"تراثهم" - Traduction Arabe en Français

    • leur patrimoine
        
    • leur héritage
        
    • son patrimoine
        
    • préservation du patrimoine
        
    • son héritage
        
    • leur propre patrimoine
        
    • traditions
        
    • patrimoine autochtone
        
    Deuxièmement, l'UNESCO aiderait les populations autochtones à acquérir les compétences nécessaires pour protéger leur patrimoine culturel et promouvoir leur langue. UN وثانيها، تقديم اليونسكو الدعم لمساعدة السكان اﻷصليين على اكتساب القدرات اللازمة لحماية تراثهم الثقافي وترويج لغتهم.
    Cela suppose, en particulier, de tenir pleinement compte des plaintes déposées par les individus ou les communautés concernés qui estiment que leur patrimoine culturel a été utilisé abusivement, dénaturé ou détourné, ou qu'il est menacé par des activités; UN ويشمل ذلك بصفة خاصة المراعاة الكاملة للشكاوى المقدمة من الأفراد والمجتمعات المحلية الذين يعتبرون أن تراثهم الثقافي قد أُسيء استعماله أو تمثيله أو أنه اختُلس أو يتعرض للخطر نتيجة أنشطة هذه الصناعات؛
    :: Reconnaissance du fait que les membres de toutes les civilisations ont le droit de préserver et développer leur patrimoine culturel au sein de leur propre société ; UN :: الاعتراف بحق أبناء جميع الحضارات في المحافظة على تراثهم الثقافي داخل مجتمعاتهم وتطوير هذا التراث؛
    Les Adivasis seront reconnus constitutionnellement et leur héritage culturel sera préservé et protégé. UN وسوف يُعترف بصورة دستورية بالسكان الأصليين ويجري الحفاظ على تراثهم الثقافي وحمايته.
    En réalité, beaucoup de migrants souhaitent non seulement préserver certains éléments de leur patrimoine qui leur sont chers mais aussi retourner dans leur pays d'origine. UN لكن الحقيقة هي أن مهاجرين كثيرين يرغبون ليس في الاحتفاظ بالجوانب القيمة من تراثهم فحسب بل وفي العودة إلى أوطانهم.
    Les vieillards, les parents, les jeunes et les enfants sont tous liés par des relations mutuelles qui enrichissent en permanence leur patrimoine commun. UN فالكبار واﻵباء والشباب واﻷطفال يترابطــون جميعــا من خلال علاقات متبادلة تثري باستمرار تراثهم المشترك.
    Une assistance technique sera aussi fournie aux communautés autochtones pour la protection de leur patrimoine culturel. UN وستقدم أيضا مساعدة تقنية لجماعات السكان اﻷصليين لحماية تراثهم الثقافي.
    Toutes les traces de la présence séculaire des Serbes, de leur patrimoine, de leur culture et de leur religion sont en voie d'être éliminées et effacées de la surface de la Terre. UN ويجري محو وطمس تام لجميع آثار الوجود الصربي القائم منذ قرون وكذلك تراثهم وثقافتهم وديانتهم.
    Les trois finalistes, qui devaient créer une collection inspirée par leur patrimoine national, ont consulté des représentants de leurs missions permanentes respectives auprès de l'Organisation des Nations Unies. UN وكُلف المتسابقون الثلاثة الذين بلغوا المرحلة النهائية بتصميم مجموعة أزياء مستوحاة من تراثهم الوطني، واستشار كل منهم ممثل البعثة الدائمة لبلده لدى الأمم المتحدة.
    Si l'on veut que les enfants fassent soient des agents du développement, il faut absolument accepter leur patrimoine culturel et travailler de concert avec eux. UN ويكمن سبيل النجاح في تمكين الأطفال من أجل النهوض بالتنمية في قبول تراثهم الثقافي والعمل بالشراكة معهم.
    Les programmes destinés aux adolescents visent à leur inculquer des valeurs morales et sociales et à leur faire apprécier leur patrimoine culturel. UN وتسعى البرامج المعدة للمراهقين إلى غرس القيم الأخلاقية والاجتماعية فيهم وتقدير تراثهم الثقافي.
    Dans certaines régions de l'ex-unité fédérée yougoslave de Bosnie-Herzégovine, l'on procède actuellement à un nettoyage ethnique visant les Serbes, et à la destruction de leur patrimoine spirituel et culturel. UN في بعض المناطق من وحدة البوسنة والهرسك اليوغوسلافية الاتحادية السابقة، تجري عملية التطهير اﻹثني للصرب وتدمير تراثهم الروحي والثقافي.
    Les musulmans, passionnément attachés au savoir, n'auraient aucune difficulté à diffuser l'information sur la santé génésique, pourvu que, dans ses modalités, elle demeure compatible avec leur patrimoine religieux et spirituel. UN ولن يجد المسلمون من خلال التزامهم اﻷسمي باكتساب المعرفة، أي صعوبة في نشر المعلومات المتعلقة بالصحة اﻹنجابية، طالما ظلت وسائلها متوافقة مع تراثهم الديني والروحي.
