3 مليون شخص نسبة 3.36 في المائة من السكان، وتنحدر من 106 شعوب مختلفة وتمثل تراثاً تاريخياً قيماً للغاية. |
En effet, la commune étant une personne morale de droit public, elle possède et gère un patrimoine propre, elle peut acquérir des droits et contracter des obligations et elle peut plaider en justice. | UN | والواقع أن البلدية، بكونها شخصية اعتبارية في إطار القانون العام، تمتلك تراثاً خاصاً بها وتديره، كما يُمكنها اكتساب حقوق وعقد التزامات واللجوء إلى القضاء. |
L'espace extra-atmosphérique devrait rester un patrimoine commun de l'humanité et servir exclusivement à des fins pacifiques, comme stipulé dans de nombreuses résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | وينبغي أن يظلَّ الفضاء الخارجي تراثاً مشتركاً للبشرية وينبغي أن يُستخدم حصراً للأغراض السلمية، على النحو المنصوص عليه في كثير من قرارات الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Cela est reflété à l'article 3, où la pluralité linguistique est reconnue comme un patrimoine culturel qui doit être l'objet d'une protection et d'un respect particuliers. | UN | ويظهر هذا التحول في المادة 3 التي تعترف بالتعددية اللغوية باعتبارها تراثاً ثقافياً ينبغي له أن يحظى بحماية واحترام خاصين. |
Ils constituent le patrimoine commun de tous les Algériens et Algériennes, qu'ils ont le devoir de transmettre de génération en génération pour le conserver dans son intégrité et son inviolabilité; | UN | وتكون تراثاً مشتركاً بين جميع الجزائريين والجزائريات، واجبهم أن ينقلوه من جيل إلى جيل كي يحافظوا على سلامته، وعدم انتهاك حرمته؛ |
Le terme pouvait d'une part désigner le patrimoine artistique et d'autre part être envisagé dans une perspective plus large qui englobe le territoire et l'organisation sociale des peuples autochtones. | UN | فمن جهة، يمكن تفهم التراث من حيث كونه تراثاً فنياً؛ ومن الجهة الأخرى، يمكن تعريف التراث تعريفا أعرض يشمل أراضي الشعوب الأصلية وتنظيمهم الاجتماعي. |
Dans les temps anciens, les prophètes d'Israël ont fait entendre leur voix en faveur d'une paix et d'un désarmement universels, message auquel le peuple juif n'a cessé d'adhérer et qui constitue à présent le patrimoine d'Israël. | UN | لقد عبر أنبياء إسرائيل في ماضي الزمان عن رسالة السلام العالمي ونزع السلاح من العالم، التي آمن بها الشعب اليهودي بقوة وأصبحت تشكل تراثاً ﻹسرائيل اليوم. |
Il existe par conséquent un héritage juridique en matière d'application des dispositions et des principes consacrés par ces lois, héritage qui vient renforcer les dispositions du Code de l'enfant, lequel va plus loin tout en s'appuyant sur les mêmes bases et en s'inspirant des mêmes principes. | UN | وبناء على ذلك فإننا نجد أن هناك تراثاً قضائياً قائماً في شأن تطبيقات الأحكام والمبادئ التي قررتها هذه القوانين، وهو تراث يدعم ما أتى به قانون الطفل الذي أتى في أحكامه بمزيد من القدر القائم على نفس الأسس والمبادئ، حيث أورد هذا القانون: |
88. Pour l'ensemble de ces considérations, le Rapporteur spécial est conscient que les législations existantes et leur application constituent un héritage du passé, notamment des périodes de dictature. | UN | ٨٨- وبناء على جميع هذه الملاحظات، يدرك المقرر الخاص أن التشريعات السارية وتطبيقاتها تشكل تراثاً موروثاً عن الماضي لا سيما عن فترات الحكم الديكتاتوري. |
Les améliorations qui faciliteront l'accès aux Jeux olympiques et paralympiques de 2012, notamment les informations d'accessibilité fournies par le Spectator journey planner ( < < Outil de planification des déplacements du spectateur > > ) laisseront un héritage durable. | UN | وسوف تترك التحسينات التي سيجري إدخالها لتيسير الوصول إلى الألعاب الأوليمبية والألعاب الأوليمبية الخاصة 2012، مثل المعلومات الواردة في المطبوعات بشأن تخطيط تنقل المتفرجين، تراثاً دائماً. |
Les ressources minérales et le produit de la privatisation étant considérés comme partie du patrimoine national, il fallait limiter le rôle des investissements étrangers, en insistant tout spécialement sur le transfert de technologie. | UN | وبما أن الموارد المعدنية وحصائل الخصخصة تعتبر تراثاً وطنيا، فإن دور الاستثمار اﻷجنبي يجب أن يكون محدوداً مع التركيز على نقل التكنولوجيا. |
Il laissera aussi en héritage aux cours et tribunaux une jurisprudence internationale dont ils pourront s'inspirer à l'avenir et qui contribuera à prévenir la commission des graves crimes considérés. | UN | وكذلك فإن المحكمة ستخلف تراثاً من المبادئ القانونية الدولية يمكن أن ينير الطريق للمحاكم ويردع عن ارتكاب مثل هذه الجرائم الخطيرة في المستقبل. |
Comptant plus de 1 500 langues et groupes culturels, elle abrite aussi une immense diversité humaine qui représente un riche héritage et une véritable mine de savoirs autochtones et locaux issus d'interactions | UN | وهناك أيضاً تنوع بشري كبير يشمل ما يزيد على 1500 لغة وجماعات ثقافية تمثل تراثاً غنياً وثروة من المعارف الأصلية والمحلية نابعة من أطول تاريخ للتفاعل بين البيئات البشرية. |
Actuellement, les minorités ethniques, noires ou autres, représentent environ 20 % de la population; elles ont amené avec elle un riche patrimoine culturel et des religions diverses. | UN | ويكوِّن حالياً " السود والأقلية الإثنية " قرابة 20 في المائة من السكان، الأمر الذي يمنح المقاطعة تراثاً ثقافياً ثرياً وديانات متنوعة. |
De la même façon, les fonds marins et l'antarctique - patrimoine commun de l'humanité - doivent demeurer vierges. | UN | وينبغي أن يظل قاع البحار وأنتاركتيكا محتفظين بنقائهما الأصلي، بوصفهما تراثاً مشتركاً للبشرية. |