    Il devrait examiner en particulier les incidences de ces activités sur les peuples autochtones, notamment celles qui pourraient causer l'appauvrissement de leur patrimoine culturel. UN وعلى وجه الخصوص، ينبغي للفريق العامل أن ينظر في ما لأنشطة الشركات عبر الوطنية من أثر على السكان الأصليين، بما في ذلك الأنشطة التي قد تؤدي إلى النيل من تراثهم الثقافي.
    Des premières d'entre elles il ressortait que le public s'accordait généralement sur la nécessité urgente d'éliminer la ségrégation de l'enseignement et de mettre en place un cadre où les jeunes puissent à nouveau apprendre ensemble et s'instruire les uns les autres, retrouvant ainsi leur patrimoine commun. UN وقد بينت أول مناسبة من هذا النوع وجود اتفاق عام على الحاجة الملحة إلى إزالة الطابع الفئوي عن التعليم لإيجاد سياق يمكن للشباب في إطاره التعلُّم سوية وبعضهم من بعض وبالتالي مشاطرة تراثهم المشترك.
    L'institution d'une journée nationale du patrimoine pour mieux sensibiliser les populations sur la valeur de leur héritage et la nécessité de le préserver; UN والاحتفال باليوم الوطني للتراث من أجل زيادة وعي السكان بقيمة تراثهم وضرورة المحافظة عليه؛
    Israël s'emploie résolument à accueillir les immigrants et à les intégrer parfaitement dans la société tout en respectant leur héritage culturel. UN وتعرب إسرائيل عن التزامها الكامل باستقبال المهاجرين ودمجهم بشكل تام في المجتمع مع احترام تراثهم الثقافي.
    Les enfants ne connaissent plus l'histoire de leur famille et sont privés de leur héritage culturel. UN وليس لدى اﻷطفال معرفة بتاريخ أسرهم كما أنهم محرومون من تراثهم الثقافي.
    Les États-Unis accusent aussi le Gouvernement iraquien d'assécher les marais situés dans la partie méridionale du pays, dans le cadre d'un programme politique d'opposition à la population de la région, prétextant qu'en agissant ainsi il détruit son patrimoine culturel et cause du tort à l'environnement. UN وتتهم الولايات المتحدة الحكومة العراقية بأنها قامت بتجفيف اﻷهوار في جنوب البلاد انسياقا وراء منهج سياسي ضـــد سكان تلك المناطق مما نجم عنه وفق زعمها تدميـــر تراثهم الحضاري والحاق اﻷضرار بالبيئة.
    Nous savons que la subsistance, le bien-être économique, social et physique et la préservation du patrimoine culturel de nombreuses personnes, notamment les pauvres, sont directement tributaires des écosystèmes. UN 30 - ونسلم بأن الكثيرين، ولا سيما الفقراء، يعتمدون مباشرة على النظم الإيكولوجية في كسب رزقهم وفي رفاههم الاقتصادي والاجتماعي والمادي وفي تراثهم الثقافي.
    2. LANCE UN APPEL à l'ONU pour reconnaître le droit du peuple du Kosovo à l'autodétermination et veiller à la préservation de son héritage culturel et de son identité islamique. UN 2 - يناشد الأمم المتحدة الدفاع عن حق أبناء كوسوفو في تقرير المصير وحماية تراثهم الثقافي وهويتهم الإسلامية؛
    Il faut en particulier veiller à ne pas entreprendre des programmes au détriment des personnes et des communautés qui, parfois, pour des objectifs de préservation, sont déplacées ou peuvent avoir un accès limité à leur propre patrimoine culturel. UN ويتوجب، بوجه خاص، ألاّ تنفذ برامج التراث الثقافي على حساب الأفراد والمجتمعات المحلية فيجري، في بعض الأحيان ولأغراض الحفظ، تشريدهم أو تتاح لهم بدرجة محددة، إمكانية الوصول إلى تراثهم الثقافي.
    Cela dit, la question de l'Internet ne doit pas masquer le fait que la grande majorité des violations des libertés artistiques concerne des artistes qui travaillent dans leur propre pays et remettent en question leur propre patrimoine culturel, leurs traditions et leur environnement. UN غير أن مسألة الإنترنت يجب ألا تعتم حقيقة أن الأغلبية العظمى من انتهاكات الحريات الفنية تتعلق بفنانين يعملون في بلدهم ويطرحون تساؤلات بشأن تراثهم الثقافي وتقاليدهم والمناطق المحيطة بهم.
    b) La protection du patrimoine autochtone, tout particulièrement du patrimoine immatériel; UN (ب) حماية تراث السكان الأصليين، وخاصة تراثهم غير المادي؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus